管浩然 余澤梅
[摘 要] 1979年,乘著改革開放的春風(fēng),中國最早的科幻雜志《科學(xué)文藝》在四川創(chuàng)刊,開啟了中國科幻的雜志時(shí)代和科幻文學(xué)的翻譯浪潮,在20世紀(jì)80年代國內(nèi)科幻文學(xué)與翻譯場域中占有重要地位。文章以《科學(xué)文藝》十年間收錄的漢譯外國科幻小說為研究對(duì)象,梳理原文本的要素構(gòu)成,探究中譯本的生成與迭代,分析譯文在中國的接受與影響,全方位考察這期間外國科幻小說在中國的翻譯狀況,還原當(dāng)時(shí)科幻翻譯生產(chǎn)活動(dòng)的風(fēng)貌,并以此為鏡勾勒出80年代以中國本土科幻雜志為依托的科幻文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)。
[關(guān)鍵詞] 《科學(xué)文藝》 科幻雜志 翻譯活動(dòng) 中國科幻文學(xué)史
[中圖分類號(hào)] H059;I106.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [ DOI ] 10.19957/j.cnki.kpczpl.2023.04.006
1978年全國科學(xué)大會(huì)召開,會(huì)議強(qiáng)調(diào)“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”,“科學(xué)的種子”開始在社會(huì)各界播撒。隨著“科學(xué)的春天”到來,科技的革新對(duì)文學(xué)創(chuàng)作、文化傳播的影響日漸明朗,科幻文學(xué)迎來了良好的發(fā)展契機(jī),以其科學(xué)性、新奇性豐富著人們的想象和認(rèn)知。中國科幻自此邁入了“黃金時(shí)代”,以葉永烈、鄭文光、童恩正等為代表的本土科幻作家創(chuàng)作出一批批優(yōu)質(zhì)的科幻小說與其他文學(xué)體裁的作品。這一時(shí)期科幻文學(xué)的如日中天還表現(xiàn)在引進(jìn)和翻譯了大量國外科幻小說,翻譯文學(xué)的蓬勃發(fā)展也為本土科幻文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)展注入源源不斷的活力。
早期的外國科幻小說譯文多發(fā)表在主流文學(xué)雜志中,而在20世紀(jì)80年代科幻事業(yè)的推進(jìn)過程中,科幻雜志起到了獨(dú)樹一幟的傳播助力作用。1979年四川省科普創(chuàng)作協(xié)會(huì)(現(xiàn)為四川省科普作家協(xié)會(huì))創(chuàng)辦了《科學(xué)文藝》,標(biāo)志著國內(nèi)最早的科幻雜志的誕生,開啟了中國科幻文學(xué)的“雜志時(shí)代”。一大批科幻刊物如《科幻海洋》《智慧樹》《科學(xué)時(shí)代》和《科幻小說報(bào)》應(yīng)開放熱潮而生,其中,《科學(xué)文藝》每年刊登的外國科幻小說篇數(shù)一直保持著穩(wěn)步增長的趨勢,并且,該刊物延續(xù)至今,發(fā)展成為全世界發(fā)行量最高的科幻雜志《科幻世界》。因此,要把握1984年以后中國科幻的發(fā)展?fàn)顩r,《科學(xué)文藝》顯然是至關(guān)重要的索引性刊物[1]。
截至目前,國內(nèi)對(duì)20世紀(jì)80年代科幻活動(dòng)的考察大多集中在以圖書形式出版的作品討論上,而針對(duì)這一時(shí)期獨(dú)特的科幻雜志的研究成果卻寥寥無幾。其中,錢曉宇的文章從中國科幻發(fā)展初期引入到短暫黃金期的《科幻海洋》,思考了80年代中國科幻創(chuàng)作的環(huán)境[2]。從嚴(yán)格意義上來說,僅有張?zhí)┢炫c尉龍飛以《科學(xué)文藝》雜志為研究對(duì)象,分別梳理了“黃金時(shí)代”與80年代后期中國科幻文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),探討科幻文學(xué)與“現(xiàn)代化”的密切互動(dòng)關(guān)系[3-4]。作為一份對(duì)標(biāo)國際的科幻雜志,《科學(xué)文藝》每期在“未來世界”“科幻之窗”等欄目刊登一定數(shù)量的外國科幻小說中譯版,是整個(gè)雜志不可或缺的重要組成部分。這些中譯小說①對(duì)本土科幻文學(xué)的創(chuàng)作有深遠(yuǎn)影響,因此對(duì)《科學(xué)文藝》雜志的研究可以從翻譯與傳播的角度展開。
