• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會(huì)實(shí)踐論在翻譯研究中的應(yīng)用:反思與前瞻

      2023-04-16 08:49:42汪寶榮倪華英
      關(guān)鍵詞:布迪厄社會(huì)學(xué)場域

      汪寶榮,倪華英

      (1.杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 311121;2.紹興文理學(xué)院 上虞分院,浙江 紹興 312300)

      一、 引言

      法國社會(huì)學(xué)家布迪厄(P.Bourdieu,1930—2002)的理論超越了經(jīng)典社會(huì)學(xué)理論的二元對(duì)立,在歐美學(xué)術(shù)界有深遠(yuǎn)的影響,因而最早引起歐美尤其法語區(qū)翻譯學(xué)者的關(guān)注。90年代初,加拿大學(xué)者西梅奧尼(D.Simeoni)率先把布迪厄理論引入翻譯研究中,指出“只有聚焦于實(shí)踐的行為者,才能分析(翻譯)產(chǎn)品和過程”[1]。他隨后提出“譯者慣習(xí)”假說,認(rèn)為可從慣習(xí)角度解釋翻譯實(shí)踐及譯者行為和決策,主動(dòng)或被動(dòng)順從于現(xiàn)行規(guī)范是譯者慣習(xí)的基本特征。[2]加拿大學(xué)者古安維克(J.-M.Gouanvic)基于布迪厄的“結(jié)構(gòu)主義的建構(gòu)主義”思想,提出一個(gè)翻譯分析模式,認(rèn)為譯者本著慣習(xí)在場域中進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而場域處于主體性和歷史性的交匯點(diǎn),譯者在場域中以既競爭又合作的方式行使自己的權(quán)力。[3]西梅奧尼的假說和古安維克的分析模式為建構(gòu)社會(huì)翻譯學(xué)①奠定了部分基礎(chǔ),因此在迄今對(duì)該領(lǐng)域貢獻(xiàn)最大的3種社會(huì)學(xué)理論中②,翻譯學(xué)者們對(duì)布迪厄理論的討論最熱烈,應(yīng)用也最廣泛。[4]281[5]187

      國內(nèi)的社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究同樣以借鑒布迪厄理論起步。楊柳借用文化生產(chǎn)場域理論討論中國翻譯學(xué)學(xué)科如何建構(gòu)話語權(quán)力,傅敬民在“文化資本”視域下探討作為特殊社會(huì)現(xiàn)象的《圣經(jīng)》漢譯,李紅滿評(píng)介了90年代末以來西方學(xué)者基于布迪厄理論展開的社會(huì)翻譯學(xué)理論建構(gòu),[6-8]均系本領(lǐng)域開創(chuàng)性研究成果。筆者在中國知網(wǎng)選擇“篇關(guān)摘”,分別鍵入“布迪厄+翻譯”“拉圖爾+翻譯”“盧曼+翻譯”進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)“布迪厄+翻譯”返回390條結(jié)果(含期刊論文和學(xué)位論文),“拉圖爾+翻譯”27條結(jié)果,“盧曼+翻譯”39條結(jié)果(以上數(shù)據(jù)截至2022年10月31日)。該結(jié)果雖不夠精準(zhǔn),卻足以反映與國外情形類似的事實(shí):在啟迪、推動(dòng)社會(huì)翻譯學(xué)的三大社會(huì)學(xué)理論中,國內(nèi)譯學(xué)界關(guān)注布迪厄理論最多,應(yīng)用也最廣泛。該現(xiàn)狀同樣見諸新近閉幕的“首屆全國社會(huì)翻譯學(xué)研討會(huì)”③,它集中展示了本領(lǐng)域國內(nèi)最新研究成果和動(dòng)向。僅就筆者負(fù)責(zé)點(diǎn)評(píng)的分論壇“譯者、行動(dòng)者與翻譯生產(chǎn)過程”而言,會(huì)議手冊列出了該主題下36篇參會(huì)論文的題目和摘要,剔除其中較宏觀的論題和與社會(huì)學(xué)理論聯(lián)系不緊密者,我們發(fā)現(xiàn)有20篇論文以“布迪厄理論”或其核心概念“資本”“慣習(xí)”為題,僅有8篇以“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”為題或運(yùn)用了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論。這也從側(cè)面說明布迪厄理論最受青睞,基于布迪厄理論的翻譯研究是當(dāng)前國內(nèi)熱點(diǎn)。

      國內(nèi)開展社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究已有20年,近年來以上理論在選用上的“扎堆”現(xiàn)象愈顯突出,學(xué)界對(duì)此早有察覺,但至今未見專文討論。此外,將布迪厄理論應(yīng)用于翻譯研究也暴露出一些值得反思、有待改進(jìn)的問題。本文探究布迪厄理論備受翻譯研究者青睞的原因,并主要以“首屆全國社會(huì)翻譯學(xué)研討會(huì)”參會(huì)論文為例,剖析、反思國內(nèi)翻譯研究者在應(yīng)用社會(huì)實(shí)踐論中的幾個(gè)普遍性問題,最后指出五個(gè)有待研究的重要課題。

      二、為何布迪厄理論備受翻譯研究的青睞?

      布迪厄一生著述卷帙浩繁,包括37本專著和近400篇論文,這些構(gòu)成一個(gè)龐大的理論體系。其中最博大精深的要數(shù)他在70年代提出、后經(jīng)不斷修正的社會(huì)實(shí)踐論④,包含“場域”(field)、“慣習(xí)”(habitus)、“資本”(capital)等核心概念;它們是布迪厄社會(huì)學(xué)理論體系的基石。[9]94-95因此,社會(huì)實(shí)踐論最早被翻譯學(xué)者關(guān)注,且成為目前應(yīng)用最廣泛的布迪厄理論,實(shí)屬情理之中。近年來,翻譯學(xué)者漢納(S.Hanna)[10]、徐敏慧[11]、汪寶榮[12]等借鑒應(yīng)用了布迪厄的文化生產(chǎn)場域理論;布迪厄在90年代提出的出版社會(huì)學(xué)理論模式,也已被應(yīng)用于翻譯研究[13-14],但尚未被國內(nèi)譯學(xué)界密切關(guān)注。鑒于此,以下討論聚焦于翻譯學(xué)界對(duì)社會(huì)實(shí)踐論的關(guān)注和應(yīng)用。關(guān)于該理論的核心思想和概念,可參見王悅晨[15]的介紹以及汪寶榮[12]38-47較全面深入的解析。

