• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “翻譯中國(guó)”的文化政治
    ——從“翻譯方向”的優(yōu)劣之辯談開去

    2023-04-16 06:25:40周宣豐閆培香
    關(guān)鍵詞:母語(yǔ)譯者語(yǔ)言

    周宣豐,閆培香

    (廣東藥科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)

    2012年,我國(guó)著名翻譯理論家、譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振先生提出翻譯方向的變化是當(dāng)前時(shí)代語(yǔ)境下發(fā)生在翻譯領(lǐng)域中眾多變化的一個(gè)重要方面。[1]近兩年,原中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義也多次在學(xué)術(shù)會(huì)議上提出新時(shí)代語(yǔ)境下中國(guó)翻譯使命發(fā)生了從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”的歷史性轉(zhuǎn)向,中國(guó)翻譯的主流方向也相應(yīng)地出現(xiàn)了從“譯入”到“譯出”的大逆轉(zhuǎn)。[2]翻譯使命和主流翻譯方向的變化是歷史的必然,是新時(shí)代賦予的使命,亦是民族復(fù)興的重要途徑。雖然實(shí)踐意義上,中國(guó)的翻譯使命和翻譯方向都發(fā)生了變化,但譯學(xué)理念因深受傳統(tǒng)翻譯方向觀念影響,呈現(xiàn)出一定的滯后性。為了更好地應(yīng)對(duì)這些變化,助力“中國(guó)文化走出去”,譯界“對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和科學(xué)定義要堅(jiān)持發(fā)展觀,要掙脫舊有概念所附的陳見桎梏,對(duì)學(xué)科基本問題進(jìn)行新的思考,構(gòu)建完整而開放的翻譯知識(shí)形態(tài),不斷地走向理論獨(dú)立與自覺”[3]。若不溯源糾偏、掙脫傳統(tǒng)翻譯方向觀念的桎梏,置變化中的翻譯方向現(xiàn)實(shí)于不顧;若不弄清楚“翻譯中國(guó)”的主體之責(zé)、之能這些問題,對(duì)中國(guó)翻譯研究者全面認(rèn)知翻譯行為的時(shí)代性和復(fù)雜性,對(duì)中國(guó)本土譯者增強(qiáng)自覺與自信,對(duì)國(guó)家,特別是弱小民族國(guó)家正確認(rèn)知扭轉(zhuǎn)翻譯方向的文化戰(zhàn)略意義都是不利的。

    一、翻譯方向的優(yōu)劣之辯

    (一)術(shù)語(yǔ)命名

    在翻譯研究中,翻譯方向主要是針對(duì)譯者而言的,指的是“譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)是從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)還是從母語(yǔ)譯入外語(yǔ)”[4]。翻譯規(guī)范論者基迪思·圖里 (Gideon Toury)將譯者譯入母語(yǔ)的翻譯命名為“直接翻譯”(direct translation),譯者譯出母語(yǔ)的翻譯則是“逆向翻譯”(inverse translation)。[5]英語(yǔ)著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將“逆向翻譯”命名為“服務(wù)型翻譯”。[6]52我國(guó)譯界用“譯入母語(yǔ)”來(lái)指稱“直接翻譯”,用“譯出母語(yǔ)”來(lái)指稱“逆向翻譯”。[7]本文為了規(guī)避“直接翻譯”“逆向翻譯”術(shù)語(yǔ)背后潛在的意識(shí)形態(tài)之嫌,為了延續(xù)中國(guó)翻譯術(shù)語(yǔ)傳統(tǒng),皆采用“譯入母語(yǔ)”和“譯出母語(yǔ)”之說(shuō)。

    (二) “譯入母語(yǔ)”與“譯出母語(yǔ)”的優(yōu)劣之辯

    中外翻譯史上,兩種方向的翻譯實(shí)踐除了在特定時(shí)間、特定區(qū)域有所側(cè)重之外, 一直都是比肩前行,皆為常態(tài),大量的“譯出母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐還有力地推動(dòng)了世界文明進(jìn)程。例如西方翻譯史上,11世紀(jì)末到13世紀(jì)末的西班牙托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)和意大利諾曼西西里翻譯運(yùn)動(dòng)屬于典型的“譯出母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐,對(duì)西歐的文藝復(fù)興和宗教改革有著積極的推動(dòng)作用。中國(guó)翻譯史上,千年佛經(jīng)漢譯亦是外來(lái)譯者主導(dǎo)的“譯出母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐,對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)、文化的影響很大。為什么翻譯方向在特定歷史語(yǔ)境中有了優(yōu)劣之辯并成為了一個(gè)社會(huì)—政治問題? 這得從民族—國(guó)家概念的興起、語(yǔ)言民族主義觀念的提出、民族中心主義的抬頭以及翻譯被納入民族主義日程說(shuō)起。18世紀(jì)末、19世紀(jì)初,隨著民族國(guó)家概念的提出,語(yǔ)言文化民族主義的興起和撒播,語(yǔ)言被視為民族國(guó)家建構(gòu)和想象的重要構(gòu)件,“語(yǔ)言往往成為民族政治訴求中的重要內(nèi)容,在民族主義運(yùn)動(dòng)中起著對(duì)內(nèi)喚醒民族意識(shí)、凝聚民族向心力,對(duì)外同其他民族相區(qū)隔的重要作用”[8]。在這樣的思潮和運(yùn)動(dòng)之下,以語(yǔ)言為媒介的翻譯也被納入了民族主義政治理念和運(yùn)動(dòng)日程。由于民族語(yǔ)言的對(duì)內(nèi)向心力和對(duì)外區(qū)隔力,民族語(yǔ)言的主體地位日益提升,涉及到譯入母語(yǔ)和譯出母語(yǔ)的翻譯方向就有了價(jià)值取向,優(yōu)劣之辯也由此拉開序幕。德國(guó)宗教改革家和圣經(jīng)翻譯家馬丁·路德(Martin Luther)是翻譯方向優(yōu)劣之辯的首倡者。他在德國(guó)宗教改革的趨勢(shì)下,基于民族語(yǔ)言的主體地位意識(shí)和強(qiáng)烈的受眾意識(shí),開啟了將希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》版翻譯成德意志民族語(yǔ)言,并根據(jù)德語(yǔ)《圣經(jīng)》版對(duì)德國(guó)宗教改革和民族語(yǔ)言統(tǒng)一以及文學(xué)發(fā)展等的效果,自證了“從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)方能令人滿意,這樣的譯作才算得上真正的翻譯”[9]110。

