周宣豐,閆培香
(廣東藥科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)
2012年,我國(guó)著名翻譯理論家、譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振先生提出翻譯方向的變化是當(dāng)前時(shí)代語(yǔ)境下發(fā)生在翻譯領(lǐng)域中眾多變化的一個(gè)重要方面。[1]近兩年,原中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義也多次在學(xué)術(shù)會(huì)議上提出新時(shí)代語(yǔ)境下中國(guó)翻譯使命發(fā)生了從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”的歷史性轉(zhuǎn)向,中國(guó)翻譯的主流方向也相應(yīng)地出現(xiàn)了從“譯入”到“譯出”的大逆轉(zhuǎn)。[2]翻譯使命和主流翻譯方向的變化是歷史的必然,是新時(shí)代賦予的使命,亦是民族復(fù)興的重要途徑。雖然實(shí)踐意義上,中國(guó)的翻譯使命和翻譯方向都發(fā)生了變化,但譯學(xué)理念因深受傳統(tǒng)翻譯方向觀念影響,呈現(xiàn)出一定的滯后性。為了更好地應(yīng)對(duì)這些變化,助力“中國(guó)文化走出去”,譯界“對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和科學(xué)定義要堅(jiān)持發(fā)展觀,要掙脫舊有概念所附的陳見桎梏,對(duì)學(xué)科基本問題進(jìn)行新的思考,構(gòu)建完整而開放的翻譯知識(shí)形態(tài),不斷地走向理論獨(dú)立與自覺”[3]。若不溯源糾偏、掙脫傳統(tǒng)翻譯方向觀念的桎梏,置變化中的翻譯方向現(xiàn)實(shí)于不顧;若不弄清楚“翻譯中國(guó)”的主體之責(zé)、之能這些問題,對(duì)中國(guó)翻譯研究者全面認(rèn)知翻譯行為的時(shí)代性和復(fù)雜性,對(duì)中國(guó)本土譯者增強(qiáng)自覺與自信,對(duì)國(guó)家,特別是弱小民族國(guó)家正確認(rèn)知扭轉(zhuǎn)翻譯方向的文化戰(zhàn)略意義都是不利的。
在翻譯研究中,翻譯方向主要是針對(duì)譯者而言的,指的是“譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)是從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)還是從母語(yǔ)譯入外語(yǔ)”[4]。翻譯規(guī)范論者基迪思·圖里 (Gideon Toury)將譯者譯入母語(yǔ)的翻譯命名為“直接翻譯”(direct translation),譯者譯出母語(yǔ)的翻譯則是“逆向翻譯”(inverse translation)。[5]英語(yǔ)著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將“逆向翻譯”命名為“服務(wù)型翻譯”。[6]52我國(guó)譯界用“譯入母語(yǔ)”來(lái)指稱“直接翻譯”,用“譯出母語(yǔ)”來(lái)指稱“逆向翻譯”。[7]本文為了規(guī)避“直接翻譯”“逆向翻譯”術(shù)語(yǔ)背后潛在的意識(shí)形態(tài)之嫌,為了延續(xù)中國(guó)翻譯術(shù)語(yǔ)傳統(tǒng),皆采用“譯入母語(yǔ)”和“譯出母語(yǔ)”之說(shuō)。
中外翻譯史上,兩種方向的翻譯實(shí)踐除了在特定時(shí)間、特定區(qū)域有所側(cè)重之外, 一直都是比肩前行,皆為常態(tài),大量的“譯出母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐還有力地推動(dòng)了世界文明進(jìn)程。例如西方翻譯史上,11世紀(jì)末到13世紀(jì)末的西班牙托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)和意大利諾曼西西里翻譯運(yùn)動(dòng)屬于典型的“譯出母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐,對(duì)西歐的文藝復(fù)興和宗教改革有著積極的推動(dòng)作用。中國(guó)翻譯史上,千年佛經(jīng)漢譯亦是外來(lái)譯者主導(dǎo)的“譯出母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐,對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)、文化的影響很大。為什么翻譯方向在特定歷史語(yǔ)境中有了優(yōu)劣之辯并成為了一個(gè)社會(huì)—政治問題? 這得從民族—國(guó)家概念的興起、語(yǔ)言民族主義觀念的提出、民族中心主義的抬頭以及翻譯被納入民族主義日程說(shuō)起。18世紀(jì)末、19世紀(jì)初,隨著民族國(guó)家概念的提出,語(yǔ)言文化民族主義的興起和撒播,語(yǔ)言被視為民族國(guó)家建構(gòu)和想象的重要構(gòu)件,“語(yǔ)言往往成為民族政治訴求中的重要內(nèi)容,在民族主義運(yùn)動(dòng)中起著對(duì)內(nèi)喚醒民族意識(shí)、凝聚民族向心力,對(duì)外同其他民族相區(qū)隔的重要作用”[8]。