      筆者認(rèn)為,布迪厄理論一直備受翻譯研究的青睞,主要有以下主客觀原因:

      (一)它超越了經(jīng)典社會(huì)學(xué)理論的二元對(duì)立,國際影響深遠(yuǎn)且長盛不衰

      布迪厄指出,傳統(tǒng)社會(huì)學(xué)在“兩個(gè)看似不可調(diào)和的觀點(diǎn)之間搖擺”,一是客觀主義(objectivism),即遵循涂爾干(E. Durkheim)提出的“視社會(huì)事實(shí)為客觀事物”這句箴言⑤,“認(rèn)為社會(huì)世界中的一切事物都是知識(shí)和認(rèn)知或錯(cuò)誤認(rèn)知的客體”;二是主觀主義(subjectivism),即“把社會(huì)世界簡單理解為行為者對(duì)社會(huì)世界的認(rèn)知再現(xiàn),認(rèn)為社會(huì)學(xué)的任務(wù)無非就是‘就社會(huì)主體對(duì)社會(huì)世界的各種解釋進(jìn)行解釋’”。[16]14-15布迪厄一生致力于克服這種根深蒂固的二元對(duì)立。他用兩個(gè)詞定性自己的研究:“建構(gòu)主義的結(jié)構(gòu)主義”(constructivist structuralism)或“結(jié)構(gòu)主義的建構(gòu)主義”(structuralist constructivism)。[16]14布迪厄指出,一方面,客觀的社會(huì)結(jié)構(gòu)(即場域)通過設(shè)立約束機(jī)制和規(guī)定可能的途徑來塑造行為者的社會(huì)實(shí)踐,另一方面,也須考慮行為者的主觀表征及作為其基礎(chǔ)的心理結(jié)構(gòu)(即慣習(xí)),因?yàn)閼T習(xí)引導(dǎo)著個(gè)人和集體的斗爭,而行為者正是通過這種斗爭試圖維護(hù)或改變客觀結(jié)構(gòu)。[17]267這正是以布迪厄、吉登斯(A.Giddens)為代表的建構(gòu)主義社會(huì)學(xué)的核心思想:“社會(huì)行為是被建構(gòu)的社會(huì)世界的一部分,而社會(huì)世界塑造了先前行為帶來的結(jié)果?!盵5]186

      美國學(xué)者華康德(L.Wacquant)指出,布迪厄的理論有以下特點(diǎn):(1)對(duì)社會(huì)行為、社會(huì)結(jié)構(gòu)和知識(shí)持一元論(monist)觀點(diǎn),堅(jiān)決反對(duì)二元對(duì)立論,包括主觀主義與客觀主義、社會(huì)生活的物質(zhì)維度與符號(hào)維度、闡釋與解釋、歷時(shí)與共時(shí)、微觀分析與宏觀分析;(2)其科學(xué)思想和實(shí)踐跨越了多種學(xué)科、理論、方法論的邊界,是真正綜合性的,他綜合運(yùn)用了統(tǒng)計(jì)法、直接觀察法、人際交互和話語及文獻(xiàn)闡釋法等;(3)認(rèn)為社會(huì)本質(zhì)上是“競爭性的”,社會(huì)世界是無休止的無情競爭的場所,因此斗爭是占據(jù)其思想內(nèi)核的核心隱喻。[17]264-26520世紀(jì)80年代后期,他的兩部力作《區(qū)隔:趣味判斷的社會(huì)學(xué)批判》《實(shí)踐的邏輯》被譯成英文出版,使布迪厄獲得了國際聲譽(yù)。到了90年代,其理論探索拓展至宗教、科學(xué)、文學(xué)、繪畫、符號(hào)產(chǎn)品社會(huì)學(xué)等,同時(shí)他在法國及歐洲的政治舞臺(tái)上更加活躍,繼薩特(J-P. Sartre)、福柯(M. Foucault)之后贏得了“思想大師”的美譽(yù)。2002年1月,布迪厄猝然離世,歐洲乃至全球各界很多重要人物紛紛對(duì)他哀悼和致敬,其國際影響可見一斑。[17]262-263

      (二)布迪厄理論可有效分析和解釋翻譯行為者及其翻譯實(shí)踐,與翻譯研究高度契合

      社會(huì)學(xué)理論一般不為翻譯研究而設(shè)計(jì),與翻譯研究不存在天然的“契合”,因此其適用性是一個(gè)無法回避的問題。事實(shí)上,在啟迪、推動(dòng)了社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究的三位社會(huì)學(xué)家中,沒有一個(gè)正面關(guān)注或論述過翻譯。行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的核心概念“translation”一般被譯作“轉(zhuǎn)譯”,但與翻譯行為或過程幾乎沒有關(guān)系。[5]189赫爾曼斯預(yù)測盧曼的社會(huì)系統(tǒng)論“能為作為社會(huì)系統(tǒng)的翻譯之研究開辟道路”[18]137-150,但由于盧曼的論述“抽象得可怕”[18]137,且與翻譯的契合度相對(duì)不高,目前國內(nèi)外翻譯研究者應(yīng)用盧曼理論并不積極。布迪厄也沒有正面論述過翻譯⑥,但他的社會(huì)實(shí)踐論強(qiáng)調(diào)主體(行為者)與客體(社會(huì)結(jié)構(gòu))相互建構(gòu),很好地闡明了實(shí)踐的產(chǎn)生及運(yùn)作機(jī)制,且其理論探索涵蓋了文學(xué)、宗教、科學(xué)、出版等符號(hào)產(chǎn)品社會(huì)學(xué)領(lǐng)域[17]262-263,與當(dāng)前翻譯研究所涉領(lǐng)域和聚焦點(diǎn)相契合。