改革開放之后,國內(nèi)外科幻文學(xué)作品的交流互動(dòng)不斷,翻譯在其中扮演著積極的媒介角色,國內(nèi)譯介的作品向大眾閱讀市場靠攏?!犊茖W(xué)文藝》自創(chuàng)刊以來,以“普及科學(xué)知識(shí),培養(yǎng)科學(xué)興趣”為己任,在發(fā)刊詞中強(qiáng)調(diào)“科學(xué)文藝在中國和外國都受到有識(shí)之士的重視”;約稿欄目同樣貫徹“百花齊放,百家爭鳴”的政策方針,誠摯接收各種科學(xué)文藝翻譯作品,這批縱跨百年的外國科幻小說的作者、國別、主題都具有相當(dāng)?shù)臅r(shí)代特色。
(一)星羅棋布:形形色色的科幻作家及其國別類屬
從1979年至1988年,《科學(xué)文藝》的外國科幻小說部分共譯入全球來自10個(gè)國家的54位作家的作品。20世紀(jì)80年代,蘇聯(lián)科幻在國內(nèi)的熱度有所降溫,而美國和日本的科幻作品在國內(nèi)的傳播則更具影響力。
20世紀(jì)70年代末,中美兩國開始建交,美國翻譯文學(xué)和流行文化開始成規(guī)模地傳入國內(nèi),作為知識(shí)文化產(chǎn)品的美國科幻小說在20世紀(jì)80年代共有近60種單行本被引進(jìn)中國,總數(shù)超過了過去70年的總和[5]。同單行本科幻小說一樣,以雜志中的短篇科幻小說為切入點(diǎn),可以在某種程度上窺見該時(shí)期譯介的縮影,《科學(xué)文藝》十年間對(duì)美國短篇科幻小說的翻譯引進(jìn)也掀起了一次浪潮(圖1)。日本經(jīng)濟(jì)自20世紀(jì)60年代憑借發(fā)達(dá)的工業(yè)技術(shù),高速發(fā)展,優(yōu)質(zhì)的科幻作品井噴式涌出,加之中日關(guān)系在戰(zhàn)后有所緩和,日本科幻小說在80年代成為國內(nèi)引進(jìn)的另一重要來源?!犊茖W(xué)文藝》共翻譯刊載了7位日本作家的21篇科幻小說,達(dá)到外國科幻總篇數(shù)的四分之一。
除了美國、日本、蘇聯(lián)和英國這些在世界科幻文學(xué)場域占據(jù)中心地位國家的小說,《科學(xué)文藝》還引進(jìn)了當(dāng)時(shí)初露頭角的保加利亞科幻小說,對(duì)諸如丹麥、加拿大、澳大利亞等非熱門科幻國家的作品也有所涉獵。盡管這些小說選錄的篇目不多,但也被納入了譯介范疇,讓20世紀(jì)80年代國內(nèi)讀者能夠以開放的視角感受到世界科幻文學(xué)的多元化。
在譯入國內(nèi)的外國科幻小說中,日本微型小說家星新一(Hoshi Shinichi)以15篇科幻小說的刊載量位居第一,遠(yuǎn)高于其他外國作家的作品數(shù)量(表1)。星新一的作品篇幅較短,但構(gòu)思巧妙,故事情節(jié)性強(qiáng),較適合刊登在雜志上,且微型科幻小說在20世紀(jì)80年代為國人所少見,因此引發(fā)了翻譯和出版的熱潮[6]。其次,在作品數(shù)量上稍顯突出的是美國著名科幻作家雷·布拉德伯里(Ray Bradbury),濃厚的文學(xué)色彩使得他的小說大多能夠進(jìn)入主流文學(xué)刊物,他所創(chuàng)作的《濃霧號(hào)角》(The Fog Horn)、《飛行器》(The Flying Machine)、 《八月夜遇》(August 2002:Night Meeting)等5部短篇科幻小說都被陸續(xù)翻譯發(fā)表在《科學(xué)文藝》上。蘇聯(lián)作家中最具代表的是阿·德聶伯洛夫(Anatoli Dneprov),雜志上選錄的3篇作品主要探討了科學(xué)技術(shù)對(duì)人類社會(huì)的影響。同有“20世紀(jì)三大科幻小說家”之稱的阿瑟·克拉克(Arthur Clarke)與艾薩克·阿西莫夫(Isaac Asimov)也分別以3篇和2篇的數(shù)目緊隨其后,但《科學(xué)文藝》翻譯刊載的并非他們?yōu)槿耸熘拈L篇巨著,而是別開生面的短篇科學(xué)幻想敘事。