在這樣的思潮和運(yùn)動(dòng)之下,以語(yǔ)言為媒介的翻譯也被納入了民族主義政治理念和運(yùn)動(dòng)日程。由于民族語(yǔ)言的對(duì)內(nèi)向心力和對(duì)外區(qū)隔力,民族語(yǔ)言的主體地位日益提升,涉及到譯入母語(yǔ)和譯出母語(yǔ)的翻譯方向就有了價(jià)值取向,優(yōu)劣之辯也由此拉開序幕。德國(guó)宗教改革家和圣經(jīng)翻譯家馬丁·路德(Martin Luther)是翻譯方向優(yōu)劣之辯的首倡者。他在德國(guó)宗教改革的趨勢(shì)下,基于民族語(yǔ)言的主體地位意識(shí)和強(qiáng)烈的受眾意識(shí),開啟了將希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》版翻譯成德意志民族語(yǔ)言,并根據(jù)德語(yǔ)《圣經(jīng)》版對(duì)德國(guó)宗教改革和民族語(yǔ)言統(tǒng)一以及文學(xué)發(fā)展等的效果,自證了“從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)方能令人滿意,這樣的譯作才算得上真正的翻譯”[9]110。
20世紀(jì),正如著名民族問題研究專家本尼迪克·安德森(Benedict Anderson)提出的,“民族與民族主義問題構(gòu)成了支配20世紀(jì)的兩個(gè)重要思潮”[10],民族語(yǔ)言的社會(huì)政治力量和民族語(yǔ)言翻譯的構(gòu)建力量在20世紀(jì)得到前所未有的重視。在這樣的時(shí)代背景下,再加上英語(yǔ)取代昔日的國(guó)際性語(yǔ)言如拉丁語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等成為新的國(guó)際通用語(yǔ)之后,使得本就深受德國(guó)民族語(yǔ)言翻譯觀滋養(yǎng)的現(xiàn)代西方譯界為了進(jìn)一步凸顯和鞏固英語(yǔ)的地位以及英語(yǔ)母語(yǔ)譯者的地位,將翻譯方向的優(yōu)劣之辯推上了高潮。他們基于“母語(yǔ)譯者=優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量”“非母語(yǔ)譯者=劣質(zhì)的翻譯質(zhì)量”命題,對(duì)“譯入母語(yǔ)”和“譯出母語(yǔ)”進(jìn)行了真理/謬誤之分,維護(hù)和抬高“譯入母語(yǔ)”,將其視為翻譯的黃金原則,排斥和貶低“譯出母語(yǔ)”,將其視為翻譯的“笑話”。早于1979年,路易斯·凱麗(Louis Kelly)在《真正的譯員:西方翻譯理論與實(shí)踐史》一書中就提出從母語(yǔ)向非母語(yǔ)的翻譯,除非要說(shuō)明翻譯的困難,否則不值得討論。[9]111紐馬克的言論更具代表性,他說(shuō):“從外語(yǔ)譯為母語(yǔ)才能獲得自然 、準(zhǔn)確以及最大限度有效溝通的譯文,如果目的語(yǔ)不是譯者慣用的語(yǔ)言, 就沒辦法翻譯好”,“雖然現(xiàn)實(shí)中的確有譯者進(jìn)行逆向翻譯,只是徒增他人笑料而已”[6]3。同樣,享譽(yù)美國(guó)譯壇的勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)也強(qiáng)調(diào)翻譯的目的語(yǔ)必須是譯者的母語(yǔ)。[11]37如此強(qiáng)勢(shì)的“譯入母語(yǔ)原則”自然而然就成了以英語(yǔ)為主要工作語(yǔ)言的行業(yè)和機(jī)構(gòu)的職業(yè)準(zhǔn)則了。例如,聯(lián)合國(guó)教科文組織明確要求“譯者應(yīng)該盡可能地譯入他自己的母語(yǔ)或者譯入他或她掌握母語(yǔ)一樣的另一種語(yǔ)言”[12]。英國(guó)翻譯工作者工會(huì)也規(guī)定切不可要求譯者從本族語(yǔ)譯成外語(yǔ),因?yàn)樽g者的外語(yǔ)水平無(wú)論怎樣高,決不會(huì)高過(guò)本人的母語(yǔ)水平。至于非歐美國(guó)家,長(zhǎng)期以來(lái)一直被如此強(qiáng)勢(shì)的“譯入母語(yǔ)原則”翻譯話語(yǔ)所支配和左右。哥本哈根大學(xué)翻譯研究中心主任、著名翻譯理論家道凱·勒拉普(Cay Dollerup)在英語(yǔ)語(yǔ)言霸權(quán)和強(qiáng)勢(shì)的譯入母語(yǔ)原則面前流露出強(qiáng)烈的自卑感,他說(shuō):“非母語(yǔ)譯者要是相信能跟母語(yǔ)譯者的英語(yǔ)水平一樣是荒唐可笑的,我們掌握的英語(yǔ)永遠(yuǎn)不完美,因此我們不能譯出好的譯文?!盵13]我國(guó)翻譯界的西方中心主義傾向也很嚴(yán)重,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)本土譯者要不要、能不能“翻譯中國(guó)” 舉棋不定,對(duì)“譯入”“譯出”孰優(yōu)孰劣持續(xù)爭(zhēng)論不休。