      在布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論中,主觀主義與客觀主義“處于一種辯證的關(guān)系”[19],即主體(行為者)與客體(結(jié)構(gòu))、個(gè)體與社會(huì)相互建構(gòu)?!皯T習(xí)”指生成實(shí)踐的行為者的心理結(jié)構(gòu),“場域”指塑造行為者實(shí)踐的社會(huì)結(jié)構(gòu),“資本”是場域運(yùn)作的原理和動(dòng)力,“資本只有與場域相關(guān)聯(lián)才能存在并發(fā)揮作用”。[9]101綜合布迪厄的論述可知,慣習(xí)、場域、資本相互建構(gòu),形成一種他所說的“闡釋學(xué)的循環(huán)”[9]108:行為者慣習(xí)被場域塑造,而慣習(xí)又生成個(gè)體實(shí)踐,并反作用于場域;行為者在場域的位置取決于他們占有的資本,場域內(nèi)部資本分布結(jié)構(gòu)的變化,會(huì)引起場域結(jié)構(gòu)及行為者在場域位置的變化,進(jìn)而引起行為者慣習(xí)的變化;場域通過資本轉(zhuǎn)化及其引起的資本分布結(jié)構(gòu)的變化而運(yùn)作,而資本又倚賴特定場域而運(yùn)作。該理論的謹(jǐn)嚴(yán)周密可見一斑,由此賦予其很強(qiáng)的分析解釋力。本世紀(jì)以來,翻譯研究逐漸聚焦于包括譯者在內(nèi)的翻譯行為者,關(guān)注這些行為者與翻譯場域的相互建構(gòu),由此考察翻譯實(shí)踐的生成機(jī)制和過程。對(duì)于這些核心問題,社會(huì)實(shí)踐論能做出有效分析和合理解釋,因而最早被翻譯學(xué)者關(guān)注,并得到廣泛討論和應(yīng)用。

      受布迪厄理論的啟發(fā),西梅奧尼提出“譯者慣習(xí)”假說,認(rèn)為慣習(xí)將成為翻譯研究的一個(gè)核心話題。勒弗維爾(A. Lefevere)的重寫理論涉及的重要概念“經(jīng)濟(jì)資本”和“地位”(后者即布迪厄所稱“符號(hào)資本”),“都與布迪厄理論密切相關(guān)”,可見“他把翻譯看作一種社會(huì)實(shí)踐”。[20]10古安維克認(rèn)為:“布迪厄的理論適用于翻譯研究,且能闡明之前常被忽略的一些翻譯問題,所以越來越受到譯學(xué)界的歡迎和接受?!盵3]94后來他又具體指出,布迪厄的理論令人信服地闡釋了實(shí)踐的生成與運(yùn)作機(jī)制,可直接應(yīng)用于“作為社會(huì)實(shí)踐的翻譯”,包括考察場域?qū)Ψg和譯作的影響,譯者、出版商、評(píng)論家等翻譯行為者,作為(符號(hào)產(chǎn)品)生產(chǎn)的翻譯。[21]128比澤蘭也指出,布迪厄理論克服了行為者與社會(huì)結(jié)構(gòu)的二元對(duì)立,有很強(qiáng)的分析解釋力,因而“主導(dǎo)了當(dāng)前的社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究”,突出反映在三個(gè)主要“研究立場”均借鑒了他的理論。[5]195-196⑦

      (三)通過推出學(xué)術(shù)期刊專號(hào)、舉辦研討會(huì)并出版論文集等,擴(kuò)大了布迪厄在翻譯研究界的影響

      2002年,布迪厄主編的《社會(huì)科學(xué)研究學(xué)報(bào)》(Actesdelarechercheensciencessociales)推出兩個(gè)專號(hào)(第144、145期),分別以“翻譯與文學(xué)的國際交流”和“思想的國際傳播”為主題,由文化社會(huì)學(xué)學(xué)者海爾布倫(J. Heilbron)和薩皮羅(G. Sapiro)編輯。這兩個(gè)專號(hào)用法語集中發(fā)表,在英語世界影響有限,卻向國際學(xué)術(shù)界發(fā)出了一個(gè)明確的信號(hào):社會(huì)學(xué)界開始關(guān)注翻譯,從社會(huì)學(xué)視角研究翻譯大有可為。國際翻譯學(xué)刊《譯者》(TheTranslator)積極回應(yīng),于2005年推出“布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)”專號(hào)[22],正式將布迪厄理論引入翻譯研究中。同年5月,旨在推動(dòng)翻譯社會(huì)學(xué)建構(gòu)的國際研討會(huì)“作為社會(huì)實(shí)踐的口筆譯”在奧地利格拉茲大學(xué)召開,兩年后出版了會(huì)議論文集《建構(gòu)一門翻譯社會(huì)學(xué)》。[23]該研討會(huì)的主題明確指向布迪厄理論的主導(dǎo)地位,并且從所收10篇論文看,有3篇直接以“布迪厄”或“場域”為題,海爾布倫、薩皮羅的論文主要參照了布迪厄的理論框架[24],切斯特曼的論文著重論述了布迪厄的“實(shí)踐”和“慣習(xí)”概念[25],甘比爾引用了布迪厄的10部法文論著。[26]這本論文集集中展示了布迪厄理論在建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)中的核心地位,無疑激發(fā)了翻譯學(xué)界的興趣和關(guān)注。2012年,格拉茲大學(xué)再次主辦國際翻譯研討會(huì),兩年后出版了會(huì)議論文集《重繪慣習(xí)在翻譯研究中的位置》。[27]該書推動(dòng)了翻譯社會(huì)學(xué)向縱深發(fā)展,而且進(jìn)一步擴(kuò)大了布迪厄在翻譯學(xué)界的影響。

      (四)構(gòu)建了若干基于布迪厄理論的翻譯分析模式,使之與翻譯研究有了深度對(duì)接

      除了西梅奧尼和古安維克,以下學(xué)者也構(gòu)建了社會(huì)翻譯學(xué)理論模式:比澤蘭在整合場域理論和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了翻譯生產(chǎn)與傳播過程分析模式[28];海爾布倫提出國際翻譯圖書系統(tǒng)分析模式[29];卡薩諾瓦提出世界文學(xué)場域結(jié)構(gòu)與翻譯類型分析模式[30];查爾斯頓基于布迪厄的“身體姿態(tài)”(body hexis)概念,提出“譯者姿態(tài)”理論。[31]⑧這些社會(huì)翻譯學(xué)理論模式的構(gòu)建,使布迪厄理論與翻譯研究實(shí)現(xiàn)了實(shí)質(zhì)性對(duì)接,為翻譯研究者提供了可直接借鑒、參照的分析工具,布迪厄理論被偏愛并廣泛應(yīng)用可謂順理成章。