    20世紀(jì),正如著名民族問題研究專家本尼迪克·安德森(Benedict Anderson)提出的,“民族與民族主義問題構(gòu)成了支配20世紀(jì)的兩個(gè)重要思潮”[10],民族語(yǔ)言的社會(huì)政治力量和民族語(yǔ)言翻譯的構(gòu)建力量在20世紀(jì)得到前所未有的重視。在這樣的時(shí)代背景下,再加上英語(yǔ)取代昔日的國(guó)際性語(yǔ)言如拉丁語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等成為新的國(guó)際通用語(yǔ)之后,使得本就深受德國(guó)民族語(yǔ)言翻譯觀滋養(yǎng)的現(xiàn)代西方譯界為了進(jìn)一步凸顯和鞏固英語(yǔ)的地位以及英語(yǔ)母語(yǔ)譯者的地位,將翻譯方向的優(yōu)劣之辯推上了高潮。他們基于“母語(yǔ)譯者=優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量”“非母語(yǔ)譯者=劣質(zhì)的翻譯質(zhì)量”命題,對(duì)“譯入母語(yǔ)”和“譯出母語(yǔ)”進(jìn)行了真理/謬誤之分,維護(hù)和抬高“譯入母語(yǔ)”,將其視為翻譯的黃金原則,排斥和貶低“譯出母語(yǔ)”,將其視為翻譯的“笑話”。早于1979年,路易斯·凱麗(Louis Kelly)在《真正的譯員:西方翻譯理論與實(shí)踐史》一書中就提出從母語(yǔ)向非母語(yǔ)的翻譯,除非要說(shuō)明翻譯的困難,否則不值得討論。[9]111紐馬克的言論更具代表性,他說(shuō):“從外語(yǔ)譯為母語(yǔ)才能獲得自然 、準(zhǔn)確以及最大限度有效溝通的譯文,如果目的語(yǔ)不是譯者慣用的語(yǔ)言, 就沒辦法翻譯好”,“雖然現(xiàn)實(shí)中的確有譯者進(jìn)行逆向翻譯,只是徒增他人笑料而已”[6]3。同樣,享譽(yù)美國(guó)譯壇的勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)也強(qiáng)調(diào)翻譯的目的語(yǔ)必須是譯者的母語(yǔ)。[11]37如此強(qiáng)勢(shì)的“譯入母語(yǔ)原則”自然而然就成了以英語(yǔ)為主要工作語(yǔ)言的行業(yè)和機(jī)構(gòu)的職業(yè)準(zhǔn)則了。例如,聯(lián)合國(guó)教科文組織明確要求“譯者應(yīng)該盡可能地譯入他自己的母語(yǔ)或者譯入他或她掌握母語(yǔ)一樣的另一種語(yǔ)言”[12]。英國(guó)翻譯工作者工會(huì)也規(guī)定切不可要求譯者從本族語(yǔ)譯成外語(yǔ),因?yàn)樽g者的外語(yǔ)水平無(wú)論怎樣高,決不會(huì)高過(guò)本人的母語(yǔ)水平。至于非歐美國(guó)家,長(zhǎng)期以來(lái)一直被如此強(qiáng)勢(shì)的“譯入母語(yǔ)原則”翻譯話語(yǔ)所支配和左右。哥本哈根大學(xué)翻譯研究中心主任、著名翻譯理論家道凱·勒拉普(Cay Dollerup)在英語(yǔ)語(yǔ)言霸權(quán)和強(qiáng)勢(shì)的譯入母語(yǔ)原則面前流露出強(qiáng)烈的自卑感,他說(shuō):“非母語(yǔ)譯者要是相信能跟母語(yǔ)譯者的英語(yǔ)水平一樣是荒唐可笑的,我們掌握的英語(yǔ)永遠(yuǎn)不完美,因此我們不能譯出好的譯文?!盵13]我國(guó)翻譯界的西方中心主義傾向也很嚴(yán)重,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)本土譯者要不要、能不能“翻譯中國(guó)” 舉棋不定,對(duì)“譯入”“譯出”孰優(yōu)孰劣持續(xù)爭(zhēng)論不休。

    當(dāng)然,翻譯不是在真空中發(fā)生的。隨著時(shí)代的變遷,尤其是自20世紀(jì)90年代以來(lái),即便如此得勢(shì)的“譯入母語(yǔ)原則”也受到了挑戰(zhàn)。其主要原因有以下幾點(diǎn)。第一,譯入母語(yǔ)原則的規(guī)范性與譯出母語(yǔ)實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)性之間存在沖突。全球本土化的持續(xù)推進(jìn)催生了大量的雙向文化交流和文化翻譯,而母語(yǔ)譯者人數(shù),尤其是英語(yǔ)母語(yǔ)譯者,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了其他民族語(yǔ)言文化譯出的需求。因此,在非通用語(yǔ)言國(guó)家內(nèi),非母語(yǔ)譯者“譯出母語(yǔ)”就成為了一種“屢禁不止”的國(guó)際化現(xiàn)象。即便是在發(fā)起翻譯方向優(yōu)劣之辯的德國(guó),盡管很多行業(yè)和權(quán)威機(jī)構(gòu)反對(duì)譯出母語(yǔ)翻譯實(shí)踐,但是譯出母語(yǔ)翻譯和譯入母語(yǔ)翻譯一樣常見。 第二,英語(yǔ)國(guó)際化與本土化的和諧共生、英語(yǔ)語(yǔ)言的國(guó)際通用功能和地方特色本土功能的互補(bǔ)互榮、全球非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者對(duì)母語(yǔ)使用者人數(shù)的趕超及其英語(yǔ)語(yǔ)用能力的大大提升,這些都在某種程度上解構(gòu)了內(nèi)圈/外圈、英語(yǔ)母語(yǔ)/非英語(yǔ)母語(yǔ)之間的二元等級(jí)結(jié)構(gòu)?!氨泵廊撕陀惾龒u人獨(dú)霸英語(yǔ)文壇的時(shí)代已一去不復(fù)返,世界的每一角落都有人會(huì)用英語(yǔ)寫作”[14],既然如此,譯入英語(yǔ)的所有權(quán)也不再是英語(yǔ)母語(yǔ)者的專屬權(quán)了。在這樣的語(yǔ)境下,主要來(lái)自非“內(nèi)圈”英語(yǔ)和非英語(yǔ)國(guó)家的譯者對(duì)“譯入母語(yǔ)”的傳統(tǒng)原則發(fā)起了聲討。 西班牙學(xué)者阿利森·畢比(Allison Beeby)為翻譯理論家對(duì)譯入母語(yǔ)翻譯的過(guò)度關(guān)注和對(duì)譯出母語(yǔ)翻譯的極度冷落而鳴不平,并針對(duì)譯出母語(yǔ)翻譯的市場(chǎng)需求和特征而提出了不同的翻譯教學(xué)法。[15]澳大利亞學(xué)者斯圖爾特·坎貝爾(Stuart Campbell)揭露了英語(yǔ)在歐洲拓展中的殖民作用及英語(yǔ)翻譯裹挾下的語(yǔ)言帝國(guó)主義。[16]斯洛文尼亞學(xué)者耐克·博康(Nike Pokorn)在《挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則——譯入非母語(yǔ)》一書中瓦解了理想化本族語(yǔ)者雙語(yǔ)、雙文化能力的幻像,顛覆了翻譯質(zhì)量與譯者身份的單一歸因,提出了影響翻譯質(zhì)量的多元因素。例如,譯者的個(gè)人能力、翻譯策略、對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言與文化及所涉及領(lǐng)域的了解程度等等。[17]除了這些多語(yǔ)言、多種族國(guó)家之外,弱勢(shì)文化國(guó)家如印度和阿拉伯地區(qū)的國(guó)家、東亞三國(guó)也越來(lái)越重視譯出母語(yǔ)的作用和翻譯教學(xué)。 第三,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和國(guó)際轉(zhuǎn)向,翻譯的概念、語(yǔ)境、領(lǐng)域和功能都得到了擴(kuò)展。 越來(lái)越多具有學(xué)術(shù)反思和學(xué)術(shù)自覺精神的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)者開始反思翻譯研究中的西方中心主義和英語(yǔ)中心主義。潛藏于“譯入母語(yǔ)”傳統(tǒng)原則背后的語(yǔ)言文化霸權(quán)、翻譯話語(yǔ)權(quán)力、對(duì)他者語(yǔ)言文化的操控、生產(chǎn)他者知識(shí)的權(quán)力、維護(hù)文化等級(jí)結(jié)構(gòu)等“野心”被揭露,全球/本土化語(yǔ)境下的“譯出母語(yǔ)”翻譯的文化抵抗性和自我賦權(quán)意義引起重視。例如,著名文化研究專家和翻譯理論家安德烈·列斐弗爾(Andre Lefevere)指出,“譯出母語(yǔ)”翻譯對(duì)中國(guó)這樣的大國(guó)但處于邊緣化的語(yǔ)言國(guó)家同樣是普遍存在的,而且是非常必要的,因?yàn)橹袊?guó)譯者試圖要扭轉(zhuǎn)以前詩(shī)歌翻譯所造成的形象的扭曲。[17]35美國(guó)比較文學(xué)教授、翻譯理論家瑪麗亞·鐵木志科 (Maria Tymoczko)指出,早期那些規(guī)定性的翻譯話語(yǔ)沒有任何益處。她認(rèn)為這些提出者缺乏自省意識(shí),他們把根植于歐洲語(yǔ)言和歐洲翻譯史的地方化翻譯知識(shí)視為具有普遍性的翻譯理論, 這些規(guī)定性翻譯話語(yǔ)受制于話語(yǔ)提出者的信仰、行為和意識(shí)形態(tài)。[18]美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家埃德溫·根茨勒(Edwin Genztler)挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯研究中的“歐洲中心”和“英語(yǔ)中心”思維方式。他認(rèn)為翻譯的語(yǔ)境需要擴(kuò)大,過(guò)去的翻譯研究和產(chǎn)生的翻譯話語(yǔ)主要基于歐洲的翻譯現(xiàn)象、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯傳統(tǒng),當(dāng)下應(yīng)該多關(guān)注非歐洲和少數(shù)族裔的翻譯經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)。而且,翻譯的功能也發(fā)生了變化,并非只是一種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換,還關(guān)涉到知識(shí)的生產(chǎn)、語(yǔ)言文化的生態(tài)發(fā)展、文化身份形象的建構(gòu)和民族文化的記憶和存活。[19]這些翻譯研究的自省為“譯出母語(yǔ)”的正名和揚(yáng)名提供了契機(jī)?!白g出母語(yǔ)”對(duì)于弱勢(shì)或者非通用語(yǔ)言文化國(guó)家來(lái)說(shuō)具有自我賦權(quán)和文化抵抗等多重意義。

