昝亞寧
(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)
英語和漢語屬于兩種完全不同的語言,在介詞及介詞短語等方面有著顯著差異?;诖耍趯?shí)際翻譯中,難免需要在介詞及介詞短語方面進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。很多翻譯初學(xué)者往往缺乏“轉(zhuǎn)換”的概念,對介詞及介詞短語的翻譯不夠靈活,進(jìn)行詞對詞,句對句的翻譯,譯文也就不可避免地出現(xiàn)翻譯腔。事實(shí)上,轉(zhuǎn)換是伴隨著翻譯過程自然而然發(fā)生的現(xiàn)象,只要有翻譯就有轉(zhuǎn)換。換言之,翻譯的本質(zhì)就是一種轉(zhuǎn)換。[1]
“翻譯等值”是《翻譯的語言學(xué)理論》中的一個關(guān)鍵概念,卡特福德認(rèn)為在譯語中找到源語的“翻譯等值成分”是翻譯的核心問題。翻譯等值并不意味著再現(xiàn)原文的全部內(nèi)容或全部信息,譯者的主要任務(wù)是尋求內(nèi)容等值,而不僅僅是形式對應(yīng)??ㄌ馗5绿岢?“翻譯轉(zhuǎn)換”是指“源語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對應(yīng)”,它有兩種主要類型:層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)。
層次轉(zhuǎn)換(level shifts)發(fā)生在兩個不同的語言層次(linguistic levels)上,我們需要在譯語的其他語言層次上來找尋“翻譯等值成分”。范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)出現(xiàn)在同一個語言層次上,要求我們脫離“形式對應(yīng)”,在譯語的同一個語言層次上尋找“翻譯等值成分”。范疇轉(zhuǎn)換包括:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure-shifts)、類別轉(zhuǎn)換(class-shifts)、單位轉(zhuǎn)換(unit-shifts)。
張振邦先生曾說,英語是介詞的語言。英語中的介詞是活躍的虛詞,雖然數(shù)量有限,但它們一般具有很強(qiáng)的搭配能力,通過與其他詞的搭配,可以在漢語中形成時(shí)間、地點(diǎn)等概念,但介詞的作用不同?,F(xiàn)代漢語中的大多數(shù)介詞都是從古代漢語演變而來的,有些介詞甚至兼作介詞和動詞。
郭建中(2007:85)認(rèn)為說明類文本是科學(xué)文本的變體,是文學(xué)和科學(xué)的結(jié)合,但科學(xué)仍應(yīng)是最重要的因素。[2]由此可見,說明類文本本質(zhì)上是一種科學(xué)文本。徐斌(2014:88)認(rèn)為優(yōu)秀的說明類文章應(yīng)該具有主題嚴(yán)肅、寫作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。[3]利用翻譯轉(zhuǎn)換理論對說明類英語文章的翻譯,尤其是介詞和介詞短語的翻譯有一定的借鑒意義。
翻譯者應(yīng)該尊重這樣一個事實(shí),即英語和漢語在本質(zhì)上是非常不同的,屬于兩個獨(dú)立的語系。一種特定語言的形成和發(fā)展與其背后的民族傳統(tǒng)和地理?xiàng)l件密切相關(guān)。英語屬于印歐語系,是西日耳曼語的一個變種,而漢語又曾是漢藏語系的一員。我們要認(rèn)識到這兩種語言的客觀差異,才能最有效地發(fā)現(xiàn)和解決這些實(shí)際問題。
根據(jù)韓禮德的定義,類別是根據(jù)其在相鄰的更高單元結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單元的組合。當(dāng)目標(biāo)語言單元的翻譯等效成分是與源語言單元不同類別的成分時(shí),就會發(fā)生類別轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換包括不同類別詞之間的多種類型的轉(zhuǎn)換,如動詞和名詞、副詞和名詞、形容詞和動詞、介詞和動詞(鄭淑明,曹慧,2011:19)。[4]
1.介詞轉(zhuǎn)換為動詞
英語介詞數(shù)量多、使用頻率高。而相比之下,漢語介詞的性質(zhì)一直備受爭議。有些人甚至認(rèn)為現(xiàn)代漢語中沒有真正的介詞,因?yàn)榇蠖鄶?shù)所謂的介詞現(xiàn)在具有許多與動詞相似的特征。英語偏愛使用介詞和名詞,而漢語則經(jīng)常使用動詞。因此,在將英語中的介詞翻譯成漢語時(shí),在許多情況下最好將其轉(zhuǎn)換為動詞(沈家煊,1984:2)。[5]
例1:
原文:Greenland's first and so far only gold mine lies amid beautiful alpine-like scenery at Nalunaq,in Kirkespirdalen,approximately 40 km north-east of Nanortalik,at the southern tip of Greenland.