當(dāng)然,翻譯不是在真空中發(fā)生的。隨著時(shí)代的變遷,尤其是自20世紀(jì)90年代以來(lái),即便如此得勢(shì)的“譯入母語(yǔ)原則”也受到了挑戰(zhàn)。其主要原因有以下幾點(diǎn)。第一,譯入母語(yǔ)原則的規(guī)范性與譯出母語(yǔ)實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)性之間存在沖突。全球本土化的持續(xù)推進(jìn)催生了大量的雙向文化交流和文化翻譯,而母語(yǔ)譯者人數(shù),尤其是英語(yǔ)母語(yǔ)譯者,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了其他民族語(yǔ)言文化譯出的需求。因此,在非通用語(yǔ)言國(guó)家內(nèi),非母語(yǔ)譯者“譯出母語(yǔ)”就成為了一種“屢禁不止”的國(guó)際化現(xiàn)象。即便是在發(fā)起翻譯方向優(yōu)劣之辯的德國(guó),盡管很多行業(yè)和權(quán)威機(jī)構(gòu)反對(duì)譯出母語(yǔ)翻譯實(shí)踐,但是譯出母語(yǔ)翻譯和譯入母語(yǔ)翻譯一樣常見。 第二,英語(yǔ)國(guó)際化與本土化的和諧共生、英語(yǔ)語(yǔ)言的國(guó)際通用功能和地方特色本土功能的互補(bǔ)互榮、全球非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者對(duì)母語(yǔ)使用者人數(shù)的趕超及其英語(yǔ)語(yǔ)用能力的大大提升,這些都在某種程度上解構(gòu)了內(nèi)圈/外圈、英語(yǔ)母語(yǔ)/非英語(yǔ)母語(yǔ)之間的二元等級(jí)結(jié)構(gòu)?!氨泵廊撕陀惾龒u人獨(dú)霸英語(yǔ)文壇的時(shí)代已一去不復(fù)返,世界的每一角落都有人會(huì)用英語(yǔ)寫作”[14],既然如此,譯入英語(yǔ)的所有權(quán)也不再是英語(yǔ)母語(yǔ)者的專屬權(quán)了。在這樣的語(yǔ)境下,主要來(lái)自非“內(nèi)圈”英語(yǔ)和非英語(yǔ)國(guó)家的譯者對(duì)“譯入母語(yǔ)”的傳統(tǒng)原則發(fā)起了聲討。 西班牙學(xué)者阿利森·畢比(Allison Beeby)為翻譯理論家對(duì)譯入母語(yǔ)翻譯的過(guò)度關(guān)注和對(duì)譯出母語(yǔ)翻譯的極度冷落而鳴不平,并針對(duì)譯出母語(yǔ)翻譯的市場(chǎng)需求和特征而提出了不同的翻譯教學(xué)法。[15]澳大利亞學(xué)者斯圖爾特·坎貝爾(Stuart Campbell)揭露了英語(yǔ)在歐洲拓展中的殖民作用及英語(yǔ)翻譯裹挾下的語(yǔ)言帝國(guó)主義。[16]斯洛文尼亞學(xué)者耐克·博康(Nike Pokorn)在《挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則——譯入非母語(yǔ)》一書中瓦解了理想化本族語(yǔ)者雙語(yǔ)、雙文化能力的幻像,顛覆了翻譯質(zhì)量與譯者身份的單一歸因,提出了影響翻譯質(zhì)量的多元因素。例如,譯者的個(gè)人能力、翻譯策略、對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言與文化及所涉及領(lǐng)域的了解程度等等。[17]除了這些多語(yǔ)言、多種族國(guó)家之外,弱勢(shì)文化國(guó)家如印度和阿拉伯地區(qū)的國(guó)家、東亞三國(guó)也越來(lái)越重視譯出母語(yǔ)的作用和翻譯教學(xué)。 第三,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和國(guó)際轉(zhuǎn)向,翻譯的概念、語(yǔ)境、領(lǐng)域和功能都得到了擴(kuò)展。 越來(lái)越多具有學(xué)術(shù)反思和學(xué)術(shù)自覺精神的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)者開始反思翻譯研究中的西方中心主義和英語(yǔ)中心主義。潛藏于“譯入母語(yǔ)”傳統(tǒng)原則背后的語(yǔ)言文化霸權(quán)、翻譯話語(yǔ)權(quán)力、對(duì)他者語(yǔ)言文化的操控、生產(chǎn)他者知識(shí)的權(quán)力、維護(hù)文化等級(jí)結(jié)構(gòu)等“野心”被揭露,全球/本土化語(yǔ)境下的“譯出母語(yǔ)”翻譯的文化抵抗性和自我賦權(quán)意義引起重視。例如,著名文化研究專家和翻譯理論家安德烈·列斐弗爾(Andre Lefevere)指出,“譯出母語(yǔ)”翻譯對(duì)中國(guó)這樣的大國(guó)但處于邊緣化的語(yǔ)言國(guó)家同樣是普遍存在的,而且是非常必要的,因?yàn)橹袊?guó)譯者試圖要扭轉(zhuǎn)以前詩(shī)歌翻譯所造成的形象的扭曲。[17]35美國(guó)比較文學(xué)教授、翻譯理論家瑪麗亞·鐵木志科 (Maria Tymoczko)指出,早期那些規(guī)定性的翻譯話語(yǔ)沒有任何益處。她認(rèn)為這些提出者缺乏自省意識(shí),他們把根植于歐洲語(yǔ)言和歐洲翻譯史的地方化翻譯知識(shí)視為具有普遍性的翻譯理論, 這些規(guī)定性翻譯話語(yǔ)受制于話語(yǔ)提出者的信仰、行為和意識(shí)形態(tài)。[18]美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家埃德溫·根茨勒(Edwin Genztler)挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯研究中的“歐洲中心”和“英語(yǔ)中心”思維方式。他認(rèn)為翻譯的語(yǔ)境需要擴(kuò)大,過(guò)去的翻譯研究和產(chǎn)生的翻譯話語(yǔ)主要基于歐洲的翻譯現(xiàn)象、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯傳統(tǒng),當(dāng)下應(yīng)該多關(guān)注非歐洲和少數(shù)族裔的翻譯經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)。而且,翻譯的功能也發(fā)生了變化,并非只是一種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換,還關(guān)涉到知識(shí)的生產(chǎn)、語(yǔ)言文化的生態(tài)發(fā)展、文化身份形象的建構(gòu)和民族文化的記憶和存活。[19]這些翻譯研究的自省為“譯出母語(yǔ)”的正名和揚(yáng)名提供了契機(jī)?!白g出母語(yǔ)”對(duì)于弱勢(shì)或者非通用語(yǔ)言文化國(guó)家來(lái)說(shuō)具有自我賦權(quán)和文化抵抗等多重意義。