    二、“翻譯中國(guó)”的優(yōu)劣之辯:西方聲音和中國(guó)聲音

    中國(guó)翻譯歷史悠長(zhǎng),歷經(jīng)多次翻譯高潮,既有“翻譯世界”,亦有“翻譯中國(guó)”。在不同歷史階段,無(wú)論是“翻譯世界”還是“翻譯中國(guó)”,翻譯之舟聯(lián)通著中國(guó)與世界。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),根據(jù)馬祖毅的研究,“翻譯中國(guó)”可以追溯到中國(guó)南北朝的北魏時(shí)期,其標(biāo)志性事件為漢文佛教典籍的梵文和突厥文翻譯,但當(dāng)時(shí)主要局限于在東方內(nèi)的交流和傳播。[20]從翻譯主體上來(lái)說(shuō),“翻譯中國(guó)”的主體主要包括外來(lái)譯者和中國(guó)本土譯者。外來(lái)譯者翻譯中國(guó)始于明末清初的傳教士,19世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉成為翻譯中國(guó)的絕對(duì)主體。中國(guó)本土譯者翻譯中國(guó)始于唐朝的玄奘,他率先將《老子》譯介到了異域。因此,從翻譯方向來(lái)說(shuō),外來(lái)譯者“翻譯中國(guó)”的翻譯實(shí)踐屬于“譯入母語(yǔ)”,中國(guó)本土學(xué)者“翻譯中國(guó)”的翻譯實(shí)踐屬于“譯出母語(yǔ)”。

    (一)西方聲音:“翻譯中國(guó)”的歧視之音

    “翻譯中國(guó)”, 如同 “翻譯世界”一樣,本應(yīng)都是“經(jīng)世之偉業(yè),不朽之盛世”[21],因?yàn)?,“他者”是“自我”身份?gòu)建過(guò)程中缺一不可的構(gòu)件。據(jù)翻譯史記載表明,在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,“翻譯中國(guó)”之偉業(yè)一直由外國(guó)譯者主導(dǎo),中國(guó)本土譯者缺失。也就是說(shuō),“翻譯中國(guó)”的主流方向是“譯入母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐。 羅列和穆雷道出了其中緣由: “主流中國(guó)知識(shí)分子從未將學(xué)習(xí)他族語(yǔ)言和文化作為己任,因而主要翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言和文化技能上都倚重外來(lái)譯者并不奇怪”,“沒有形成培養(yǎng)本土外語(yǔ)人才的傳統(tǒng),更少有從本土知識(shí)分子中產(chǎn)生有影響力的譯者”[22]?!白g入母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐,如前所言是西方譯界的黃金原則。但關(guān)鍵是,外來(lái)譯者,尤其是傳教士外來(lái)譯者,在中西經(jīng)濟(jì)、政治、語(yǔ)言、文化勢(shì)差嚴(yán)重失衡的歷史語(yǔ)境中,在認(rèn)知、闡釋和翻譯中國(guó)方面雖然有得天獨(dú)厚的目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),但因受源語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解度、譯者文化身份和西方中心主義立場(chǎng)等多方面影響,他們體現(xiàn)出非常明顯的歷史局限性。法國(guó)傳教士雅克·布羅斯(Jacques Brosse)在《發(fā)現(xiàn)中國(guó)》一書中指出,傳教士作為“發(fā)現(xiàn)”中國(guó)的主體,對(duì)中國(guó)的描述充滿了誤解和扭曲,這嚴(yán)重影響了中國(guó)文化形象和文化身份的呈現(xiàn)和建構(gòu)。[23]例如,美國(guó)早期傳教士漢學(xué)家塞繆爾·衛(wèi)三畏(Samuel Williams)將中國(guó)定位為“現(xiàn)存異教國(guó)家中最文明的國(guó)家”,即便后來(lái)他想糾正19 世紀(jì)以來(lái)西方對(duì)于中國(guó)的輕蔑與無(wú)知,“但他沒有從當(dāng)時(shí)一種居高臨下的優(yōu)越感中解放出來(lái), 他確信, 雖然中國(guó)絕不是未開化的國(guó)家, 但中國(guó)在文明程度上要落后于基督教國(guó)家”[24]。深陷“西強(qiáng)我弱”跨文化結(jié)構(gòu)關(guān)系中的“譯出”與“譯入”, 西方翻譯中國(guó)的翻譯話語(yǔ)也被鍍上濃厚的西方中心主義色彩。雖然西方的中國(guó)態(tài)度隨著自身文化變遷而有所變化,但早期西方建構(gòu)的中國(guó)觀作為背景知識(shí)對(duì)后期漢學(xué)家的翻譯中國(guó)話語(yǔ)產(chǎn)生了長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響,這從他們的翻譯中國(guó)話語(yǔ)中可以窺見一二。20世紀(jì)50、60年代的英國(guó)漢學(xué)家、《晚唐詩(shī)選》的譯者亞瑟·葛瑞漢(Arthur Graham)毫不隱諱地說(shuō):“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國(guó)人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的,這一規(guī)律很少例外?!盵7]曾在中國(guó)外文局工作并翻譯過(guò)《西游記》《魯迅詩(shī)選》《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)選》《丁玲小說(shuō)選》等作品的英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家威廉·詹納爾(Wiliam Jenner)斷言道:“中國(guó)譯者的不足之處倒也顯得無(wú)可厚非,畢竟,這份工作本來(lái)應(yīng)該是我們英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)做的。”[25]即便是在21世紀(jì)的今天,這種歧視之音并未消減。美國(guó)漢學(xué)界的翹楚和公認(rèn)的領(lǐng)軍人物斯蒂芬·歐文(Stephen Owen)這樣評(píng)價(jià)由中國(guó)政府資助并由中國(guó)本土譯者翻譯出版的英文版大中華文庫(kù)系列叢書:

    中國(guó)正在花錢把中文典籍翻譯成英語(yǔ)。但這項(xiàng)工作絕不可能奏效。沒有人會(huì)讀這些英文譯本。中國(guó)可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),絕不該把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)。[26]

    瑞典學(xué)院院士、 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)?Goran Malmqvist)對(duì)中國(guó)本土譯者的“譯出”更是語(yǔ)出驚人:

    一個(gè)中國(guó)人, 無(wú)論他的英文多么好, 都不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。 要把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文, 需要一個(gè)英國(guó)人, 文學(xué)修養(yǎng)很高的一個(gè)英國(guó)人, 他通曉自己的母語(yǔ), 知道怎么更好地表達(dá)。 現(xiàn)在出版社用的是一些學(xué)外語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品, 這個(gè)糟糕極了。 翻得不好, 就把小說(shuō)給“謀殺”了。[27]

    (二)中國(guó)聲音:從無(wú)聲到有聲

    面對(duì)西方用“譯入母語(yǔ)” 傳統(tǒng)原則來(lái)規(guī)約、評(píng)論翻譯中國(guó)的“譯出母語(yǔ)”實(shí)踐, 中國(guó)譯界在21世紀(jì)之前的態(tài)度基本是集體“無(wú)聲”,這是由多方面原因造成的。

    首先在實(shí)踐層面上,如前提及過(guò),自近代以來(lái),東西文化的接觸和交流從未真正平等過(guò)。而且,由于華夏文化中心主義思想作怪以及本土譯者“舍人”的不堪地位,中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)缺乏外在環(huán)境和內(nèi)在動(dòng)機(jī),故在20世紀(jì)上半葉之前,懂外語(yǔ)者寥寥無(wú)幾。雖然曾一度出現(xiàn)過(guò)能與外來(lái)譯者相匹敵的本土譯者玄奘,但翻譯世界和翻譯中國(guó)的主力軍一直都是外來(lái)譯者。面對(duì)來(lái)勢(shì)洶洶的西方文化和占絕對(duì)主體地位的外來(lái)譯者,面對(duì)外來(lái)譯者對(duì)“譯入母語(yǔ)”原則雙重標(biāo)準(zhǔn)化(他們一方面高呼“譯入母語(yǔ)”原則,將母語(yǔ)譯者與上乘的翻譯質(zhì)量等同,對(duì)他們“譯入”中無(wú)意還是有意的翻譯錯(cuò)誤選擇性的不見,對(duì)“譯出”翻譯實(shí)踐進(jìn)行污名化,而另一方面他們又從事著大量的“譯出”實(shí)踐),處于邊緣地位的有著文化自卑情結(jié)的中國(guó)譯界缺乏逆流而譯的語(yǔ)言和文化資本。另外,歷史上,中國(guó)本土譯者主導(dǎo)的“譯出”翻譯實(shí)踐的失敗案例一方面作為反例驗(yàn)證了“譯入母語(yǔ) ”原則的正確性、“譯出母語(yǔ)”原則的荒謬性,另一方面又進(jìn)一步挫傷了原本就自卑的中國(guó)本土譯者從事文化外譯的自信和自覺。即便有少許成功“譯出”翻譯案例,中國(guó)的英譯作品也局限在漢學(xué)家和把文學(xué)文本當(dāng)作社會(huì)科學(xué)檔案一樣的文學(xué)評(píng)論家中傳閱。由于受限的影響力和輻射力,加上文化傲慢心理作怪,即便是強(qiáng)勢(shì)文化在某個(gè)時(shí)代受過(guò)外來(lái)文化的滋養(yǎng),也會(huì)努力營(yíng)造出不假外求的形象。如此,中國(guó)本土譯者的“譯出”翻譯功能和地位又怎不會(huì)被故意貶低和“隱身”呢?

    其次,理論層面上,中國(guó)的翻譯理論話語(yǔ)嚴(yán)重西方化。翻譯話語(yǔ)作為一個(gè)包容性極強(qiáng)的層級(jí)性概念,包括作者表達(dá)的任何有關(guān)翻譯的觀念、想法和理論化的文本(包括譯作),具體涉及翻譯操作模式、動(dòng)因研究、原則與方法、翻譯的哲理、知識(shí)論、本體論和闡釋學(xué)都屬于翻譯話語(yǔ),而且,翻譯話語(yǔ)強(qiáng)調(diào)權(quán)力和知識(shí)之間不可分割的關(guān)系。[28]改革開放40多年來(lái)中國(guó)譯界一直在引進(jìn)、闡釋和整理西方的翻譯話語(yǔ),雖然一直在展望和建設(shè)中國(guó)本土化翻譯理論話語(yǔ),但“影響的焦慮”揮之不去。因此,即便“譯入母語(yǔ)”原則有嚴(yán)重的歷史局限性,即便中國(guó)翻譯傳統(tǒng)中“以母語(yǔ)為譯入語(yǔ)不是個(gè)常規(guī)”,即便中國(guó)本土譯者“譯出母語(yǔ)”是既成已久的翻譯事實(shí),西方譯界“譯入”/“譯出 ”的優(yōu)劣之辯對(duì)中國(guó)譯界“翻譯中國(guó)”的“譯入”與“譯出”觀以及中國(guó)翻譯史書寫觀還是產(chǎn)生了很大的消極影響?!白g出”翻譯不入西方譯界法眼,即便為“東學(xué)西漸”的開啟和推進(jìn)作出了巨大貢獻(xiàn)的陳季同,在《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》(1997)、《中國(guó)翻譯史》(2006) 、《中國(guó)翻譯詞典》 (1998)、 《中國(guó)翻譯家詞典》(1998)和 《譯學(xué)大詞典》 (2001)等著作中也被集體“靜默”和“遺忘”。[29]