      (五)國內(nèi)翻譯研究者發(fā)現(xiàn)布迪厄理論相對(duì)“易懂好用”,且存在“趨熱心理”

      布迪厄理論對(duì)翻譯研究的適用性較好,使得不少翻譯學(xué)者將其作為首選的社會(huì)學(xué)理論。此外,不同于由多人創(chuàng)建因而紛繁蕪雜的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論和抽象晦澀的盧曼理論,布迪厄理論具有自足和系統(tǒng)性的特點(diǎn),且相對(duì)易懂,加之其論著有不少中文版和中文期刊論文可以參考(見文末討論),因而受到翻譯學(xué)者的青睞。同時(shí),國內(nèi)譯學(xué)界一直熱衷于介紹和借用西方理論,加之翻譯行為者和譯作生產(chǎn)與傳播是當(dāng)前研究熱點(diǎn),應(yīng)用布迪厄理論的“扎堆”現(xiàn)象也就不難理解。

      三、當(dāng)前應(yīng)用布迪厄理論中的突出問題

      社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究在國內(nèi)興起20年來,成績頗引人矚目:發(fā)表了不少高質(zhì)量論文,出版了10多部專著和一本專題論文集⑨,數(shù)家外語類期刊先后推出專欄,等等。汪寶榮認(rèn)為,從已有研究成果看,以應(yīng)用西方理論為主,也有批判性反思,并建構(gòu)了若干翻譯分析模式;第一類以個(gè)案研究居多,即基于一種社會(huì)學(xué)理論或分析模式,對(duì)特定個(gè)案展開考察分析;同時(shí)指出了理論及方法論運(yùn)用上的一些問題。[12]24-25⑩筆者認(rèn)為國內(nèi)翻譯研究者在應(yīng)用社會(huì)實(shí)踐論時(shí)存在以下突出問題:

      (一)選擇性應(yīng)用某個(gè)核心概念,削弱了布迪厄理論的分析效力,難以做出謹(jǐn)嚴(yán)周密的分析。這是當(dāng)前最突出也最普遍的問題

      目前國內(nèi)翻譯研究者大多選用社會(huì)實(shí)踐論的某個(gè)概念,尤以“資本”“慣習(xí)”為多,忽略了場域、慣習(xí)、資本相互建構(gòu)、循環(huán)闡釋的理論本質(zhì),這樣做“既割裂了理論本身的完整性,也削弱了理論工具的解釋力”[12]25。布迪厄強(qiáng)調(diào):“除了系統(tǒng)的定義,概念本身是沒有定義的。概念就得被系統(tǒng)地用于實(shí)證研究中。場域、慣習(xí)、資本等概念只有在它們構(gòu)成的理論體系中才能被定義,而不能被孤立地定義?!盵9]96-97華康德也指出:“場域、慣習(xí)、資本三者聯(lián)系緊密,其中任何一個(gè)概念只有與其他兩個(gè)合用才有充分的分析效力。”[17]270遺憾的是,這些重要論述似乎很少被翻譯研究者注意。以下是一個(gè)理論應(yīng)用實(shí)例:

      本文以《金瓶梅》《紅樓夢》為經(jīng)典案例,從譯者慣習(xí)的視角探究古典小說譯介與傳播過程的語域變異、變異成因及文學(xué)譯介的基本規(guī)律等話題?;谡Z料庫的統(tǒng)計(jì)分析顯示,這兩部小說在英譯與傳播過程中均出現(xiàn)不同程度的語域變異,其成因與譯者慣習(xí)及行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中諸多因素間的互動(dòng)關(guān)系存在必然聯(lián)系。

      (二)靜態(tài)描述譯者慣習(xí),忽略了慣習(xí)具有開放性、累積性的特性

      布迪厄把慣習(xí)定義為“持久穩(wěn)定且可轉(zhuǎn)置的性情傾向系統(tǒng)”[32]53,可見“持久穩(wěn)定”是慣習(xí)的基本特性,它使個(gè)體慣習(xí)互不相同。慣習(xí)還具有開放性和不斷累積的特點(diǎn),卻往往被國內(nèi)翻譯研究者忽略?!伴_放性”指慣習(xí)的結(jié)構(gòu)會(huì)隨著個(gè)體經(jīng)歷變化而改變,“持久穩(wěn)定”并不意味著慣習(xí)是永遠(yuǎn)不變的。[9]133行為者在某個(gè)時(shí)期循著其社會(huì)軌跡養(yǎng)成的慣習(xí),既構(gòu)成后來養(yǎng)成的慣習(xí)的基礎(chǔ),也會(huì)被后者重新結(jié)構(gòu)。[33]在此意義上,慣習(xí)是不斷積累、動(dòng)態(tài)變化的。試看下例:

      本文借用西方術(shù)語“diaspora”提出“散居譯者”概念,并結(jié)合布迪厄社會(huì)學(xué)理論,考察了美國漢學(xué)家華茲生(B.Watson)在散居歷程中開展的典籍翻譯活動(dòng)。研究發(fā)現(xiàn),華茲生借助豐富的散居體驗(yàn)拓展了典籍翻譯活動(dòng),積累了豐厚資本,形成了獨(dú)特的翻譯慣習(xí),展示了散居譯者在拓展翻譯活動(dòng)空間、提升文化資本、調(diào)用社會(huì)資本、參考異域文獻(xiàn)資料、協(xié)調(diào)異化與可達(dá)性之間的關(guān)系等方面所具備的獨(dú)特優(yōu)勢,證明了散居譯者能夠在中譯外活動(dòng)中發(fā)揮更加積極的作用。

