劉運(yùn)峰
魯迅小說《孔乙己》在提到“孔乙己”名稱的來歷時(shí)說:“因?yàn)樗湛?,別人便從描紅紙上的‘上大人孔乙己’這半懂不懂的話里,替他取下一個(gè)綽號,叫作孔乙己?!薄吧洗笕丝滓壹骸痹谧置嫔系拇_是似通非通令人似懂非懂的話,那么,這句話究竟是什么意思呢?人民文學(xué)出版社二00五年版《魯迅全集》在“描紅紙”的注釋中這樣說:“一種印有紅色楷字,供兒童摹寫毛筆字用的字帖。舊時(shí)最通行的一種,印有‘上大人孔(明代以前作丘)乙己化三千七十士爾小生八九子佳作仁可知禮也’這樣一些筆畫簡單,三字一句和似通非通的文字。它的起源頗早,據(jù)明代葉盛的《水東日記》卷十所載:‘上大人丘乙己……數(shù)語,凡鄉(xiāng)學(xué)小童臨仿字帖,皆昉于此,謂之描朱?!蟾旁诿鞔呀?jīng)通行。又《敦煌掇瑣》(劉復(fù)據(jù)敦煌寫本編錄)中集已有‘上大人丘乙己……’一則,可見唐代以前已有這幾句話?!保ā遏斞溉返谝痪?,人民文學(xué)出版社二00五年版,461—462頁)
應(yīng)該說,《魯迅全集》的這條注釋很詳細(xì),但依然讓人感到“似懂非懂”,并沒有解決“上大人孔乙己”的含義問題。早在九十年前,就已經(jīng)有人探討這句話的出處和含義了。
一九三三年八月十四日,陳子展在《申報(bào)·自由談》發(fā)表《再談孔乙己》一文,其中引述若璋著《屏俗詩源》一書中“上大人”一條,證明“上大人丘乙己”這段話在唐宋時(shí)期即已流行,南宋普濟(jì)主編的《五燈會元》中引了這段話的全文。陳子展文中還提到,明代文學(xué)家、書法家祝允明在其筆記《猥談》中對這段話進(jìn)行了解讀。按照祝允明的說法,這段話實(shí)際是孔子本人寫給父親的一封信,認(rèn)為“上大人”為一句,“孔(丘)”為一句,乃孔子自稱也。“乙己化三千七十士爾”為一句,言一身所化士有如士者如此數(shù)也?!靶∩司抛蛹选睘橐痪洌w八九乃七十二,言三千人中七十二人更佳也?!白魅士芍Y”又為一句,“作”猶“為”,“仁”與“禮”相為用,七十子善為仁,其于禮可知也。
這樣,問題似乎就解決了。
祝允明的斷句和解讀固然具有一定的道理,但經(jīng)不住推敲。首先,把這段話說成是孔子寫給他的父親的信,則大錯(cuò)而特錯(cuò)。因?yàn)?,孔子出生的時(shí)候,他的父親叔梁紇已經(jīng)五十五歲了??鬃釉O(shè)立私塾,教化三千余名弟子絕非一朝一夕之功??梢酝葡?,孔子在完成了教化三千余名弟子的使命之后,已經(jīng)是五十開外的人了,他的父親絕不可能活過一百歲。其次,弟子三千,七十二賢人,也是后人的統(tǒng)計(jì),孔子生前不可能知道弟子未來的成就,更不可能斷定有哪七十二人能夠成才。第三,將“小生八九子”當(dāng)作“七十二賢人”過于牽強(qiáng),而且和前面的“七十士”重復(fù)。因此,“上父書”一說難以成立,將“八九子”理解為“七十二賢人”也說不通。由此推斷,“上大人”應(yīng)為后人對孔子的敬稱?!吧稀笨梢岳斫鉃樽痖L或在上位的人,如《論語·學(xué)而》:“有子曰:其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣?!薄吧稀币餐ā吧小?,表示崇尚、尊崇。
由此看來,描紅紙上的這段話可以理解為塾師對學(xué)生的勉勵,斷句為:上大人孔(丘),乙(當(dāng)為“一”,俗寫為“乙”)己化三千七十士。爾小生八九子佳,作仁可知禮也。意思是至高無上的孔子以一己之力,教化了三千名弟子,其中有七十位(當(dāng)為概數(shù))品行突出。你們這八九個(gè)學(xué)生,都很有出息,只有不斷地踐行“仁”,才能知道“禮”。
古代的一些私塾先生大多不學(xué)無術(shù),無法明白這段話的含義,于是便機(jī)械地?cái)酁槿忠痪渥寣W(xué)生來念誦,這就成了似懂非懂似通非通的糊涂話。魯迅將其作為小說《孔乙己》主人公的名字,以此來襯托連“半個(gè)秀才”也沒有撈到、最終潦倒至死的那位讀書人,也就再合適不過了。