譯文:格陵蘭島第一個也是迄今為止唯一的一個金礦,位于格陵蘭島南端納諾塔利克東北約40公里的基爾克斯佩爾達(dá)倫(Kirkespirdalen)的納魯納克(Nalunaq),處于美麗的高山風(fēng)景之中。
原文中的“in”是方位介詞,指代事物存在的方向和位置。漢語中有一個表面上相似的對等詞,即“在”。如果把原文翻譯成“在格陵蘭島南端納諾塔利克東北約40公里的……”,雖然閱讀起來可以使讀者理解,但是不符合說明文寫作嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)簡潔的特點(diǎn)。因此在翻譯時(shí),譯者將介詞“in”“at”分別轉(zhuǎn)換為動詞“位于”“處于”。
2.介詞轉(zhuǎn)換為連詞
在正式的英語文本中,為了盡可能簡潔地表達(dá)大量信息,常常頻繁使用介詞,尤其是那些傳達(dá)原因、目的、過渡等信息的介詞和介詞短語。因此,在處理這些詞匯時(shí),為了使譯文如預(yù)期的那樣可讀,建議譯者考慮將其轉(zhuǎn)換為各種類型的連詞。
例2:
原文: For centuries, the kayak were indispensable tools for the fishing and hunting communities as they followed the migration paths of their quarry.
譯文:幾個世紀(jì)以來,因?yàn)樗麄冄刂C物的遷移路線前進(jìn),所以皮劃艇是漁獵社區(qū)不可或缺的工具。
原文中的介詞“for”是典型的表示原因的介詞,前面表達(dá)了皮劃艇是重要的工具,后面說的是沿著獵物的遷移路線前進(jìn),因此可以看出前后之間是因果關(guān)系,建議將其轉(zhuǎn)換成漢語中的連詞“因?yàn)椤薄?/p>
3.介詞轉(zhuǎn)換為形容詞
類別轉(zhuǎn)換可以打破原有句子結(jié)構(gòu)的束縛,使許多非自然的、僵化的表達(dá)方式變得流暢和動態(tài)。在英語中,介詞常用于修飾名詞和代詞。因此,在英漢翻譯實(shí)踐中,我們可以考慮將這些英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語形容詞。
例3:
原文:Snow falling on the central part of the ice cap becomes covered by the snow of subsequent years,and is gradually turned into ice by the increasing pressure of the snow above , with samples of the atmospheric air becoming preserved as tiny air bubbles in the ice.
譯文:落在冰蓋中心部分的積雪在隨后的幾年里被雪覆蓋,由于上方的積雪不斷增壓,積雪逐漸變成冰,大氣空氣的樣本以微小的氣泡的形式保存在冰中。
原文中的“above”一詞顯然是介詞,意思是“在/向……上面;超過”。英語中的介詞種類豐富,使用范圍廣泛。然而,介詞在漢語中的意義就不那么明顯了,在漢語中找一個與“在/向……上面”意思相同的介詞對譯者來說具有難度。因此,在翻譯這個介詞時(shí),建議翻譯成形容詞“上方的”。
單位轉(zhuǎn)換,是指語言單位的五個層次之間的轉(zhuǎn)換,即句子、從句、短語、單詞和語素。在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,前四個單元之間的轉(zhuǎn)換是最常用的(鄭淑明,曹慧,2011:19)。[4]換句話說,源語言中的短語在目的語中可以升級(如變成句子),也可以降級(如變成單詞),反之亦然。
1.介詞短語轉(zhuǎn)換為句子
在翻譯介詞短語時(shí),可以考慮運(yùn)用單位轉(zhuǎn)換將介詞短語翻譯成漢語句子?!敖樵~短語轉(zhuǎn)換成句子,可以更清楚地表達(dá)句子的意思,從而提高讀者的效率”(馮詩茵,2018:66)。[6]
例4:
原文:Snow falling on the central part of the ice cap becomes covered by the snow of subsequent years,and is gradually turned into ice by the increasing pressure of the snow above, with samples of the atmospheric air becoming preserved as tiny air bubbles in the ice.
