祝 婕
(北京外國語大學(xué),北京 100081)
提升文化軟實力一直是中國外宣的重要事項。國家曾出資60億美元支持中國官媒推進外宣任務(wù)。中國中央采取影視行業(yè)三步走戰(zhàn)略,通過新聞、紀(jì)錄片、電視劇“三駕馬車”[1]推動中華文化走出去。遺憾的是,外國觀眾并不接受。
要評估中國軟實力在全球舞臺上是否發(fā)揮到位,首先要明確目標(biāo)受眾以及他們對中國文化的感知。下面就“三駕馬車”各自模塊突出作品進行分析。
1.電視劇:2015年作為為數(shù)不多登上Netflix榜單的中國影視劇《甄嬛傳》,上市一周評分卻慘不忍睹:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。
2.紀(jì)錄片:在一份面向英國倫敦大學(xué)學(xué)院學(xué)生的調(diào)查問卷[2]中,部分受訪者認(rèn)為接受中國紀(jì)錄片的最大障礙是翻譯問題。
3.新聞和實事報道:一項研究[3]顯示,CCTV北美分臺觀看人群僅為中國留學(xué)生及對中國問題感興趣的小部分學(xué)者[4]。更有非洲記者霍華德·弗倫奇(Howard French)對CCTV非洲分臺歡迎度表示質(zhì)疑。
以內(nèi)宣帶動外宣的文化傳播策略注定是走不通的。推動中國文化走出去,有兩個關(guān)鍵因素:一是選材,二是翻譯。二者既關(guān)乎中國故事能否走出國門,又關(guān)乎中國故事能走多遠(yuǎn)。
IYATO不同于自上而下式的外宣類劇本,直擊社會現(xiàn)實,同時又以輕松愉悅的對話形式展開,嚴(yán)肅卻不刻板,娛樂卻不庸俗。成功的翻譯不僅是文化作品本土化包裝最重要的環(huán)節(jié),也關(guān)乎能否打通與目標(biāo)觀眾間的“最后一公里”。
理論和現(xiàn)實意義:目前,全球化和信息技術(shù)飛速發(fā)展,然而在語言服務(wù)行業(yè),目前掌握語料庫技術(shù)的專業(yè)字幕翻譯譯者稀缺;在國內(nèi)利用語料庫將同題材影視作品整合成一個大型語料庫的研究學(xué)者更是少之又少。文章借助以下理論,以期為今后譯者提供字幕翻譯輔助。
Mona Baker在Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications中倡導(dǎo)將研究焦點放到翻譯文本上來,同時也提出將語料庫運用到翻譯研究中來。王克非、黃立波指出“語料庫翻譯學(xué)有兩方面理論發(fā)展的支持:其一,語義觀轉(zhuǎn)為情境觀,突破了傳統(tǒng)的‘對等’,將其視為一定社會文化情境中語言使用的對應(yīng);其二,描寫翻譯研究范式打破了原作的‘主宰地位’”[5]。作為描述翻譯研究方法論的主要體現(xiàn),語料庫語言學(xué)這一實證研究工具,以現(xiàn)實的翻譯文本作為研究對象,采用科學(xué)的統(tǒng)計與分析方法,客觀地描述翻譯活動本身的規(guī)律。該研究方法被廣泛運用于研究翻譯普遍性、翻譯規(guī)范、譯者文體等方面,是一種新的研究范式。[6]由此可見,影視翻譯語料庫的創(chuàng)建能壯大描述性譯學(xué)研究的研究對象,為未來在語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動下影視翻譯研究提供更有力的文本和技術(shù)支撐。
Attardo創(chuàng)立的言語幽默概論被認(rèn)為是迄今唯一完善的幽默研究語言學(xué)理論,對幽默翻譯研究來說,其價值無法估量,但運用該理論研究翻譯的學(xué)術(shù)論文卻寥寥無幾。
描述性研究是實證學(xué)科的首要目標(biāo)。從目標(biāo)語端出發(fā),將翻譯的社會文化語境納入描寫的范疇,將翻譯放在目標(biāo)語中,將翻譯視為一種文化活動,探討翻譯與目標(biāo)語文化之間的互動。1972年,翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人之一霍爾姆斯(James Holmes)在哥本哈根召開的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上發(fā)表的《翻譯學(xué)的名與實》一文中正式提出描述翻譯研究的概念。[6]
描述性譯學(xué)關(guān)注的是翻譯作品本身,即通過找到翻譯策略,總結(jié)出翻譯規(guī)律或準(zhǔn)則,但仍然無法告訴我們,究竟這類準(zhǔn)則是否真的能像許多學(xué)者設(shè)想的那樣被大多數(shù)觀眾接受。因此,越來越多的學(xué)者意識到,僅僅站在描述、假設(shè)與猜想的層面做研究,治標(biāo)不治本。國外學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Iser)最先提出接受美學(xué)受眾研究[7],探究讀者反映。20世紀(jì)80年代接受理論引入中國。接受美學(xué)理論翻譯也緊跟其后迅速展開。