一九三三年五月間,魯迅在由野草書屋出版的《不走正路的安得倫》卷末刊出了一則“《文藝連叢》——的開頭和現(xiàn)在”的廣告,廣告中介紹了已經(jīng)出版的《不走正路的安得倫》和《解放了的董·吉訶德》之后,還向讀者預(yù)告了“正在校印中的”兩本書,即《山民牧唱》和《NoaNoa》。關(guān)于《山民牧唱》,廣告語最后說“不日出書”。但是,魯迅生前,這本書并沒有出版。其原因是魯迅身體狀況不佳,加之諸事纏身,無法集中精力完成。一九三四年七月二十七日,魯迅在致韓白羅的信中說:“《山民牧唱》尚不知何日出版,因?yàn)槲易g譯放放,還未譯成?!敝钡紧斞溉ナ乐?,這個(gè)譯本才收入一九三八年版《魯迅全集》第十八卷。其中有一篇《鐘的顯靈》已列入目錄,但沒有譯出,因此是一個(gè)不完全的本子。一九五三年,人民文學(xué)出版社根據(jù)《魯迅全集》的紙型出版了單行本。
關(guān)于《Noa Noa》,廣告語是這樣寫的:“法國戈庚作,羅憮譯。作者是法國畫界的猛將,他厭惡了所謂文明社會,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書就是那時(shí)的記錄,里面寫著所謂‘文明人’的沒落,和純真的野蠻人被這沒落的‘文明人’所毒害的情形,并及島上的人情風(fēng)俗、神話等。譯者是一個(gè)無名的人,但譯筆卻并不在有名的人物之下。有木刻插圖十二幅?,F(xiàn)已付印?!保ā遏斞溉返谄呔?,人民文學(xué)出版社二00五年版,484頁)
羅憮是魯迅的筆名,這是魯迅自己預(yù)告了自己已經(jīng)翻譯完成了這本書,而且已經(jīng)付印,不日即可與讀者見面。但是,在魯迅的翻譯作品中,卻找不到這本書,而且,在魯迅的日記和書信中,也沒有這本書出版后贈送友朋的記錄。
實(shí)際上,這本戈庚(現(xiàn)通譯為高更)的書,魯迅并沒有翻譯出來,當(dāng)然也就沒有出版,等于“失信于讀者”。
魯迅為什么沒有兌現(xiàn)這個(gè)承諾呢?原因是沒有找到預(yù)想的母本。
《Noa Noa》是法國后期印象派畫家高更的一部見聞錄,原文為法文。魯迅不懂法文,因此想借助德文譯本翻譯成中文。為此,魯迅委托增田涉在日本尋找這個(gè)譯本,增田涉沒有找到,只為魯迅買到了一本法文原版。魯迅一九三三年四月二十九日日記:“得增田君所寄原文《NoaNoa》一本。”一九三三年十月三十日,魯迅在給日本友人山本初枝的信中說:“我找的書是法國人Paul Gauguin 所著《Noa Noa》,系記他的Tahiti 島之行,《巖波文庫》中也有日譯本,頗有趣。我想讀的卻是德譯本,增田君曾代我從丸善到舊書店都尋遍了,終于沒找到。于是他寄來法文本一冊,我卻看不懂。我想東京現(xiàn)在未必有,并且也不那么急需,所以不必拜托貴友。”
可見,由于沒有找到德譯本,魯迅又不想根據(jù)日譯本翻譯,因此這個(gè)計(jì)劃只好落空。由此,《魯迅全集》似應(yīng)在“現(xiàn)已付印”下加一注:“魯迅原計(jì)劃據(jù)德譯本翻譯,因未找到母本,此書未能翻譯出版?!?/p>
魯迅《為了忘卻的記念》中說:“果然,第二封信就很不同,措詞非常慘苦,且說馮女士的面目都浮腫了,可惜我沒有抄下這封信?!?/p>
或許,魯迅在寫這篇文章的時(shí)候,沒有找到原信,只是憑印象復(fù)述了柔石信的內(nèi)容。實(shí)際上,這封信被魯迅保存了下來,現(xiàn)藏上海魯迅紀(jì)念館,并被列為二級文物。這封信寫在一張長190毫米、寬118毫米的普通白紙上,橫式書寫,內(nèi)容如下:請將此信掛號轉(zhuǎn)寄至閘北橫浜路景云里23號王清溪兄收。
清溪仁兄:
在獄已半月了,身上滿生起虱來了。
這里困苦不堪,饑寒交迫。馮妹臉堂青腫,使我每見心酸!望你們極力為我倆設(shè)法。大先生能轉(zhuǎn)托得一蔡先生的信否?如須贖款,可與家兄商量。總之,望設(shè)法使我倆早日脫離苦海。下星期三再來看我們一次。借錢給我們。丹麥小說請徐先生賣給商務(wù)。
祝你們好!