      該文提出“散居譯者”概念,并運(yùn)用場域理論考察華茲生在移居過程中開展的漢語典籍英譯活動(dòng),分析了譯者逐步積累的資本和形成的翻譯慣習(xí)。這是一項(xiàng)有新意的譯者行為歷時(shí)研究,但作者忽略了翻譯活動(dòng)發(fā)生的場域,也即譯者角逐資本的場所(詳見后文)。另一個(gè)突出問題是作者靜態(tài)描述譯者慣習(xí),指出華茲生在散居歷程中“形成了獨(dú)特的翻譯慣習(xí)”,忽略了慣習(xí)是不斷累積、動(dòng)態(tài)變化的。這不是歷時(shí)研究該有的做法,由此得出的結(jié)論自然簡單化,缺乏信服力。

      (三)將慣習(xí)視為當(dāng)前既成事實(shí),缺乏對(duì)譯者慣習(xí)的溯源性考察

      其癥結(jié)同樣在于翻譯研究者未能準(zhǔn)確把握慣習(xí)的實(shí)質(zhì),因而缺乏譯者個(gè)人史溯源意識(shí)?!皯T習(xí)是作為一種第二天性被內(nèi)化因而被遺忘的具象化的歷史,是生成它的整個(gè)過去的活躍存在”;“對(duì)慣習(xí)的形塑而言,個(gè)體的早期經(jīng)歷特別重要,因?yàn)閼T習(xí)傾向于確保自身的穩(wěn)定性,防御任何改變?!盵32]西梅奧尼據(jù)此認(rèn)為,我們作為社會(huì)行為者都有“社會(huì)慣習(xí)”,有“專門的職業(yè)慣習(xí)”的人則少得多,被慣習(xí)“動(dòng)員”而活躍于一個(gè)自治場域的人就更少了;因此,“要成為職業(yè)譯者,需將其社會(huì)慣習(xí)提煉成一種專門慣習(xí)”。[2]18-19這就是說譯者慣習(xí)的形成不是肇始于成年后的社會(huì)實(shí)踐,而是在個(gè)體早期社會(huì)化的過程中就已內(nèi)化,只是后來譯者將其社會(huì)慣習(xí)“提煉”成了職業(yè)慣習(xí)。由此看來,要準(zhǔn)確重構(gòu)譯者慣習(xí),必須追溯其幼年時(shí)形塑的社會(huì)慣習(xí),即梅拉茨(R. Meylaerts)所說的“初始慣習(xí)”。[34]43

      有學(xué)者指出,葛浩文在1976年發(fā)表的《文學(xué)與翻譯家》一文中首次闡述其翻譯觀。[35]43這應(yīng)該是符合事實(shí)的,但研究者不能止步于此,而應(yīng)追溯其譯者慣習(xí)形塑的起點(diǎn)。葛浩文自稱是“悲觀的人,喜歡嚴(yán)肅的、諷刺的作品……寫黑暗的、矛盾的、人與人之間壞的”[36]。對(duì)作品的這種偏好應(yīng)該在他童年時(shí)即已養(yǎng)成:葛浩文1939年出生于一個(gè)美國猶太人家庭,第二次世界大戰(zhàn)期間,大批歐洲猶太人慘遭殺戮,難免給尚在幼年的他投下心理陰影,使他很早就意識(shí)到了人性的陰暗面,從而用消極、悲觀的眼光看待世界和人類社會(huì),進(jìn)而影響了其成年后的閱讀趣味。而趣味指“一種習(xí)得的鑒別和欣賞客體的性情傾向”[37]466,是一種專門的職業(yè)慣習(xí)。

      (四)將慣習(xí)概念大而化之或闡釋不當(dāng),偏離了布迪厄理論的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)

      除了相對(duì)持久穩(wěn)定、開放性和累積性,慣習(xí)還具有“社會(huì)連續(xù)性”和“可轉(zhuǎn)置”的特性。社會(huì)連續(xù)性(social continuity)指“慣習(xí)把生成它的社會(huì)力量存儲(chǔ)在個(gè)人機(jī)體內(nèi),使它們能穿越時(shí)空”;“慣習(xí)在過去的影響與現(xiàn)在的刺激之間進(jìn)行調(diào)解,既被生成它的模式化社會(huì)力量所結(jié)構(gòu),同時(shí)又具有結(jié)構(gòu)功能——為個(gè)體在不同領(lǐng)域從事的各種活動(dòng)提供形式和連貫性”。因此,布迪厄?qū)T習(xí)界定為“所有選擇背后無選的原則”,“既統(tǒng)一實(shí)踐又生成實(shí)踐的原則”。[17]268可轉(zhuǎn)置(transposable)指行為者慣習(xí)“就像矩陣的概念一樣,可從一個(gè)場域轉(zhuǎn)置到另一個(gè)場域去”[38]129-130,如學(xué)者型譯者可將其學(xué)者慣習(xí)轉(zhuǎn)置到翻譯場域中。一些國內(nèi)翻譯研究者研讀布迪厄理論不全不精,忽略了慣習(xí)的以上特點(diǎn),導(dǎo)致將慣習(xí)概念大而化之或闡釋不當(dāng),例如:

      本文從布迪厄社會(huì)學(xué)視域下的慣習(xí)角度出發(fā),探究梁啟超作為社會(huì)化的主體,在不同的場域所形成的不同的慣習(xí),如重視翻譯的社會(huì)作用、提倡西學(xué)、啟民益智、改造國民性等慣習(xí);這些慣習(xí)在不同場域的作用下,共同對(duì)其翻譯選材、翻譯思想、翻譯策略產(chǎn)生了影響。

      由式(8)和式(9)可知,一個(gè)量子位數(shù)量為m的量子個(gè)體可以表示2m個(gè)狀態(tài),因此小種群的量子個(gè)體就可表示傳統(tǒng)方法下的大數(shù)量個(gè)體。量子門的操作使得量子進(jìn)化能夠擁有很強(qiáng)的全局搜索能力,隨著概率幅的收斂,搜索的結(jié)果也會(huì)自動(dòng)變?yōu)榫植克阉鳌?/p>