    可喜的是,在21世紀(jì), 中國(guó)譯界對(duì)西方“翻譯中國(guó)”的歧視之音發(fā)出了抗議之聲,這源于以下因素。第一,自20世紀(jì)90年代全球化的深入推進(jìn)以及世界新格局的形成,英語(yǔ)世界了解中國(guó)的需求越來(lái)越多,中國(guó)與英語(yǔ)世界互動(dòng)交流的訴求也越來(lái)越強(qiáng)烈。中西文化交流的內(nèi)外合力驅(qū)動(dòng)催生了大量的“譯出英語(yǔ)”需求,而能向英語(yǔ)世界翻譯中國(guó)的、愿向英語(yǔ)世界翻譯中國(guó)的英語(yǔ)母語(yǔ)譯者人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了這一需求。而自21世紀(jì)以來(lái),隨著“中國(guó)文化走出去”、加強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)際傳播能力建設(shè)等國(guó)家戰(zhàn)略的提出與實(shí)施,國(guó)家翻譯能力不斷攀升。2021年,我國(guó)國(guó)家翻譯能力僅落后于美國(guó),已經(jīng)躍居全球第二,這都為新時(shí)代語(yǔ)境下中國(guó)本土譯者“翻譯中國(guó)”提供了有利條件。第二, 在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向、國(guó)際化轉(zhuǎn)向和本土化轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)下, 越來(lái)越多的中國(guó)譯界學(xué)者意識(shí)到基于當(dāng)下中國(guó)翻譯實(shí)踐和中國(guó)文化“走出去”的需要,重建中國(guó)本土翻譯理論越來(lái)越重要。因此, 以潘文國(guó)、龍明慧為代表的眾多學(xué)者質(zhì)疑了“譯入母語(yǔ)”傳統(tǒng)原則的不合理性和翻譯方向中的民族中心主義,分析了海外漢學(xué)家,特別是傳教士漢學(xué)家翻譯中國(guó)的歷史局限性以及本土譯者肩負(fù)“翻譯中國(guó)”責(zé)任和使命的必要性和合理性。

    三、新時(shí)代語(yǔ)境下“譯出”中國(guó)的自我賦權(quán)和文化抵抗性

    在全球化的今天,翻譯方向的政治性和意識(shí)形態(tài)尤為凸顯。語(yǔ)言文化的流向、國(guó)際翻譯市場(chǎng)中譯入/譯出的占比都與譯入國(guó)與譯出國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化結(jié)構(gòu)息息相關(guān)。越是強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言文化,操控翻譯方向的話語(yǔ)權(quán)越大,譯出本族文化比例越高,譯入他族文化比例就越低;越是弱勢(shì)的語(yǔ)言文化,操控翻譯方向的話語(yǔ)權(quán)越小,譯入他族文化比例越高,譯出本族文化比例就越低。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織“翻譯索引”數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)顯示,全世界每年有8萬(wàn)多本譯自200多種語(yǔ)言的譯著。其中,處于“超中心位置”的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言英語(yǔ),譯出比例高達(dá)50%-60%,而譯入比例卻只有2%-4%。處于中心地位的德語(yǔ)和法語(yǔ)在全球翻譯市場(chǎng)中的譯出占比為10%,譯入比例為12%-18%。處于半中心位置的7、8種語(yǔ)言,例如西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄羅斯語(yǔ)等,譯出比例為1%-3%,而譯入比例為20%以上。處于邊緣地位的中文、日語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)譯出比例低到不足1%,而譯入比例卻高達(dá)30%。[30]中國(guó)譯入與譯出的比例在整個(gè)20世紀(jì)存在巨大的落差。 “中國(guó)翻譯了西方大約106 800 余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)20世紀(jì)著作(不是古代典籍)僅僅近千冊(cè)?!盵31]即便是21世紀(jì)的當(dāng)下,中西文化貿(mào)易的逆差和各自在國(guó)際上的接受度和影響力逆差依然很大,中國(guó)聲音還是太弱小。

    韋努蒂曾指出:“翻譯中的每一個(gè)步驟——從譯語(yǔ)材料的選擇,到翻譯活動(dòng)的進(jìn)行——都受到浸潤(rùn)在譯入語(yǔ)環(huán)境中的不同文化價(jià)值觀的制衡與調(diào)節(jié),通常情況下,還會(huì)出現(xiàn)等級(jí)秩序?!盵11]95深陷勢(shì)差結(jié)構(gòu)的翻譯方向并非只引發(fā)翻譯逆差等經(jīng)濟(jì)問題,更須警醒的是強(qiáng)勢(shì)文化在操控翻譯方向之余還通過(guò)翻譯選材、翻譯策略和翻譯敘事等途徑操控著弱勢(shì)民族文化的書寫權(quán)力。這于弱勢(shì)民族的文化安全、文化形象、文化軟實(shí)力以及語(yǔ)言文化生態(tài)文明和國(guó)際關(guān)系格局的健康發(fā)展都是不利的。 因此,糾正翻譯方向的傳統(tǒng)認(rèn)知,反思、打破“譯入母語(yǔ)”翻譯的霸權(quán)局面,賦予“譯出母語(yǔ)”翻譯合法性地位,自主譯出民族文化對(duì)于弱勢(shì)民族文化來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。當(dāng)然,這需要強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化秉著文化互補(bǔ)、平等交流的文化心態(tài)才能合力改變翻譯流向的失衡局面,才能借翻譯之舟,推動(dòng)“人類命運(yùn)共同體”的構(gòu)建。

    于強(qiáng)勢(shì)文化而言,首先須堅(jiān)守翻譯的“初心”,自省翻譯實(shí)踐和翻譯研究中的西方中心主義和英語(yǔ)中心主義,以“了解之同情”闡釋和表述其他民族語(yǔ)言文化最為關(guān)鍵。翻譯的“初心”和使命本是一種平等的文化交流、客觀的文化生產(chǎn)和美好的異文化學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。雖然自我文化對(duì)他者文化的理解和闡釋都是基于“前理解”和“先見”之上的,雖然“前理解”不可避免, 但“不能把前理解非歷史化(從來(lái)如此)、本質(zhì)化(一成不變)、神秘化(無(wú)法解釋)或自然化(不可反思)”[32]。 在清理先見、先知之后,以“了解之同情”和“同情之了解”之心,摒棄“牽強(qiáng)闡釋”和“強(qiáng)制闡釋”,才能構(gòu)建一種理想的“和而不同”的翻譯話語(yǔ)模式。其次,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化,特別是處于超中心位置的英語(yǔ)語(yǔ)言文化須反思“譯入英語(yǔ)”傳統(tǒng)原則中的語(yǔ)言文化霸權(quán)和在“譯入英語(yǔ)”翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的種種翻譯暴力,須意識(shí)到“譯出英語(yǔ)”翻譯實(shí)踐對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言文化、非通用語(yǔ)言國(guó)家的文化政治性意義,讓兩種方向的翻譯合力推動(dòng)各民族的經(jīng)濟(jì)、政治和文化的互動(dòng)交流。