中國(guó)翻譯歷史悠長(zhǎng),歷經(jīng)多次翻譯高潮,既有“翻譯世界”,亦有“翻譯中國(guó)”。在不同歷史階段,無(wú)論是“翻譯世界”還是“翻譯中國(guó)”,翻譯之舟聯(lián)通著中國(guó)與世界。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),根據(jù)馬祖毅的研究,“翻譯中國(guó)”可以追溯到中國(guó)南北朝的北魏時(shí)期,其標(biāo)志性事件為漢文佛教典籍的梵文和突厥文翻譯,但當(dāng)時(shí)主要局限于在東方內(nèi)的交流和傳播。[20]從翻譯主體上來(lái)說(shuō),“翻譯中國(guó)”的主體主要包括外來(lái)譯者和中國(guó)本土譯者。外來(lái)譯者翻譯中國(guó)始于明末清初的傳教士,19世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉成為翻譯中國(guó)的絕對(duì)主體。中國(guó)本土譯者翻譯中國(guó)始于唐朝的玄奘,他率先將《老子》譯介到了異域。因此,從翻譯方向來(lái)說(shuō),外來(lái)譯者“翻譯中國(guó)”的翻譯實(shí)踐屬于“譯入母語(yǔ)”,中國(guó)本土學(xué)者“翻譯中國(guó)”的翻譯實(shí)踐屬于“譯出母語(yǔ)”。
“翻譯中國(guó)”, 如同 “翻譯世界”一樣,本應(yīng)都是“經(jīng)世之偉業(yè),不朽之盛世”[21],因?yàn)?,“他者”是“自我”身份?gòu)建過(guò)程中缺一不可的構(gòu)件。據(jù)翻譯史記載表明,在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,“翻譯中國(guó)”之偉業(yè)一直由外國(guó)譯者主導(dǎo),中國(guó)本土譯者缺失。也就是說(shuō),“翻譯中國(guó)”的主流方向是“譯入母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐。 羅列和穆雷道出了其中緣由: “主流中國(guó)知識(shí)分子從未將學(xué)習(xí)他族語(yǔ)言和文化作為己任,因而主要翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言和文化技能上都倚重外來(lái)譯者并不奇怪”,“沒有形成培養(yǎng)本土外語(yǔ)人才的傳統(tǒng),更少有從本土知識(shí)分子中產(chǎn)生有影響力的譯者”[22]?!白g入母語(yǔ)”翻譯實(shí)踐,如前所言是西方譯界的黃金原則。但關(guān)鍵是,外來(lái)譯者,尤其是傳教士外來(lái)譯者,在中西經(jīng)濟(jì)、政治、語(yǔ)言、文化勢(shì)差嚴(yán)重失衡的歷史語(yǔ)境中,在認(rèn)知、闡釋和翻譯中國(guó)方面雖然有得天獨(dú)厚的目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),但因受源語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解度、譯者文化身份和西方中心主義立場(chǎng)等多方面影響,他們體現(xiàn)出非常明顯的歷史局限性。法國(guó)傳教士雅克·布羅斯(Jacques Brosse)在《發(fā)現(xiàn)中國(guó)》一書中指出,傳教士作為“發(fā)現(xiàn)”中國(guó)的主體,對(duì)中國(guó)的描述充滿了誤解和扭曲,這嚴(yán)重影響了中國(guó)文化形象和文化身份的呈現(xiàn)和建構(gòu)。[23]例如,美國(guó)早期傳教士漢學(xué)家塞繆爾·衛(wèi)三畏(Samuel Williams)將中國(guó)定位為“現(xiàn)存異教國(guó)家中最文明的國(guó)家”,即便后來(lái)他想糾正19 世紀(jì)以來(lái)西方對(duì)于中國(guó)的輕蔑與無(wú)知,“但他沒有從當(dāng)時(shí)一種居高臨下的優(yōu)越感中解放出來(lái), 他確信, 雖然中國(guó)絕不是未開化的國(guó)家, 但中國(guó)在文明程度上要落后于基督教國(guó)家”[24]。深陷“西強(qiáng)我弱”跨文化結(jié)構(gòu)關(guān)系中的“譯出”與“譯入”, 西方翻譯中國(guó)的翻譯話語(yǔ)也被鍍上濃厚的西方中心主義色彩。雖然西方的中國(guó)態(tài)度隨著自身文化變遷而有所變化,但早期西方建構(gòu)的中國(guó)觀作為背景知識(shí)對(duì)后期漢學(xué)家的翻譯中國(guó)話語(yǔ)產(chǎn)生了長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響,這從他們的翻譯中國(guó)話語(yǔ)中可以窺見一二。