      該文試圖探究梁啟超的譯者慣習(xí),采用的是靜態(tài)描述法。另一個(gè)問題是認(rèn)為譯者在不同的場域會(huì)形成不同的慣習(xí),顯然忽略了慣習(xí)本身具有“社會(huì)連續(xù)性”和“可轉(zhuǎn)置”的特性。依據(jù)連續(xù)性原則,梁啟超在早年經(jīng)歷及后來的社會(huì)實(shí)踐中形塑的慣習(xí)相對(duì)持久穩(wěn)定,為他在不同領(lǐng)域從事的各種活動(dòng)提供了形式和連貫性,決定了其“所有選擇”都是連貫一致的。同時(shí),梁啟超早年鼓吹政治上的改良維新,“百日維新”失敗后,他在流亡日本期間轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)翻譯“政治小說”的重要性,即通過翻譯這類小說,來直接參與社會(huì)政治斗爭,以使“全國之議論為之一變”。[39]可見梁啟超“新民強(qiáng)國”的政治理想始終未變,只是因情勢所迫,轉(zhuǎn)而疾呼翻譯之功用,即將其政治家慣習(xí)轉(zhuǎn)置到了翻譯場域中。該文作者認(rèn)為,重視翻譯的社會(huì)作用、提倡西學(xué)、啟民益智、改造國民性等,是梁啟超“在不同的場域所形成的不同的慣習(xí)”。事實(shí)上,提倡西學(xué)、啟民益智、改造國民性是他作為政治家或思想家的慣習(xí),這三方面主張無疑是一脈相承的,使他形成了重視翻譯之社會(huì)功用這一譯者慣習(xí);兩者雖作用于不同場域,卻是連貫一致的,表明慣習(xí)確實(shí)是“既統(tǒng)一實(shí)踐又生成實(shí)踐的原則”。作者將慣習(xí)概念大而化之,闡釋不當(dāng),顯然偏離了布迪厄理論的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。

      (五)對(duì)場域只字不提或語焉不詳,未能闡明翻譯活動(dòng)發(fā)生及行為者角逐資本的社會(huì)空間

      在國內(nèi)已有翻譯研究論文中,“場域”很少“出場”,即便有所論及,也往往語焉不詳。原因至少有二:一是其定義抽象且內(nèi)涵復(fù)雜,要真正讀懂頗費(fèi)力;二是即便掌握了其理論內(nèi)涵,要將其精當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于翻譯研究亦非易事,因?yàn)檠芯空叩糜袑拸V的視野和動(dòng)態(tài)分析的能力。場域被定義為:“由位置間客觀關(guān)系構(gòu)成的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)造。這些位置本身的存在及其施加于位置占據(jù)者即行為者或機(jī)構(gòu)的決定性影響,都是由位置本身在場域結(jié)構(gòu)中的實(shí)際和潛在情況即各種資本(或權(quán)力)的結(jié)構(gòu)及其分布情況客觀界定的?!盵9]97該定義雖有些抽象、費(fèi)解,但反復(fù)揣摩后就能解讀出——場域是一個(gè)由行為者或機(jī)構(gòu)占據(jù)并通過資本及其轉(zhuǎn)化運(yùn)作的“網(wǎng)絡(luò)”。此外,布迪厄稱其場域概念強(qiáng)調(diào)“爭斗”和“歷史性”。[9]102-104華康德指出場域有3個(gè)特性:它是被結(jié)構(gòu)的位置空間,行為者和機(jī)構(gòu)角逐資本的場所,場域的自治。[17]268-269

      仍以前文提及的“散居譯者”一文為例。由于該文沒有考察華茲生翻譯活動(dòng)發(fā)生的特定場域,對(duì)他如何積累“豐厚資本”的分析就失去了憑藉,使人難以信服??梢姳仨氁雸鲇蜻@一維度。而一旦把場域引入該個(gè)案研究中,除了分析場域內(nèi)部的“爭斗”和“歷史性”及其與譯者積累資本的關(guān)聯(lián),還應(yīng)考慮遷移性,即華茲生翻譯活動(dòng)所在的場域會(huì)因其遷居地的變化而改變。場域的“歷史性”必然要求研究者進(jìn)行歷時(shí)動(dòng)態(tài)分析。

      四、布迪厄理論應(yīng)用展望

      展望布迪厄理論在翻譯研究中的應(yīng)用,首先要設(shè)法解決上述突出問題,這自不待言。盡管國內(nèi)譯學(xué)界應(yīng)用布迪厄理論最廣泛,但大多聚焦于譯者,重點(diǎn)考察譯者的社會(huì)軌跡及形塑的譯者慣習(xí),譯者慣習(xí)如何影響翻譯策略和翻譯風(fēng)格,譯者如何借助符號(hào)資本參與并影響場域的動(dòng)態(tài)運(yùn)作等,[12]47可見社會(huì)實(shí)踐論應(yīng)用于翻譯研究的潛力遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有被挖掘出來。今后可圍繞以下主題展開研究,以拓展、深化布迪厄理論在翻譯研究中的應(yīng)用。

      (一)基于布迪厄的社會(huì)實(shí)踐模式,描述、解釋譯者的職業(yè)發(fā)展軌跡

      社會(huì)實(shí)踐論的核心思想包含在以下公式中:[(慣習(xí))(資本)]+ 場域=實(shí)踐[37]101,布迪厄以之闡釋社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)生及運(yùn)作機(jī)制。目前國內(nèi)翻譯學(xué)者對(duì)它缺乏關(guān)注,可能因?yàn)檫@個(gè)公式“簡要但含糊”[38]129-130,可操作性不高。值得一提的是,汪寶榮解析了這個(gè)簡略但有用的分析模式,并參照該模式梳理了王際真、楊憲益和戴乃迭、萊爾(W.Lyell)等譯者的職業(yè)發(fā)展軌跡。[12]46-47,109-111,141-143,200-202