    當(dāng)然,更為關(guān)鍵的還是弱勢(shì)語(yǔ)言文化自身的意識(shí)和行動(dòng)。首先弱勢(shì)文化要有自覺意識(shí)。其中最為關(guān)鍵的是全球化語(yǔ)境中在面對(duì)英美語(yǔ)言文化的超中心地位和霸權(quán)時(shí),弱勢(shì)文化須突破西方文化中心主義,克服文化自卑,建立民族文化認(rèn)同意識(shí)。與此同時(shí),弱勢(shì)文化學(xué)術(shù)共同體須警惕西方中心主義在知識(shí)生產(chǎn)、學(xué)術(shù)研究中的“移植”,基于本土文化立場(chǎng)建設(shè)本土理論話語(yǔ)體系,努力改變本土理論話語(yǔ)的隱身、邊緣或者失語(yǔ)狀態(tài)。就翻譯方向而言,“譯入母語(yǔ)”/“ 譯出母語(yǔ)”之間的真理/謬誤之分是以權(quán)力為基礎(chǔ)的話語(yǔ)實(shí)踐。因此,弱勢(shì)文化不能受其左右,不能在言說(shuō)自我的“譯出”上舉棋不定,當(dāng)然也不能置“譯入母語(yǔ)”翻譯的優(yōu)勢(shì)和“譯出母語(yǔ)”翻譯的問題和困境而不顧。畢竟,“翻譯不是發(fā)生在真空中的兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,‘譯入’與‘譯出’并不是同一回事,把文化從弱勢(shì)文化國(guó)家和民族向強(qiáng)勢(shì)國(guó)家和民族譯介更是涉及一系列特別的因素制約”[33]。于中國(guó)而言,我們要意識(shí)到相比20世紀(jì)的“翻譯世界”而言,新時(shí)代“翻譯中國(guó)”的目的取向、基本特征和翻譯行為的內(nèi)部和外部環(huán)境都發(fā)生了很大變化?!胺g中國(guó)”從以前的無(wú)足輕重變?yōu)楫?dāng)下的舉足輕重了?!胺g中國(guó)”是新時(shí)代中國(guó)走向世界、外國(guó)正確理解中國(guó)、中國(guó)與世界深度融合、世界文明交流互鑒的必經(jīng)之路。為此,中國(guó)譯界須將翻譯研究的中心從“譯入”轉(zhuǎn)向“譯出”,須以“譯出”翻譯活動(dòng)為基礎(chǔ),基于中國(guó)當(dāng)下翻譯實(shí)踐和國(guó)家重大文化政策開拓翻譯研究新方向、形成新的翻譯傳播理念,再反過(guò)來(lái)認(rèn)識(shí)和指導(dǎo)新時(shí)代“翻譯中國(guó)”實(shí)踐。 因?yàn)椤昂?jiǎn)單地用建立在‘譯入’翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的翻譯理論(更遑論經(jīng)驗(yàn)) 來(lái)指導(dǎo)當(dāng)今的中國(guó)文學(xué)、 文化‘走出去’的‘譯出’翻譯實(shí)踐, 那就不可能取得預(yù)期的成功”[34]。畢竟文化外譯不能簡(jiǎn)單歸結(jié)為語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換,相反是“一個(gè)與文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等密切相關(guān)的問題”[35]。其次,除了樹立科學(xué)發(fā)展的翻譯觀念和建構(gòu)本土的“譯出”翻譯理論之外,還需通過(guò)翻譯教學(xué)、培訓(xùn)等多途徑不斷建設(shè)“譯出”中國(guó)能力。 因?yàn)槊褡逦幕嬲?dú)立,除了在特定歷史階段靠“拿來(lái)”和依靠外來(lái)譯者“送出”之外,關(guān)鍵還得靠自己有能力“送出”。東西方 “三十年河?xùn)|,三十年河西”的文化變遷和盛衰消長(zhǎng)規(guī)律證明了東西方只有秉承文化互補(bǔ)和平等交流的觀念才是正確的,[36]“‘全取’或‘全棄’都是中西文化交流不成熟的反映”[37]。鑒此,“譯入”與“譯出”的雙向流動(dòng)對(duì)于任何民族語(yǔ)言文化的發(fā)展來(lái)說(shuō)都是必要和可能的。至于誰(shuí)主誰(shuí)次或者均衡發(fā)展取決于特定歷史文化語(yǔ)境和民族文化主體意識(shí)。以“翻譯世界”為主的中國(guó)近代翻譯史是特定中西失衡的文化結(jié)構(gòu)關(guān)系的產(chǎn)物,以“翻譯中國(guó)”為主的中國(guó)當(dāng)代翻譯也是新時(shí)期世界文化格局變化和中國(guó)意識(shí)覺醒的使然。 因此,新時(shí)代的“翻譯中國(guó)”相比西方霸道的文化格局而言有更好的傳播環(huán)境,西方主動(dòng)“譯入”中國(guó)的態(tài)勢(shì)朝著積極方向發(fā)展。當(dāng)然,相對(duì)于巨大的“譯出”需求以及真實(shí)、立體、全面翻譯中國(guó)的使命而言,挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻?!巴鈬?guó)譯者數(shù)量少,外譯者且存在錯(cuò)譯、歪譯、惡譯等現(xiàn)象”[38],被西方譯者主動(dòng)譯入的作家作品往往集中體現(xiàn)出“異質(zhì)”“政治敏感”兩大特征。[39]既然這樣,中國(guó)本土譯者主動(dòng)擔(dān)“翻譯中國(guó)”之責(zé)是新時(shí)代的要求。近現(xiàn)代林語(yǔ)堂、許淵沖等成功的“譯出”翻譯以及全球國(guó)家翻譯能力中國(guó)排行第二也都說(shuō)明了中國(guó)本土譯者(個(gè)人意義上和集體意義上)能堪以重任?;谖幕杂X和文化自信之上,由中國(guó)本土譯者主導(dǎo)的“翻譯中國(guó)”是一種自我賦權(quán)行為,只有這樣才能將文化輸出變被動(dòng)為主動(dòng),自我形象變“他塑”為“自塑”,他者代言變自我發(fā)聲。只有這樣,文化話語(yǔ)權(quán)的獲取、文化形象的糾偏和文化軟實(shí)力的提升才能成為可能。 同時(shí),中國(guó)本土譯者“翻譯中國(guó)”也是一種文化抵抗行為,在某種程度上能抵制強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化(尤其是英語(yǔ)語(yǔ)言文化)霸權(quán),消解強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言書寫和敘述弱勢(shì)語(yǔ)言的專權(quán)。

    在特定歷史、文化和社會(huì)語(yǔ)境下, 原本價(jià)值無(wú)涉的翻譯方向卻有了優(yōu)劣之辯,政治性和意識(shí)形態(tài)性濃厚?!白g入母語(yǔ)”原則的真理性和優(yōu)質(zhì)性,“譯出母語(yǔ)”原則的荒謬性和劣質(zhì)性,折射出了強(qiáng)烈的西方中心主義和英語(yǔ)語(yǔ)言文化霸權(quán)意識(shí)。西方“翻譯中國(guó)”的歧視話語(yǔ)以及中國(guó)譯界面對(duì)這些歧視話語(yǔ)的抗議之聲也透視了中西經(jīng)濟(jì)、政治和文化關(guān)系的變化,是翻譯方向政治性和意識(shí)形態(tài)性的真實(shí)寫照。新時(shí)代語(yǔ)境下,隨著中國(guó)翻譯使命從“翻譯世界”向“翻譯中國(guó)”的歷史性轉(zhuǎn)向,隨著中國(guó)翻譯主流方向從“譯入”向“譯出”的轉(zhuǎn)變,隨著中國(guó)本土譯者主體意識(shí)和自覺意識(shí)的覺醒,隨著國(guó)家翻譯能力和對(duì)外傳播能力的提升,具有自我賦權(quán)和文化政治抵抗性的“譯出母語(yǔ)”翻譯更具時(shí)代戰(zhàn)略意義。為了推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播、文化軟實(shí)力的提升以及世界文化格局的健康發(fā)展,重構(gòu)中國(guó)真實(shí)形象,中國(guó)本土譯者須以“綿綿用力、久久之功”主動(dòng)承擔(dān)“翻譯中國(guó)”這一偉大的、意義深遠(yuǎn)的文化政治工程。