現(xiàn)實意義上看,中國出口的原創(chuàng)影視劇作數(shù)量較少,地道的雙語作品更加稀缺,使得中國故事在國際舞臺上長期處于邊緣化狀態(tài)。如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下[8];然而,影視翻譯研究在中國的發(fā)展則沒有在翻譯學(xué)界中取得相應(yīng)的地位,與當(dāng)今社會大量的影視翻譯作品并不匹配。
1.從研究對象來看,國內(nèi)語料庫研究字幕翻譯仍是小眾領(lǐng)域,研究方向多為外國影視作品“引進來”,即英漢字幕翻譯;缺乏中國本土漢英作品成功“走出去”的案例研究。
2.從現(xiàn)有成果語料庫規(guī)??矗呀?jīng)完成的“走出去”影視作品語料庫規(guī)模小、傳播效果不理想。在語料庫建設(shè)方面,目前世界范圍內(nèi)建庫類別主要是小說文本或其他專業(yè)領(lǐng)域的雙語語料庫,尚無具有一定影響力的影視字幕雙語平行語料庫。國內(nèi)學(xué)者建立的此類語料庫一般用于個人論文研究,且選取類型大多憑個人對某部劇作品的喜歡,并未進行同題材歸類,語料庫代表性差。
3.從字幕翻譯性質(zhì)角度看,選材類型文化負(fù)載重,外譯本地化難度高,加之字幕翻譯受時空等多種屬性制約,如若翻譯質(zhì)量不高,將成為中國故事走出去的又一大障礙。
4.從傳播效果看,現(xiàn)代西方觀眾更關(guān)心中國現(xiàn)在怎么樣了,只停留在過去式不能滿足西方觀眾了解當(dāng)代中國人精神面貌的需求。
SBS引入《非誠勿擾》的意外成功啟發(fā)我們在傳播中國故事時突破口是哪些題材;如何彌合文化差異;語料庫語言學(xué)如何助力文化傳播;字幕翻譯如何符合受眾預(yù)期。以文化先行帶動民心相通,具有重要的時代意義。
本研究的創(chuàng)新之處表現(xiàn)在以下三個方面:一、在研究領(lǐng)域拓展方面,文章將語料庫翻譯研究與多學(xué)科結(jié)合。二、在研究理論拓展方面,文章根據(jù)言語幽默概論對幽默文本的構(gòu)成進行分析。具體來說就是選取2010~2022年每一年最受歡迎的一集IYATO,共12集,總時長約18小時,預(yù)計中英文字幕各20萬字左右,總共50萬字的雙語語料庫。探究隨時間推移,在言語幽默概論支持下的幽默變遷。三、在研究指標(biāo)拓展方面,文章采用了頻值、均值、分級值、倍值等語料庫數(shù)值以及分級字表和詞表的分段式研究方法來分析字幕;
國內(nèi)語料庫研究字幕翻譯存在以下幾點問題:一、影視翻譯數(shù)量不足,研究內(nèi)容單一,實證研究手段缺乏。主要集中在語言本身、翻譯策略的研究。大多文獻援引例子,缺乏翔實的理論演繹;對現(xiàn)代翻譯技術(shù)如語料庫在字幕翻譯應(yīng)用上的研究成果較少,還有大片空白值得研究和填充。二、網(wǎng)絡(luò)便利化,催生志愿翻譯,但譯者背景及專業(yè)能力參差不齊,導(dǎo)致志愿翻譯譯文不規(guī)范,又因缺乏監(jiān)管審校,網(wǎng)絡(luò)發(fā)布門檻低,導(dǎo)致字幕質(zhì)量良莠不齊。在該領(lǐng)域,國外對影視字幕翻譯的處理未進行同類題材歸類。
從觀眾接受角度,設(shè)計調(diào)查問卷,統(tǒng)計影片受歡迎程度。具體而言,就是選取1~2分鐘視頻片段,按照不同翻譯策略,呈現(xiàn)給觀眾。除對照組外,剩余4組均有機會看到SBS字幕,同一視頻片段未隨機分到SBS字幕的剩下3組,按照剩下3種翻譯策略自制字幕??偣舱偌?50名母語者作為實驗對象,分為5組,每組30人左右。由于需要線下召集實驗對象,實驗環(huán)境位于中國,為消除應(yīng)試者中文水平對實驗的干擾,招募實驗對象時,會標(biāo)注實驗對象中文等級。每組允許3~5份不合格的問卷列為實驗誤差。每組回答同樣的開放性問題,觀看同一翻譯策略下的所有片段,最后再用ANOVA分析5組變量的沉浸感、滿意度、理解難易度,按照程度進行打分(滿分五星),獲取均值。(最難理解為五星,最受歡迎亦為五星)。研究SBS字幕翻譯語言特征,有助于深入了解翻譯過程、認(rèn)知因素以及語言轉(zhuǎn)化規(guī)律;并通過語料庫地毯式搜尋幽默點,翻譯策略和方法的應(yīng)用。
組1 組2 組3 組4 組5目的語導(dǎo)向 源語導(dǎo)向 非歸非異 既歸又異 對照組(中文字幕+中文原聲)每組30名母語為英語者:10人漢語水平較高(HSK 7~9);10人漢語水平中等(HSK 4~6);10人漢語水平較低(HSK 1~3);10個片段
例:沒吃過豬肉還沒看過豬跑嗎?Even if I've never tried pork,I know what a pig is.