20世紀(jì)50、60年代的英國(guó)漢學(xué)家、《晚唐詩(shī)選》的譯者亞瑟·葛瑞漢(Arthur Graham)毫不隱諱地說(shuō):“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國(guó)人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的,這一規(guī)律很少例外?!盵7]曾在中國(guó)外文局工作并翻譯過(guò)《西游記》《魯迅詩(shī)選》《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)選》《丁玲小說(shuō)選》等作品的英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家威廉·詹納爾(Wiliam Jenner)斷言道:“中國(guó)譯者的不足之處倒也顯得無(wú)可厚非,畢竟,這份工作本來(lái)應(yīng)該是我們英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)做的。”[25]即便是在21世紀(jì)的今天,這種歧視之音并未消減。美國(guó)漢學(xué)界的翹楚和公認(rèn)的領(lǐng)軍人物斯蒂芬·歐文(Stephen Owen)這樣評(píng)價(jià)由中國(guó)政府資助并由中國(guó)本土譯者翻譯出版的英文版大中華文庫(kù)系列叢書:
中國(guó)正在花錢把中文典籍翻譯成英語(yǔ)。但這項(xiàng)工作絕不可能奏效。沒有人會(huì)讀這些英文譯本。中國(guó)可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),絕不該把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)。[26]
瑞典學(xué)院院士、 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)?Goran Malmqvist)對(duì)中國(guó)本土譯者的“譯出”更是語(yǔ)出驚人:
一個(gè)中國(guó)人, 無(wú)論他的英文多么好, 都不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。 要把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文, 需要一個(gè)英國(guó)人, 文學(xué)修養(yǎng)很高的一個(gè)英國(guó)人, 他通曉自己的母語(yǔ), 知道怎么更好地表達(dá)。 現(xiàn)在出版社用的是一些學(xué)外語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品, 這個(gè)糟糕極了。 翻得不好, 就把小說(shuō)給“謀殺”了。[27]
面對(duì)西方用“譯入母語(yǔ)” 傳統(tǒng)原則來(lái)規(guī)約、評(píng)論翻譯中國(guó)的“譯出母語(yǔ)”實(shí)踐, 中國(guó)譯界在21世紀(jì)之前的態(tài)度基本是集體“無(wú)聲”,這是由多方面原因造成的。
首先在實(shí)踐層面上,如前提及過(guò),自近代以來(lái),東西文化的接觸和交流從未真正平等過(guò)。而且,由于華夏文化中心主義思想作怪以及本土譯者“舍人”的不堪地位,中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)缺乏外在環(huán)境和內(nèi)在動(dòng)機(jī),故在20世紀(jì)上半葉之前,懂外語(yǔ)者寥寥無(wú)幾。雖然曾一度出現(xiàn)過(guò)能與外來(lái)譯者相匹敵的本土譯者玄奘,但翻譯世界和翻譯中國(guó)的主力軍一直都是外來(lái)譯者。面對(duì)來(lái)勢(shì)洶洶的西方文化和占絕對(duì)主體地位的外來(lái)譯者,面對(duì)外來(lái)譯者對(duì)“譯入母語(yǔ)”原則雙重標(biāo)準(zhǔn)化(他們一方面高呼“譯入母語(yǔ)”原則,將母語(yǔ)譯者與上乘的翻譯質(zhì)量等同,對(duì)他們“譯入”中無(wú)意還是有意的翻譯錯(cuò)誤選擇性的不見,對(duì)“譯出”翻譯實(shí)踐進(jìn)行污名化,而另一方面他們又從事著大量的“譯出”實(shí)踐),處于邊緣地位的有著文化自卑情結(jié)的中國(guó)譯界缺乏逆流而譯的語(yǔ)言和文化資本。另外,歷史上,中國(guó)本土譯者主導(dǎo)的“譯出”翻譯實(shí)踐的失敗案例一方面作為反例驗(yàn)證了“譯入母語(yǔ) ”原則的正確性、“譯出母語(yǔ)”原則的荒謬性,另一方面又進(jìn)一步挫傷了原本就自卑的中國(guó)本土譯者從事文化外譯的自信和自覺。即便有少許成功“譯出”翻譯案例,中國(guó)的英譯作品也局限在漢學(xué)家和把文學(xué)文本當(dāng)作社會(huì)科學(xué)檔案一樣的文學(xué)評(píng)論家中傳閱。由于受限的影響力和輻射力,加上文化傲慢心理作怪,即便是強(qiáng)勢(shì)文化在某個(gè)時(shí)代受過(guò)外來(lái)文化的滋養(yǎng),也會(huì)努力營(yíng)造出不假外求的形象。如此,中國(guó)本土譯者的“譯出”翻譯功能和地位又怎不會(huì)被故意貶低和“隱身”呢?