表1顯示出,相較于以圖書形式出版的小說選集,《科學(xué)文藝》雜志的優(yōu)勢在于介紹的作家和作品沒有過于集中,而是做到均勻分散。雖然儒勒·凡爾納(Jules Verne)、羅伯特·謝克利(Robert Sheckley)、帕特·卡迪根(Pat Cadigan)、筒井康?。═sutsui Yasutaka)等人的知名作品不勝枚舉,但這46位科幻作家各自僅有1篇科幻小說刊登在《科學(xué)文藝》雜志的外國科幻欄目中,46篇文章兼顧各種風(fēng)格、流派和主題,較大程度還原了外國科幻作家群體風(fēng)貌。
(二)海納百川: 《科學(xué)文藝》外國科幻的選材傾向與主題分布
20世紀(jì)80年代,外國作品的翻譯引進(jìn)所受限制較少,可以說那是一個(gè)“把外國作品拿來就翻的時(shí)代”。同該時(shí)期大多數(shù)其他雜志一樣,《科學(xué)文藝》的選文主要來源于原創(chuàng)作家和譯者的投稿,經(jīng)編者審核、篩選、編輯后刊登在冊(cè)。
就時(shí)間范疇而言,《科學(xué)文藝》譯介的原作年代分布跨越整個(gè)世紀(jì),原作品發(fā)表時(shí)間最早可追溯到19世紀(jì)末,如1979年第2期首次譯介了儒勒·凡爾納的《一個(gè)美國記者在公元2889年的一天》(The Day of an American Journalist in 2889),譯文與發(fā)布于1889年的原文相距90年。劉欣大在該期雜志的文章評(píng)論中指出,中國式現(xiàn)代化與提高整個(gè)中華民族科學(xué)文化水平的戰(zhàn)略決策,需要再版并有選擇地翻譯凡爾納的作品,這也就合理解釋了馮漢津選擇此篇作為《科學(xué)文藝》刊載的第一篇外國科幻小說的原因。由圖1可知,英語世界國家的作品(美國、英國、加拿大、澳大利亞)占據(jù)《科學(xué)文藝》85篇外國科幻小說的一半以上,其中收錄的40到60年代西方科幻(尤指英美)“黃金時(shí)代”的作品共有16篇,幫助讀者了解現(xiàn)代西方科幻發(fā)展脈絡(luò)。1987年的后三期中有4篇科幻小說譯自阿西莫夫主編的《100篇微型科幻小說選》(100 Great Science Fiction Short Stories),文字簡潔凝練,內(nèi)容新穎獨(dú)特,選篇也大多出自科幻名家的手筆,這些作家文學(xué)地位的穩(wěn)固為譯作的生成與傳播提供了保障??偟膩碚f,《科學(xué)文藝》很好地對(duì)科幻作品譯介工作進(jìn)行了查漏補(bǔ)缺,立下這些外國科幻小說中文版首譯的里程碑。
雜志憑借編輯和出版足夠靈活的一大特點(diǎn),可以敏銳捕捉到外國科幻的熱點(diǎn),保持譯文與原作在時(shí)代上的相對(duì)同步,附著于世界科幻熱度的最新趨向。據(jù)1983年第2期《科學(xué)文藝》中《韓素音談科幻小說》一文記載,成都科幻小說研究會(huì)的周孟璞, 《科學(xué)文藝》編輯部的譚楷、楊瀟等人于1983年正月初三采訪了英籍作家韓素音女士,她提到“最近,國外科幻電影《E.T.》講述了友好的天外來客,放映時(shí)引起轟動(dòng)”。緊接著1983年第3期的雜志就翻譯刊載了改編自同名電影劇本《E.T. 外星人》(E.T. the ExtraTerrestrial)的科幻小說,譯文的引言部分提到,《E.T.》的上映被《美國新聞周刊》評(píng)為十大新聞之一,同時(shí)該電影榮獲1982年美國十部最佳影片之一,改編成的小說也是1982年美國最熱門的暢銷書。當(dāng)時(shí),我國不少報(bào)刊及電視國際新聞報(bào)道了這一盛況,這樣一篇講述人類與外星生物的跨文明交流、展現(xiàn)人類對(duì)于“外部世界”的差異性觀念的作品自然也經(jīng)《科學(xué)文藝》進(jìn)入中國科幻讀者的視域。