      (二)譯者群體慣習(xí)研究

      已有研究大多聚焦于譯者個(gè)體的職業(yè)慣習(xí),或比較分析兩個(gè)譯者的慣習(xí),譯者群體慣習(xí)研究尚欠缺。布迪厄指出,在社會(huì)學(xué)看來,作為相同客觀條件的產(chǎn)物因而有著相同慣習(xí)的所有生物個(gè)體是完全一樣的,因此,作為相同客觀條件產(chǎn)物的一個(gè)社會(huì)階級(jí)即是有著相同慣習(xí)的一類生物個(gè)體。由此他提出“階級(jí)慣習(xí)”(class habitus)概念,認(rèn)為階級(jí)慣習(xí)是“表達(dá)或反映階級(jí)或群體的個(gè)體慣習(xí)”,“可被視為一種主觀但非個(gè)人的、被內(nèi)化的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),共同的感知、認(rèn)知和行動(dòng)方案”。[32]59-60約翰遜(R. Johnson)解釋道,行為人在接受長期的灌輸和教育后習(xí)得的慣習(xí)“不可避免地體現(xiàn)了這種灌輸?shù)目陀^社會(huì)條件,這解釋了來自同一社會(huì)階級(jí)的行為人的慣習(xí)往往相似,因此可以說有一種階級(jí)慣習(xí)”。[40]5鑒于譯者是一個(gè)特殊的職業(yè)群體,可以假定存在一種“譯者群體慣習(xí)”,進(jìn)而展開相關(guān)研究。例如,西梅奧尼提出的“譯者慣習(xí)”假說(譯者往往主動(dòng)或被動(dòng)順從于當(dāng)前社會(huì)規(guī)范)揭示了譯者的共有慣習(xí),但尚需更多實(shí)證研究加以驗(yàn)證。此外,我們可對(duì)譯者群體做出具體限定,如汪寶榮界定了“具有中華文化身份的譯者”,并提出以下假說:在處理原作蘊(yùn)含的本國文化信息時(shí),該譯者群體往往采用“尋求文化榮耀”的翻譯策略。[41]這同樣需要實(shí)證研究加以驗(yàn)證。

      (三)考察譯者慣習(xí)如何影響翻譯風(fēng)格及其影響機(jī)制

      據(jù)筆者掌握的資料,國內(nèi)已有研究大多關(guān)注譯者的翻譯選材、翻譯策略、翻譯觀或翻譯思想等方面,或從其他視角展開譯者風(fēng)格研究,尚缺乏對(duì)譯者慣習(xí)如何影響翻譯風(fēng)格及其影響機(jī)制的探索。當(dāng)初西梅奧尼提出“譯者慣習(xí)”概念,目的就是用來解釋為何不同譯者的翻譯風(fēng)格各不相同,且往往表現(xiàn)為一致性差異?為何作為作者“代言人”的譯者的風(fēng)格不同于作者的風(fēng)格?哪些內(nèi)力和外力合力形塑了譯者風(fēng)格和專業(yè)技能?[2]1-2為此他認(rèn)為應(yīng)重點(diǎn)考察譯者做出的風(fēng)格上的決策多大程度上是慣習(xí)的產(chǎn)物,進(jìn)而考察不同譯者翻譯風(fēng)格的差異可否歸因于他們職業(yè)慣習(xí)上的差異。[2]21這種探索性實(shí)證研究需采用定性、定量分析結(jié)合的方法,因而較適合那些做過基于語料庫的譯者風(fēng)格研究的學(xué)者。

      (四)翻譯場域結(jié)構(gòu)及運(yùn)作機(jī)制與譯者行為互動(dòng)研究

      由于翻譯職業(yè)自治程度低,目前國內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯場域在理論上能否獨(dú)立存在尚有爭議。筆者認(rèn)為,為便于分析,不妨假定翻譯場域是獨(dú)立存在的。這就需要基于布迪厄的場域理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐的特點(diǎn),探討翻譯場域的結(jié)構(gòu)(包括與其他場域的同構(gòu)關(guān)系)和運(yùn)作機(jī)制及其與譯者行為的互動(dòng),即著重考察場域結(jié)構(gòu)(即場域內(nèi)部資本分布的結(jié)構(gòu))如何影響譯者行為和決策,而后者(如占據(jù)翻譯場核心位置的葛浩文)又如何通過參與場域規(guī)則的重新制訂,去影響場域的動(dòng)態(tài)運(yùn)作。[42]23此外,還可以基于場域內(nèi)翻譯行為者及其翻譯出版活動(dòng)和資本分布結(jié)構(gòu)的變化,考察一個(gè)翻譯場的結(jié)構(gòu)、運(yùn)作機(jī)制和歷時(shí)演變。最近有學(xué)者嘗試分析了英語世界中的“中國現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯場域”。[12]75-81

      (五)對(duì)除譯者外的重要翻譯行為者展開研究

      有學(xué)者認(rèn)為,“從場域理論出發(fā),我們主要研究的是譯者的慣習(xí)對(duì)翻譯的影響以及譯者的資本對(duì)翻譯在場域中的地位所產(chǎn)生的影響”。[43]76該論斷揭示了國內(nèi)社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究聚焦于譯者的現(xiàn)狀,而事實(shí)上布迪厄的理論也可用于考察出版商、經(jīng)紀(jì)人、編輯、評(píng)論者等重要翻譯行為者,著重分析其職業(yè)慣習(xí)及資本如何促成社會(huì)實(shí)踐,進(jìn)而影響翻譯實(shí)踐的過程和結(jié)果。國外學(xué)者已開啟這方面研究[44-45],但國內(nèi)尚未見到。我們有理由相信社會(huì)實(shí)踐論應(yīng)用于翻譯研究的前景將更寬廣。

      五、結(jié)論

      國內(nèi)外翻譯研究者對(duì)布迪厄理論的關(guān)注最多,應(yīng)用最廣泛,有主客觀原因。布迪厄理論有著深遠(yuǎn)的國際影響,傳播廣遠(yuǎn),研讀者乃至追隨者眾多,其社會(huì)學(xué)理論與翻譯實(shí)踐和翻譯研究高度契合,且符合當(dāng)前翻譯研究的趨勢,這些是客觀原因。另一方面,國內(nèi)譯學(xué)界一向熱衷于介紹、借用西方理論,尤其國外流行的熱門理論,加之與已被引進(jìn)的其他社會(huì)學(xué)理論相比,布迪厄理論較容易理解,理論應(yīng)用上的“扎堆”現(xiàn)象由此產(chǎn)生。