其次,理論層面上,中國(guó)的翻譯理論話語(yǔ)嚴(yán)重西方化。翻譯話語(yǔ)作為一個(gè)包容性極強(qiáng)的層級(jí)性概念,包括作者表達(dá)的任何有關(guān)翻譯的觀念、想法和理論化的文本(包括譯作),具體涉及翻譯操作模式、動(dòng)因研究、原則與方法、翻譯的哲理、知識(shí)論、本體論和闡釋學(xué)都屬于翻譯話語(yǔ),而且,翻譯話語(yǔ)強(qiáng)調(diào)權(quán)力和知識(shí)之間不可分割的關(guān)系。[28]改革開放40多年來(lái)中國(guó)譯界一直在引進(jìn)、闡釋和整理西方的翻譯話語(yǔ),雖然一直在展望和建設(shè)中國(guó)本土化翻譯理論話語(yǔ),但“影響的焦慮”揮之不去。因此,即便“譯入母語(yǔ)”原則有嚴(yán)重的歷史局限性,即便中國(guó)翻譯傳統(tǒng)中“以母語(yǔ)為譯入語(yǔ)不是個(gè)常規(guī)”,即便中國(guó)本土譯者“譯出母語(yǔ)”是既成已久的翻譯事實(shí),西方譯界“譯入”/“譯出 ”的優(yōu)劣之辯對(duì)中國(guó)譯界“翻譯中國(guó)”的“譯入”與“譯出”觀以及中國(guó)翻譯史書寫觀還是產(chǎn)生了很大的消極影響?!白g出”翻譯不入西方譯界法眼,即便為“東學(xué)西漸”的開啟和推進(jìn)作出了巨大貢獻(xiàn)的陳季同,在《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》(1997)、《中國(guó)翻譯史》(2006) 、《中國(guó)翻譯詞典》 (1998)、 《中國(guó)翻譯家詞典》(1998)和 《譯學(xué)大詞典》 (2001)等著作中也被集體“靜默”和“遺忘”。[29]
可喜的是,在21世紀(jì), 中國(guó)譯界對(duì)西方“翻譯中國(guó)”的歧視之音發(fā)出了抗議之聲,這源于以下因素。第一,自20世紀(jì)90年代全球化的深入推進(jìn)以及世界新格局的形成,英語(yǔ)世界了解中國(guó)的需求越來(lái)越多,中國(guó)與英語(yǔ)世界互動(dòng)交流的訴求也越來(lái)越強(qiáng)烈。中西文化交流的內(nèi)外合力驅(qū)動(dòng)催生了大量的“譯出英語(yǔ)”需求,而能向英語(yǔ)世界翻譯中國(guó)的、愿向英語(yǔ)世界翻譯中國(guó)的英語(yǔ)母語(yǔ)譯者人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了這一需求。而自21世紀(jì)以來(lái),隨著“中國(guó)文化走出去”、加強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)際傳播能力建設(shè)等國(guó)家戰(zhàn)略的提出與實(shí)施,國(guó)家翻譯能力不斷攀升。2021年,我國(guó)國(guó)家翻譯能力僅落后于美國(guó),已經(jīng)躍居全球第二,這都為新時(shí)代語(yǔ)境下中國(guó)本土譯者“翻譯中國(guó)”提供了有利條件。第二, 在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向、國(guó)際化轉(zhuǎn)向和本土化轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)下, 越來(lái)越多的中國(guó)譯界學(xué)者意識(shí)到基于當(dāng)下中國(guó)翻譯實(shí)踐和中國(guó)文化“走出去”的需要,重建中國(guó)本土翻譯理論越來(lái)越重要。因此, 以潘文國(guó)、龍明慧為代表的眾多學(xué)者質(zhì)疑了“譯入母語(yǔ)”傳統(tǒng)原則的不合理性和翻譯方向中的民族中心主義,分析了海外漢學(xué)家,特別是傳教士漢學(xué)家翻譯中國(guó)的歷史局限性以及本土譯者肩負(fù)“翻譯中國(guó)”責(zé)任和使命的必要性和合理性。
在全球化的今天,翻譯方向的政治性和意識(shí)形態(tài)尤為凸顯。語(yǔ)言文化的流向、國(guó)際翻譯市場(chǎng)中譯入/譯出的占比都與譯入國(guó)與譯出國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化結(jié)構(gòu)息息相關(guān)。越是強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言文化,操控翻譯方向的話語(yǔ)權(quán)越大,譯出本族文化比例越高,譯入他族文化比例就越低;越是弱勢(shì)的語(yǔ)言文化,操控翻譯方向的話語(yǔ)權(quán)越小,譯入他族文化比例越高,譯出本族文化比例就越低。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織“翻譯索引”數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)顯示,全世界每年有8萬(wàn)多本譯自200多種語(yǔ)言的譯著。其中,處于“超中心位置”的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言英語(yǔ),譯出比例高達(dá)50%-60%,而譯入比例卻只有2%-4%。處于中心地位的德語(yǔ)和法語(yǔ)在全球翻譯市場(chǎng)中的譯出占比為10%,譯入比例為12%-18%。處于半中心位置的7、8種語(yǔ)言,例如西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄羅斯語(yǔ)等,譯出比例為1%-3%,而譯入比例為20%以上。處于邊緣地位的中文、日語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)譯出比例低到不足1%,而譯入比例卻高達(dá)30%。[30]中國(guó)譯入與譯出的比例在整個(gè)20世紀(jì)存在巨大的落差。 “中國(guó)翻譯了西方大約106 800 余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)20世紀(jì)著作(不是古代典籍)僅僅近千冊(cè)?!盵31]即便是21世紀(jì)的當(dāng)下,中西文化貿(mào)易的逆差和各自在國(guó)際上的接受度和影響力逆差依然很大,中國(guó)聲音還是太弱小。