    猜你喜歡
    母語(yǔ)譯者語(yǔ)言
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    語(yǔ)言是刀
    文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
    我有我語(yǔ)言
    我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    午夜福利成人在线免费观看| 久久久精品大字幕| 国产伦一二天堂av在线观看| 国内精品美女久久久久久| 精品国产三级普通话版| 90打野战视频偷拍视频| tocl精华| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费看光身美女| 午夜福利在线在线| 久久久水蜜桃国产精品网| 麻豆av在线久日| 老司机福利观看| 亚洲av成人一区二区三| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产乱人伦免费视频| 中文字幕av在线有码专区| 成人精品一区二区免费| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产精品国产高清国产av| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 久久国产精品影院| 亚洲国产高清在线一区二区三| 老汉色∧v一级毛片| 97碰自拍视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 精品电影一区二区在线| 日韩人妻高清精品专区| 国产精品久久久久久久电影 | 在线播放国产精品三级| 欧美中文日本在线观看视频| 亚洲成人久久爱视频| 国产亚洲av嫩草精品影院| 麻豆av在线久日| 青草久久国产| 禁无遮挡网站| 嫩草影院精品99| 亚洲精品粉嫩美女一区| 很黄的视频免费| 婷婷丁香在线五月| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 一级a爱片免费观看的视频| 免费大片18禁| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 又黄又粗又硬又大视频| avwww免费| 久久久国产精品麻豆| 黄片大片在线免费观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产精品国产高清国产av| www日本黄色视频网| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 男人的好看免费观看在线视频| 高清毛片免费观看视频网站| av视频在线观看入口| 亚洲av熟女| 久久精品91无色码中文字幕| 欧美成人性av电影在线观看| 69av精品久久久久久| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 精品国内亚洲2022精品成人| 岛国在线观看网站| 又粗又爽又猛毛片免费看| 久久久成人免费电影| 淫秽高清视频在线观看| 在线观看午夜福利视频| 99精品久久久久人妻精品| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 中出人妻视频一区二区| 可以在线观看的亚洲视频| 久99久视频精品免费| 狂野欧美激情性xxxx| 精品久久蜜臀av无| 国产综合懂色| 人妻久久中文字幕网| 夜夜爽天天搞| 宅男免费午夜| 999久久久精品免费观看国产| 成人精品一区二区免费| 性欧美人与动物交配| 在线观看午夜福利视频| 国产三级黄色录像| 亚洲国产看品久久| 亚洲,欧美精品.| 变态另类丝袜制服| 亚洲性夜色夜夜综合| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产欧美日韩一区二区精品| 美女扒开内裤让男人捅视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 日本熟妇午夜| www.自偷自拍.com| 国产欧美日韩一区二区三| 久久精品影院6| 免费大片18禁| av女优亚洲男人天堂 | 精品国产超薄肉色丝袜足j| 18禁观看日本| 一区福利在线观看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产成人aa在线观看| 一区二区三区国产精品乱码| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产三级在线视频| 欧美av亚洲av综合av国产av| 在线观看一区二区三区| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 在线观看免费午夜福利视频| 老司机福利观看| 国产在线精品亚洲第一网站| www日本在线高清视频| 99视频精品全部免费 在线 | 丝袜人妻中文字幕| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲欧美激情综合另类| 特大巨黑吊av在线直播| 制服人妻中文乱码| 韩国av一区二区三区四区| 国产亚洲av高清不卡| 国产野战对白在线观看| 最好的美女福利视频网| 亚洲激情在线av| 免费高清视频大片| 欧美日韩乱码在线| 搡老妇女老女人老熟妇| 久久午夜亚洲精品久久| 久久久国产成人精品二区| 中文字幕最新亚洲高清| 午夜日韩欧美国产| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 美女午夜性视频免费| 久久精品综合一区二区三区| 黄片大片在线免费观看| 成年女人毛片免费观看观看9| 日韩欧美在线二视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 少妇的逼水好多| 中文字幕高清在线视频| 国产成+人综合+亚洲专区| 曰老女人黄片| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲片人在线观看| 国产三级黄色录像| 黄片大片在线免费观看| 国产v大片淫在线免费观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 久久热在线av| 亚洲成av人片在线播放无| 老司机深夜福利视频在线观看| 黄色成人免费大全| 国产爱豆传媒在线观看| 丁香欧美五月| 亚洲av成人av| 极品教师在线免费播放| 性色avwww在线观看| 国产日本99.免费观看| 日韩欧美国产在线观看| 欧美乱码精品一区二区三区| 不卡一级毛片| 少妇丰满av| 国产三级黄色录像| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 精品无人区乱码1区二区| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 日韩免费av在线播放| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 成人三级黄色视频| АⅤ资源中文在线天堂| 91av网站免费观看| 三级毛片av免费| 在线播放国产精品三级| 一区二区三区国产精品乱码| www日本在线高清视频| 好男人电影高清在线观看| 黄色女人牲交| 欧美一区二区国产精品久久精品| 母亲3免费完整高清在线观看| av女优亚洲男人天堂 | 真人做人爱边吃奶动态| 韩国av一区二区三区四区| 国产精品久久久久久久电影 | 热99在线观看视频| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲国产色片| 中文字幕最新亚洲高清| 日本熟妇午夜| 一区二区三区高清视频在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久精品综合一区二区三区| 国产精华一区二区三区| 性欧美人与动物交配| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 色老头精品视频在线观看| 亚洲自拍偷在线| 日韩欧美三级三区| 我要搜黄色片| 亚洲人成电影免费在线| 91麻豆av在线| 中文资源天堂在线| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 一区福利在线观看| 国产精品女同一区二区软件 | 久久久久久久久久黄片| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 日本一二三区视频观看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲无线观看免费| 熟女电影av网| 国产高清激情床上av| 99国产综合亚洲精品| 热99re8久久精品国产| 日韩大尺度精品在线看网址| 999精品在线视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 我要搜黄色片| 亚洲成人久久爱视频| 最新美女视频免费是黄的| 国产黄片美女视频| 免费看a级黄色片| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 18美女黄网站色大片免费观看| 免费观看精品视频网站| 久久国产乱子伦精品免费另类| 高清毛片免费观看视频网站| 激情在线观看视频在线高清| 免费看美女性在线毛片视频| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲成人中文字幕在线播放| 99久久国产精品久久久| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 一级a爱片免费观看的视频| 国产av不卡久久| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 无人区码免费观看不卡| 国产黄片美女视频| 香蕉丝袜av| 亚洲人成伊人成综合网2020| 国产精品电影一区二区三区| 九九在线视频观看精品| 国产91精品成人一区二区三区| 18禁美女被吸乳视频| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲人成网站高清观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 1024香蕉在线观看| 国产精品久久视频播放| 国产精品久久电影中文字幕| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 午夜影院日韩av| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 久久久久久久精品吃奶| 欧美一级a爱片免费观看看| 全区人妻精品视频| 69av精品久久久久久| 午夜精品一区二区三区免费看| 美女大奶头视频| 国产淫片久久久久久久久 | 成年免费大片在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 精品一区二区三区视频在线 | 国产精品香港三级国产av潘金莲| 欧美丝袜亚洲另类 | 三级毛片av免费| 黄色成人免费大全| cao死你这个sao货| 日韩国内少妇激情av| 亚洲国产欧美人成| 99热精品在线国产| 国产高清视频在线观看网站| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 精品久久久久久,| 久99久视频精品免费| 99视频精品全部免费 在线 | 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 午夜影院日韩av| 精品一区二区三区视频在线 | 香蕉av资源在线| 国产成人欧美在线观看| 国产av在哪里看| 国产淫片久久久久久久久 | 国产人伦9x9x在线观看| 草草在线视频免费看| 首页视频小说图片口味搜索| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 免费观看的影片在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 性色av乱码一区二区三区2| 窝窝影院91人妻| 91麻豆精品激情在线观看国产| 精品午夜福利视频在线观看一区| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美黄色淫秽网站| 国产精品影院久久| 久久这里只有精品19| 精品国产亚洲在线| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 嫩草影院入口| 国产黄片美女视频| 国产黄色小视频在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产av不卡久久| 欧美大码av| 午夜a级毛片| 