雄 五日
(上海魯迅紀(jì)念館編:《魯迅于上海——上海魯迅紀(jì)念館藏文物提要選》,上海辭書出版社二0二二年版,136頁)
柔石、殷夫、胡也頻、李偉森、馮鏗等五位青年作家是一九三一年一月十七日被捕的,這封信,寫于一九三一年二月五日。
景云里23號原由魯迅和許廣平居住,一九二八年九月九日,魯迅和許廣平遷入18號,23號便由柔石遷入,同住的還有柔石的同鄉(xiāng)王育和。王育和原名王乘中,筆名王清溪,浙江寧海人。一九二六年畢業(yè)于上海麥倫書院英文系,一九二七年返鄉(xiāng)與柔石共同創(chuàng)辦寧海中學(xué),任英語教員兼完全小學(xué)校長,同年加入中國共產(chǎn)黨。一九二八年五月寧海亭旁農(nóng)民起義失敗,因受牽連而亡命上海,一九二九年起任上海沙遜大廈永昌洋行職員。一九三一年一月十七日柔石被捕后,二十四日便寫信給王育和尋求幫助。第一封信除了說明獄中的情況和沒有透露魯迅的地址外,是要洋鐵飯碗。王育和收到信后,立即通過周建人將信件轉(zhuǎn)給魯迅并奔走營救,但沒有效果。
在第一封信中,柔石除了憂慮“此案累及太大,我一時(shí)恐難出獄”之外,精神上還較為樂觀,雖然被戴上了鐐銬,但并沒有受刑,自信尚不至死,因此還跟著殷夫?qū)W習(xí)德文,并請轉(zhuǎn)告魯迅不必惦念。但二月五日的信則完全處于一種恐懼和絕望之中。身上長滿了虱子,饑寒交迫,痛苦不堪,馮鏗面部浮腫,是受刑所致,還是饑餓所致,柔石沒有明說。求生的本能使柔石想到由魯迅出面,請德高望重的蔡元培出面致信當(dāng)局,將他們保釋出獄?;蚴且越悔H金的辦法使“他們脫離苦?!?,因此想到了向自己的哥哥求援。柔石信中所說的“下星期三”是一九三一年二月十一日,那一天也許是監(jiān)獄規(guī)定的探監(jiān)的日子,柔石希望王育和借給他們一些錢,用作監(jiān)獄內(nèi)的開銷。同時(shí)還想到將自己翻譯的《丹麥短篇小說集》賣給商務(wù)印書館,希望得到一筆稿費(fèi)。
不幸的是,無論是請蔡元培出面,還是繳納贖金,還是到監(jiān)獄探望,一切都還沒有開始,二月七日夜間,柔石、殷夫、胡也頻、李偉森、馮鏗五位青年作家,就被國民黨當(dāng)局槍殺于上海龍華警備司令部。那一年,柔石二十九歲,殷夫二十二歲,胡也頻二十八歲,李偉森二十八歲,馮鏗二十四歲。正如魯迅所說:“我沉重的感到我失掉了很好的朋友,中國失掉了很好的青年。”
柔石在獄中的第二封信可以作為國民黨當(dāng)局殘害青年作家的一個(gè)鐵證,也可以成為魯迅《為了忘卻的記念》的一個(gè)注腳。