初看這句諺語,是中國的一句俗話,但“豬肉”和“豬跑”似乎并不構(gòu)成前后邏輯關(guān)系。再看譯文,字幕組采取兼顧源語與目的語,譯文將“豬肉”直譯為pork,“豬跑”卻省譯,從符合常識和邏輯的角度出發(fā),變成“即使我沒吃過豬肉,我也知道豬長什么樣子”,更容易為西方受眾接受。若貼近源語直譯為Even if I've never tried pork,I know how a pig runs.缺乏相同背景的西方受眾會覺得摸不著頭腦。
上述例子屬于兼顧歸化和異化,除此之外,還有歸化策略如“公主病”——“self indulgent girls”;“接地氣”——“be realistic”;“江山易改本性難移”——“A leopard doesn't change its spots.”;“橫著走路”——“be arrogant”。異化策略如“降龍十八掌”——“18 Ways of Conquering the Dragon”。
本研究在描寫翻譯學(xué)理論框架下,運用語料庫翻譯學(xué)的統(tǒng)計分析方法,從言語幽默概論的視角,探討《非誠勿擾》中言語幽默所依賴的翻譯策略及策略變遷。具體通過創(chuàng)建雙語平行語料庫,其中包括IYATO中文字幕和對應(yīng)的SBS英文字幕作為主體文本,發(fā)掘出SBS譯文語言上的特點。借助語言統(tǒng)計與分析工具AntConc,采用定量分級統(tǒng)計分析與定性個案研究相結(jié)合的方法。主要采取譯本描寫、理論論證、定量統(tǒng)計分析、定性抽樣調(diào)查與多維度對比等方法開展研究,解決以下問題:
1.幽默語在IYATO中是如何翻譯的?
2.探究10年多時間里,字幕組對幽默變遷,翻譯策略是否存在變化?是否隨中國話語權(quán)強大而傾向于源語導(dǎo)向型翻譯?總結(jié)翻譯策略變化,為未來字幕翻譯行業(yè)提供方向。
3.IYATO中,觀眾對使用不同翻譯策略的字幕中幽默的接受程度有什么不同?分別從接受:a.沉浸感;b.滿意度;c.內(nèi)容理解;認(rèn)知加工:d.眼動數(shù)據(jù)四個變量來分析。
a.不同組別的觀眾在欣賞視頻片段時的沉浸感是否有顯著差異?
b.不同組別的觀眾對不同版本的字幕翻譯滿意度是否有顯著差異?
c.不同組別的觀眾自述對影片片段內(nèi)容的理解是否有顯著差異?
d.不同組別的觀眾對不同版本字幕的眼動數(shù)據(jù)(如注視時長、注視次數(shù)、眨眼次數(shù)、瞳孔大小)是否有顯著差異?
IYATO以觀眾為導(dǎo)向,多采用替代、泛化和直譯三種策略,消除目標(biāo)受眾理解的障礙??紤]字幕空間有限性和受眾,多采用替代方法;當(dāng)上下文足以解釋文化負(fù)載詞含義時,采取直譯或泛化。
文章基于語料庫進行影視翻譯初探,以期為未來影視翻譯及文化傳播提供話語參考。目前講好中國故事需要從內(nèi)容上和方法上改進,用世界聽得懂的語言傳播,佐以技術(shù)手段,在語料庫定性定量分析支持下,填補中國在真人秀節(jié)目“出?!钡目瞻?,從而進一步為講好中國故事的選材提供幫助。