      國內(nèi)翻譯研究者應(yīng)用布迪厄理論暴露出一些有待改進(jìn)的問題,表面上看是讀理論不全、不精或斷章取義、隨意取舍,導(dǎo)致應(yīng)用不當(dāng)或不嚴(yán)謹(jǐn)。追根溯源,我們認(rèn)為這些問題的“源頭”主要有二:一是國內(nèi)從事翻譯研究的學(xué)者大多不具備社會(huì)學(xué)學(xué)科背景,沒有掌握其學(xué)科史、基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識(shí),因此讀布迪厄理論有些力不從心。很多人讀法文原著或英文版有困難,便求助于中文版本或中文期刊論文、網(wǎng)絡(luò)文章等二手資料。目前布迪厄著作中文版雖多,但翻譯質(zhì)量參差不齊,有的佶屈聱牙,甚至比原著更難讀。于是不少人轉(zhuǎn)而去讀介紹性資料,但這類文章對(duì)布迪厄理論的釋解往往不夠全面、深入、精準(zhǔn),使讀者誤以為這就是布迪厄理論的全部精髓。二是一些研究者治學(xué)態(tài)度有問題,對(duì)理論不求甚解、全解,只求文章速成,滿足于用二手資料或轉(zhuǎn)引,容易導(dǎo)致以訛傳訛,偏離布迪厄理論的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。如能從源頭上解決上述問題,當(dāng)前理論應(yīng)用上的不當(dāng)或不嚴(yán)謹(jǐn)做法將大有改觀。

      為了擺脫當(dāng)前理論應(yīng)用上的“扎堆”現(xiàn)象,應(yīng)積極嘗試應(yīng)用布迪厄的其他理論。例如,文化生產(chǎn)場域理論[46]可用于分析翻譯場域的運(yùn)作機(jī)制及翻譯行為者的行為和決策;出版社會(huì)學(xué)理論模式[47]可用于分析翻譯圖書出版場域的運(yùn)作機(jī)制。引入這些理論將進(jìn)一步拓展布迪厄理論視角下的翻譯研究。最后,布迪厄的社會(huì)學(xué)理論主要基于對(duì)法國文學(xué)藝術(shù)實(shí)踐史的精深考察,它是否完全適用于分析中國歷史上和當(dāng)下的翻譯實(shí)踐?他闡明的場域在中國語境中是否遵循同樣的邏輯?其運(yùn)作機(jī)制是否相同?這關(guān)涉西方理論的適用性,需要研究者具有理論批判和創(chuàng)新意識(shí)。迄今國內(nèi)翻譯學(xué)者較少探討這些問題,因而是要著力開拓的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。

      注釋:

      ① 國內(nèi)又稱“翻譯社會(huì)學(xué)”,目前混用較普遍。此非本文研究對(duì)象,故不作區(qū)分,據(jù)實(shí)引述。

      ② 另外兩種理論是拉圖爾(B. Latour)等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor Network Theory)和盧曼(N. Luhmann)的社會(huì)系統(tǒng)論(social systems theory)。

      ③ 詳見:https://seis.bfsu.edu.cn/info/1105/5487.htm

      ④ 有時(shí)被簡稱為“場域理論”。布迪厄用該理論闡釋行動(dòng)者在哪里實(shí)踐(場域)、用什么實(shí)踐(慣習(xí))和如何實(shí)踐(資本),且其著述中稱之為“實(shí)踐理論”(theory of social practice)或“社會(huì)實(shí)踐論”(theory of social practice)。本文從其說,但提及中外文獻(xiàn)時(shí)據(jù)實(shí)引述。

      ⑤ 轉(zhuǎn)引自:Wacquant, L. Pierre Bourdieu. In Stones, R. (Ed.). Key Sociological Thinkers. 2nd. ed. London & New York: Palgrave Macmillan, 2006: 267.

      ⑥ 布迪厄曾強(qiáng)調(diào)出版及翻譯對(duì)思想的國際傳播的重要性,認(rèn)為“文本進(jìn)入接受場域的條件和方式是一個(gè)急需深入研究的重要領(lǐng)域”,包括考察選擇的過程(哪部作品將被翻譯出版,由誰翻譯出版,由誰寫序推介等),出版社給翻譯圖書貼標(biāo)簽、分類、編入?yún)矔倪^程,外國讀者讀譯作的過程。詳見:Bourdieu, P. The social conditions of the international circulation of ideas. In Shusterman, R. (Ed.). Bourdieu: A Critical Reader. Oxford, UK & Malden, Mass.: Blackwell Publishers, 1999: 220-228.

      ⑦ 這三個(gè)研究立場代表了三個(gè)分支領(lǐng)域,參見汪寶榮:《社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評(píng)》,載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第5期,第110-118頁。

      ⑧ 對(duì)后三種理論的介評(píng)可參見汪寶榮:《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》,2022年,第59-68頁。

      ⑨ 對(duì)該論文集和其中6本專著的介評(píng)可參見汪寶榮:《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》,2022年,第15-21頁。2022年新出了兩部專著:徐敏慧:《沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究》;陸志國:《社會(huì)學(xué)視角下的茅盾文學(xué)翻譯行為研究》,均由北京商務(wù)印書館出版。

      ⑩ 另有學(xué)者指出布迪厄理論視角下翻譯研究的5個(gè)問題。詳見陸志國:《布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下的翻譯研究:回顧與反思》,載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第2期,第54-57頁。

      猜你喜歡
      布迪厄社會(huì)學(xué)場域
      基于“自主入園”的沉浸式場域教研
      幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
      布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
      布迪厄資本理論視角下我國女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
      民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
      邊疆研究的社會(huì)學(xué)理路——兼論邊疆社會(huì)學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
      第八屆全全科學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議通知
      中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
      組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
      大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
      孤獨(dú)、無奈與彷徨:“空巢青年”與“獨(dú)居青年”的社會(huì)學(xué)分析
      遂昌县| 鄂州市| 乐山市| 额济纳旗| 丰镇市| 巴青县| 上饶县| 梧州市| 莆田市| 洱源县| 顺昌县| 久治县| 宁夏| 瑞安市| 泰兴市| 页游| 个旧市| 榆中县| 德钦县| 北京市| 屏东县| 黄平县| 八宿县| 浦东新区| 昭平县| 泰和县| 建宁县| 临沭县| 云南省| 玉龙| 苏尼特右旗| 闽侯县| 西平县| 延长县| 从江县| 虎林市| 朝阳县| 炎陵县| 获嘉县| 衡水市| 瓮安县|