譯文:落在冰帽中央部分的雪被隨后幾年的雪所覆蓋,并在上方雪的壓力增加下逐漸變成冰,大氣中的空氣樣本成為冰中的微小氣泡而保存下來。
在原文中,“with”引導(dǎo)的狀語從句實(shí)際是一個后置定語,主語為“snow falling”,對其起到補(bǔ)充說明的作用,英語語言具有非常嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,同英語相反,漢語句子中的邏輯關(guān)系不明顯,在翻譯時(shí)除了信息的完整傳達(dá),譯文更要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,把此“with”引導(dǎo)的狀語從句翻譯為句子是最好的,這樣使譯文更加流暢,符合漢語的意合特征,也能更貼切說明類文本語言精練的特點(diǎn)。
2.介詞短語轉(zhuǎn)換為詞匯
在說明類英語文本中,動詞短語、形容詞短語、副詞短語和介詞短語等結(jié)構(gòu)被用來豐富語篇的動態(tài)。但是,在翻譯時(shí),如果上述短語的意思在漢語中僅用單詞就能表達(dá)清楚,則可以采用短語到單詞的轉(zhuǎn)換,使譯文盡可能簡潔連貫。
例5:
原文:Some of the skins are used in the production of sealskin coats,while a small amount is dehaired,tanned and dyed,and the seal leather used for garment trimmings(on shoulders,buttonholes,cuffs,etc.).
譯文:一些毛皮用于生產(chǎn)海豹皮大衣,而少量則用于脫毛、鞣制和染色,毛皮用于服裝裝飾(肩部、紐扣孔、袖口等)。
“in the production of”體現(xiàn)了英語語言的靜態(tài)特征,英語少用謂語動詞,漢語則喜歡使用動詞,這就是所說的英語為靜態(tài)語言,英語為動態(tài)語言。在翻譯時(shí)除了文本信息的傳達(dá),譯者也應(yīng)將漢語語言動態(tài)的特征表現(xiàn)出來,因此將此介詞短語“in the production of”翻譯為“生產(chǎn)”。
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯在所有等級里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在所有等級上。以英、漢語間翻譯為例常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主、被動語態(tài)轉(zhuǎn)換;肯定、否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;英語句子的主語突出(subject-prominent)與漢語句子的主題突出(topicprominent)之間的轉(zhuǎn)換等(林鈴,2009:75)。[7]
1.后置定語轉(zhuǎn)換為前置定語
常見的介詞短語由介詞和介詞賓語組成。在英語中,介詞短語作后置定語十分常見。在翻譯過程中,處理介詞短語的方法很多,將介詞短語結(jié)構(gòu)從后置定語轉(zhuǎn)換為前置定語就是其中之一。英語介詞of、with、what等作后置定語時(shí),在漢語中可以轉(zhuǎn)換為前置定語。
例6:
原文:When you hold sealskin from Greenland in your hand,you are holding the essence of Greenland's nature and culture.
譯文:當(dāng)你手握格陵蘭島的海豹皮時(shí),你就握住了格陵蘭島自然和文化的精華。在原文中,“of Greenland's nature and culture”是一個典型的介詞短語,由介詞“of”引導(dǎo)來修飾“essence”。英語與漢語就句子的邏輯重心而言,英語慣于前置,漢語多后移。究其根源,則為兩種語言思維模式的不同。因此在處理后置定語時(shí),應(yīng)根據(jù)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,考慮將后置定語轉(zhuǎn)換為前置定語,將其翻譯為“格陵蘭島自然和文化的精華”。
2.肯定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為否定結(jié)構(gòu)
每種語言都有自己的文化背景和獨(dú)特的表達(dá)方式,為了促進(jìn)讀者的理解,譯者在處理某些表達(dá)時(shí)最好考慮使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,即將源語中的肯定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語中的否定結(jié)構(gòu)。
例7:
原文:A conference in Greenland will not only put everything in perspective,it will also give you a glimpse of another world,a modern,international society beyond what was possible with other places.
譯文:在格陵蘭島召開會議不僅能讓你全面了解一切,還能讓你一睹另一個世界的風(fēng)采,一個其他地方遠(yuǎn)無法做到的現(xiàn)代國際社會。
原文中的“beyond what was possible with other places”是指“超過了其他地方的現(xiàn)代國際社會”。如果將原文中的肯定結(jié)構(gòu)直接翻譯成肯定結(jié)構(gòu),必然會顯得沉悶,失去原文的重點(diǎn)。所以翻譯時(shí)可以考慮將原文中的肯定結(jié)構(gòu)移至否定結(jié)構(gòu),將原文句子翻譯為“其他地方遠(yuǎn)無法做到的”。除了介詞“beyond”之外,許多以介詞開頭的肯定句,如“before”和“above”等,可以轉(zhuǎn)換成否定句,反之亦然。
介詞由于其獨(dú)特的特點(diǎn),可以與其他詞組合,表達(dá)各種類型的邏輯關(guān)系。這類詞在英語中有著獨(dú)特的地位,因此,廣泛探索介詞的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯,意義尤為重大。譯者在翻譯時(shí)同時(shí)也要考慮段落、語篇層面以及宏觀因素比如中西方思維與文化的差異、讀者的可接受性等因素,以得到質(zhì)量更高的譯文。