韋努蒂曾指出:“翻譯中的每一個(gè)步驟——從譯語(yǔ)材料的選擇,到翻譯活動(dòng)的進(jìn)行——都受到浸潤(rùn)在譯入語(yǔ)環(huán)境中的不同文化價(jià)值觀的制衡與調(diào)節(jié),通常情況下,還會(huì)出現(xiàn)等級(jí)秩序?!盵11]95深陷勢(shì)差結(jié)構(gòu)的翻譯方向并非只引發(fā)翻譯逆差等經(jīng)濟(jì)問題,更須警醒的是強(qiáng)勢(shì)文化在操控翻譯方向之余還通過(guò)翻譯選材、翻譯策略和翻譯敘事等途徑操控著弱勢(shì)民族文化的書寫權(quán)力。這于弱勢(shì)民族的文化安全、文化形象、文化軟實(shí)力以及語(yǔ)言文化生態(tài)文明和國(guó)際關(guān)系格局的健康發(fā)展都是不利的。 因此,糾正翻譯方向的傳統(tǒng)認(rèn)知,反思、打破“譯入母語(yǔ)”翻譯的霸權(quán)局面,賦予“譯出母語(yǔ)”翻譯合法性地位,自主譯出民族文化對(duì)于弱勢(shì)民族文化來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。當(dāng)然,這需要強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化秉著文化互補(bǔ)、平等交流的文化心態(tài)才能合力改變翻譯流向的失衡局面,才能借翻譯之舟,推動(dòng)“人類命運(yùn)共同體”的構(gòu)建。
于強(qiáng)勢(shì)文化而言,首先須堅(jiān)守翻譯的“初心”,自省翻譯實(shí)踐和翻譯研究中的西方中心主義和英語(yǔ)中心主義,以“了解之同情”闡釋和表述其他民族語(yǔ)言文化最為關(guān)鍵。翻譯的“初心”和使命本是一種平等的文化交流、客觀的文化生產(chǎn)和美好的異文化學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。雖然自我文化對(duì)他者文化的理解和闡釋都是基于“前理解”和“先見”之上的,雖然“前理解”不可避免, 但“不能把前理解非歷史化(從來(lái)如此)、本質(zhì)化(一成不變)、神秘化(無(wú)法解釋)或自然化(不可反思)”[32]。 在清理先見、先知之后,以“了解之同情”和“同情之了解”之心,摒棄“牽強(qiáng)闡釋”和“強(qiáng)制闡釋”,才能構(gòu)建一種理想的“和而不同”的翻譯話語(yǔ)模式。其次,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化,特別是處于超中心位置的英語(yǔ)語(yǔ)言文化須反思“譯入英語(yǔ)”傳統(tǒng)原則中的語(yǔ)言文化霸權(quán)和在“譯入英語(yǔ)”翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的種種翻譯暴力,須意識(shí)到“譯出英語(yǔ)”翻譯實(shí)踐對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言文化、非通用語(yǔ)言國(guó)家的文化政治性意義,讓兩種方向的翻譯合力推動(dòng)各民族的經(jīng)濟(jì)、政治和文化的互動(dòng)交流。
當(dāng)然,更為關(guān)鍵的還是弱勢(shì)語(yǔ)言文化自身的意識(shí)和行動(dòng)。首先弱勢(shì)文化要有自覺意識(shí)。其中最為關(guān)鍵的是全球化語(yǔ)境中在面對(duì)英美語(yǔ)言文化的超中心地位和霸權(quán)時(shí),弱勢(shì)文化須突破西方文化中心主義,克服文化自卑,建立民族文化認(rèn)同意識(shí)。與此同時(shí),弱勢(shì)文化學(xué)術(shù)共同體須警惕西方中心主義在知識(shí)生產(chǎn)、學(xué)術(shù)研究中的“移植”,基于本土文化立場(chǎng)建設(shè)本土理論話語(yǔ)體系,努力改變本土理論話語(yǔ)的隱身、邊緣或者失語(yǔ)狀態(tài)。就翻譯方向而言,“譯入母語(yǔ)”/“ 譯出母語(yǔ)”之間的真理/謬誤之分是以權(quán)力為基礎(chǔ)的話語(yǔ)實(shí)踐。因此,弱勢(shì)文化不能受其左右,不能在言說(shuō)自我的“譯出”上舉棋不定,當(dāng)然也不能置“譯入母語(yǔ)”翻譯的優(yōu)勢(shì)和“譯出母語(yǔ)”翻譯的問題和困境而不顧。畢竟,“翻譯不是發(fā)生在真空中的兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,‘譯入’與‘譯出’并不是同一回事,把文化從弱勢(shì)文化國(guó)家和民族向強(qiáng)勢(shì)國(guó)家和民族譯介更是涉及一系列特別的因素制約”[33]。于中國(guó)而言,我們要意識(shí)到相比20世紀(jì)的“翻譯世界”而言,新時(shí)代“翻譯中國(guó)”的目的取向、基本特征和翻譯行為的內(nèi)部和外部環(huán)境都發(fā)生了很大變化?!胺g中國(guó)”從以前的無(wú)足輕重變?yōu)楫?dāng)下的舉足輕重了?!胺g中國(guó)”是新時(shí)代中國(guó)走向世界、外國(guó)正確理解中國(guó)、中國(guó)與世界深度融合、世界文明交流互鑒的必經(jīng)之路。