欧美黄色淫秽网站| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲欧美激情综合另类| 99国产极品粉嫩在线观看| 午夜精品久久久久久毛片777| 熟女电影av网| 俺也久久电影网| 亚洲色图av天堂| 18禁美女被吸乳视频| netflix在线观看网站| 国产精品九九99| 天堂网av新在线| 他把我摸到了高潮在线观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 99久久精品热视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 99国产精品一区二区蜜桃av| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 久久精品综合一区二区三区| 欧美成人免费av一区二区三区| 全区人妻精品视频| 成年女人永久免费观看视频| 免费在线观看成人毛片| 免费无遮挡裸体视频| 五月玫瑰六月丁香| 色哟哟哟哟哟哟| 国产91精品成人一区二区三区| 午夜免费激情av| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲国产色片| av黄色大香蕉| 亚洲一区二区三区色噜噜| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产视频内射| 国产午夜福利久久久久久| 免费搜索国产男女视频| 亚洲午夜理论影院| 久久99热这里只有精品18| 桃色一区二区三区在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 精品一区二区三区四区五区乱码| 精品人妻1区二区| 99热6这里只有精品| 日韩欧美 国产精品| 免费观看的影片在线观看| 午夜两性在线视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 中文亚洲av片在线观看爽| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 网址你懂的国产日韩在线| 国产成人精品久久二区二区91| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲av第一区精品v没综合| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 最近最新中文字幕大全免费视频| 白带黄色成豆腐渣| 免费看十八禁软件| 亚洲成人免费电影在线观看| 一本一本综合久久| 免费在线观看影片大全网站| 熟女人妻精品中文字幕| 97碰自拍视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 精品欧美国产一区二区三| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 18禁黄网站禁片免费观看直播| 欧美中文日本在线观看视频| 少妇人妻一区二区三区视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 欧美国产日韩亚洲一区| 久久99热这里只有精品18| 在线播放国产精品三级| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 可以在线观看毛片的网站| 国产午夜精品久久久久久| 国产1区2区3区精品| 成人特级av手机在线观看| 日韩欧美在线乱码| 天天添夜夜摸| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本 欧美在线| 一级黄色大片毛片| 日本一二三区视频观看| 国产高清视频在线播放一区| 无人区码免费观看不卡| 亚洲精品在线美女| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美高清成人免费视频www| 88av欧美| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产视频内射| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产激情久久老熟女| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 看黄色毛片网站| 舔av片在线| 成人永久免费在线观看视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 麻豆成人av在线观看| www.www免费av| 久久香蕉精品热| 午夜福利视频1000在线观看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 丰满的人妻完整版| 色尼玛亚洲综合影院| 国产成人系列免费观看| 女警被强在线播放| 麻豆成人av在线观看| 制服丝袜大香蕉在线| 精品国内亚洲2022精品成人| 色噜噜av男人的天堂激情| 99久久国产精品久久久| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲av电影在线进入| 一本综合久久免费| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲熟女毛片儿| 男人和女人高潮做爰伦理| ponron亚洲| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 国产久久久一区二区三区| 香蕉av资源在线| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 成人特级av手机在线观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 夜夜爽天天搞| 欧美三级亚洲精品| 99热6这里只有精品| 亚洲国产精品sss在线观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 中文亚洲av片在线观看爽| 极品教师在线免费播放| 看免费av毛片| 国产不卡一卡二| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 黄色日韩在线| 亚洲,欧美精品.| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美一区二区精品小视频在线| 一个人免费在线观看的高清视频| www.精华液| 国产又色又爽无遮挡免费看| 在线免费观看不下载黄p国产 | 黄色女人牲交| 色综合欧美亚洲国产小说| 波多野结衣高清无吗| 可以在线观看的亚洲视频| 1000部很黄的大片| a在线观看视频网站| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲av成人一区二区三| 国产三级黄色录像| 免费观看精品视频网站| 99热只有精品国产| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 欧美黄色淫秽网站| 午夜福利18| 亚洲avbb在线观看| www.999成人在线观看| 亚洲午夜理论影院| 嫩草影院入口| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 国产精品免费一区二区三区在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 午夜亚洲福利在线播放| h日本视频在线播放| 一本久久中文字幕| 国产高清视频在线播放一区| 老司机午夜十八禁免费视频| 啦啦啦免费观看视频1| 色尼玛亚洲综合影院| 在线免费观看的www视频| 国产精品电影一区二区三区| 91av网站免费观看| 日本成人三级电影网站| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产精品 欧美亚洲| 宅男免费午夜| 真人做人爱边吃奶动态| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲人成电影免费在线| 国产野战对白在线观看| 欧美中文综合在线视频| 国产高清视频在线观看网站| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 岛国在线免费视频观看| 亚洲中文字幕日韩| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 91麻豆av在线| 久久中文看片网| 一级毛片精品| 免费看美女性在线毛片视频| 在线a可以看的网站| 丝袜人妻中文字幕| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 美女免费视频网站| 观看免费一级毛片| 久久久久久大精品| 少妇熟女aⅴ在线视频| 男人的好看免费观看在线视频| 一进一出抽搐gif免费好疼| 免费在线观看亚洲国产| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产高清三级在线| 亚洲av电影在线进入| 色老头精品视频在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 又粗又爽又猛毛片免费看| www国产在线视频色| 国产免费av片在线观看野外av| 成人欧美大片| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲精品在线美女| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 最新中文字幕久久久久 | 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲国产看品久久| 精品久久久久久成人av| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产三级在线视频| 午夜激情福利司机影院| 久久久久久九九精品二区国产| 久久九九热精品免费| 精品不卡国产一区二区三区| 最近最新免费中文字幕在线| 老司机在亚洲福利影院| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 欧美激情久久久久久爽电影| 69av精品久久久久久| 手机成人av网站| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产乱人伦免费视频| 国模一区二区三区四区视频 | 精品久久久久久久末码| 在线观看免费视频日本深夜| 俺也久久电影网| 999精品在线视频| 亚洲人与动物交配视频| 国产主播在线观看一区二区| 国产成人精品久久二区二区免费| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲乱码一区二区免费版| 淫妇啪啪啪对白视频| 最近最新中文字幕大全免费视频| 精品电影一区二区在线| 久久久久精品国产欧美久久久| 极品教师在线免费播放| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 1000部很黄的大片| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 在线观看免费午夜福利视频| 久久久成人免费电影| 一本综合久久免费| 1024手机看黄色片| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 看黄色毛片网站| 男人的好看免费观看在线视频| 成人三级黄色视频| 成人欧美大片| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产三级在线视频| 中文字幕久久专区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 日本一本二区三区精品| 国产成人精品久久二区二区91| 97碰自拍视频| 国产高清三级在线| 欧美zozozo另类| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 男女那种视频在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 精品电影一区二区在线| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产高清有码在线观看视频| 日韩人妻高清精品专区| 最新美女视频免费是黄的| 欧美成人性av电影在线观看| www.自偷自拍.com| 国产在线精品亚洲第一网站| 欧美成人性av电影在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 两个人看的免费小视频| 欧美在线一区亚洲| av天堂在线播放| 精品国产乱子伦一区二区三区| a级毛片在线看网站| 久久人人精品亚洲av|