為此,中國(guó)譯界須將翻譯研究的中心從“譯入”轉(zhuǎn)向“譯出”,須以“譯出”翻譯活動(dòng)為基礎(chǔ),基于中國(guó)當(dāng)下翻譯實(shí)踐和國(guó)家重大文化政策開拓翻譯研究新方向、形成新的翻譯傳播理念,再反過(guò)來(lái)認(rèn)識(shí)和指導(dǎo)新時(shí)代“翻譯中國(guó)”實(shí)踐。 因?yàn)椤昂?jiǎn)單地用建立在‘譯入’翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的翻譯理論(更遑論經(jīng)驗(yàn)) 來(lái)指導(dǎo)當(dāng)今的中國(guó)文學(xué)、 文化‘走出去’的‘譯出’翻譯實(shí)踐, 那就不可能取得預(yù)期的成功”[34]。畢竟文化外譯不能簡(jiǎn)單歸結(jié)為語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換,相反是“一個(gè)與文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等密切相關(guān)的問題”[35]。其次,除了樹立科學(xué)發(fā)展的翻譯觀念和建構(gòu)本土的“譯出”翻譯理論之外,還需通過(guò)翻譯教學(xué)、培訓(xùn)等多途徑不斷建設(shè)“譯出”中國(guó)能力。 因?yàn)槊褡逦幕嬲?dú)立,除了在特定歷史階段靠“拿來(lái)”和依靠外來(lái)譯者“送出”之外,關(guān)鍵還得靠自己有能力“送出”。東西方 “三十年河?xùn)|,三十年河西”的文化變遷和盛衰消長(zhǎng)規(guī)律證明了東西方只有秉承文化互補(bǔ)和平等交流的觀念才是正確的,[36]“‘全取’或‘全棄’都是中西文化交流不成熟的反映”[37]。鑒此,“譯入”與“譯出”的雙向流動(dòng)對(duì)于任何民族語(yǔ)言文化的發(fā)展來(lái)說(shuō)都是必要和可能的。至于誰(shuí)主誰(shuí)次或者均衡發(fā)展取決于特定歷史文化語(yǔ)境和民族文化主體意識(shí)。以“翻譯世界”為主的中國(guó)近代翻譯史是特定中西失衡的文化結(jié)構(gòu)關(guān)系的產(chǎn)物,以“翻譯中國(guó)”為主的中國(guó)當(dāng)代翻譯也是新時(shí)期世界文化格局變化和中國(guó)意識(shí)覺醒的使然。 因此,新時(shí)代的“翻譯中國(guó)”相比西方霸道的文化格局而言有更好的傳播環(huán)境,西方主動(dòng)“譯入”中國(guó)的態(tài)勢(shì)朝著積極方向發(fā)展。當(dāng)然,相對(duì)于巨大的“譯出”需求以及真實(shí)、立體、全面翻譯中國(guó)的使命而言,挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻?!巴鈬?guó)譯者數(shù)量少,外譯者且存在錯(cuò)譯、歪譯、惡譯等現(xiàn)象”[38],被西方譯者主動(dòng)譯入的作家作品往往集中體現(xiàn)出“異質(zhì)”“政治敏感”兩大特征。[39]既然這樣,中國(guó)本土譯者主動(dòng)擔(dān)“翻譯中國(guó)”之責(zé)是新時(shí)代的要求。近現(xiàn)代林語(yǔ)堂、許淵沖等成功的“譯出”翻譯以及全球國(guó)家翻譯能力中國(guó)排行第二也都說(shuō)明了中國(guó)本土譯者(個(gè)人意義上和集體意義上)能堪以重任?;谖幕杂X和文化自信之上,由中國(guó)本土譯者主導(dǎo)的“翻譯中國(guó)”是一種自我賦權(quán)行為,只有這樣才能將文化輸出變被動(dòng)為主動(dòng),自我形象變“他塑”為“自塑”,他者代言變自我發(fā)聲。只有這樣,文化話語(yǔ)權(quán)的獲取、文化形象的糾偏和文化軟實(shí)力的提升才能成為可能。 同時(shí),中國(guó)本土譯者“翻譯中國(guó)”也是一種文化抵抗行為,在某種程度上能抵制強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化(尤其是英語(yǔ)語(yǔ)言文化)霸權(quán),消解強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言書寫和敘述弱勢(shì)語(yǔ)言的專權(quán)。
在特定歷史、文化和社會(huì)語(yǔ)境下, 原本價(jià)值無(wú)涉的翻譯方向卻有了優(yōu)劣之辯,政治性和意識(shí)形態(tài)性濃厚?!白g入母語(yǔ)”原則的真理性和優(yōu)質(zhì)性,“譯出母語(yǔ)”原則的荒謬性和劣質(zhì)性,折射出了強(qiáng)烈的西方中心主義和英語(yǔ)語(yǔ)言文化霸權(quán)意識(shí)。西方“翻譯中國(guó)”的歧視話語(yǔ)以及中國(guó)譯界面對(duì)這些歧視話語(yǔ)的抗議之聲也透視了中西經(jīng)濟(jì)、政治和文化關(guān)系的變化,是翻譯方向政治性和意識(shí)形態(tài)性的真實(shí)寫照。新時(shí)代語(yǔ)境下,隨著中國(guó)翻譯使命從“翻譯世界”向“翻譯中國(guó)”的歷史性轉(zhuǎn)向,隨著中國(guó)翻譯主流方向從“譯入”向“譯出”的轉(zhuǎn)變,隨著中國(guó)本土譯者主體意識(shí)和自覺意識(shí)的覺醒,隨著國(guó)家翻譯能力和對(duì)外傳播能力的提升,具有自我賦權(quán)和文化政治抵抗性的“譯出母語(yǔ)”翻譯更具時(shí)代戰(zhàn)略意義。為了推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播、文化軟實(shí)力的提升以及世界文化格局的健康發(fā)展,重構(gòu)中國(guó)真實(shí)形象,中國(guó)本土譯者須以“綿綿用力、久久之功”主動(dòng)承擔(dān)“翻譯中國(guó)”這一偉大的、意義深遠(yuǎn)的文化政治工程。