相較于20世紀(jì)80年代初處在成長期的國內(nèi)原創(chuàng)科幻小說構(gòu)思設(shè)定的單一重復(fù),《科學(xué)文藝》的外國科幻部分內(nèi)含的主題包羅萬象。例如,阿·德聶伯洛夫的《永生的配方》(Formula for Immortality)、米哈依爾·格列什諾夫(Mihail Gresnov)的《高價(jià)試驗(yàn)》(ДорогостоящийОпыт)和亨利·鄧克(Henry Dunk)的《試驗(yàn)》(The Experiment)都揭示了生物醫(yī)藥技術(shù)應(yīng)用于人類生命科學(xué)的潛能與局限,多圍繞“疾病”“復(fù)活”“克隆”等話題展開,引出科學(xué)技術(shù)與倫理道德的辯證關(guān)系;星新一的《羽衣》『羽衣』和喬安娜·拉斯(Joanna Russ)的《柏蘭特太太漫游奇境記》(The Extraordinary Voyages of Amélie Bertrand)運(yùn)用時(shí)光機(jī)以及時(shí)空隧道等穿越元素開啟時(shí)空旅行,但多是單向線性的時(shí)空觀,不涉及更為復(fù)雜的平行世界、多元宇宙等方面;沃爾特·米勒(Walter Miller)的《身不由己》(Anybody Else Like Me)和筒井康隆的《邪惡的視線》『邪悪の視線』都涉及精神感應(yīng)、意念、透視等特異功能對(duì)人類行為和人際關(guān)系帶來的變化;羅伯特·謝克利的《星際偵探》(Citizens in Space)和雷·布拉德伯里的《太空奇禍》(Kaleidoscope)都講述主人公乘坐宇宙飛船在太空漫游的遭遇與經(jīng)歷;光瀨龍(Mitsuse Ryu)的《在酸雨中》『錆びた雨』和阿·德聶伯洛夫的《奇勛》(Podvig)則以地球上的氣候變化和自然災(zāi)難為背景,呼應(yīng)了80年代嚴(yán)重的環(huán)境污染問題和人類有所增強(qiáng)的危機(jī)意識(shí)??苹玫臉?gòu)思往往會(huì)來自相關(guān)科學(xué)技術(shù)的新動(dòng)向和成就,20世紀(jì)80年代以計(jì)算機(jī)為代表的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)進(jìn)入一個(gè)高速發(fā)展的階段,而戈納吉·馬克西姆維奇(Gennadi Maksimovich)的《志向》(Призвание)和艾薩克·阿西莫夫的《尋找真正的戀人》(True Love)這兩部寫于20世紀(jì)70年代末的作品,從心理分析和邏輯思維的角度將計(jì)算機(jī)擬人化,可以看作是人工智能的雛形,彰顯了科幻小說創(chuàng)作在科技發(fā)展方面的前瞻性。此外,還有一些諸如星新一的《玻璃玫瑰》『ガラスの花』、《幸運(yùn)之鈴》『幸運(yùn)のベル』等科幻小說將新物質(zhì)、新材料或新發(fā)明作為行文線索,文章涉及的科學(xué)內(nèi)容略為簡單,更加注重社會(huì)效果,即使背景設(shè)定在未來世界,對(duì)于當(dāng)下生活的思考也能引發(fā)相當(dāng)?shù)墓缠Q。
雜志從1985年第1期開設(shè)“科幻之窗”板塊,其內(nèi)容正如編者對(duì)該欄目的介紹,“透過此窗可以窺望國外科幻小說五花八門的流派、主題、表現(xiàn)手法與風(fēng)格”,可謂“他山之石,可以攻玉”?!犊茖W(xué)文藝》自發(fā)刊起倡導(dǎo)各種題材與風(fēng)格并存,以上譯介作品的主題直到現(xiàn)在仍在中國科幻領(lǐng)域被廣泛討論。
在那樣一個(gè)萬象更新的時(shí)代,隨著科技水平的提高,民眾對(duì)于科學(xué)知識(shí)的渴望與熱情也被激發(fā)出來,這一階段科幻小說期刊成為除圖書出版之外最大的科幻小說翻譯來源[7]?!犊茖W(xué)文藝》是中國第一本也是最持久、大規(guī)??桥c譯介科幻的雜志,為將科幻文學(xué)作為一種特殊文類來推廣做出了積極嘗試,同時(shí)也幫助科幻文學(xué)在20世紀(jì)80年代翻譯文學(xué)的話語空間中爭得一席之地。
(一)群英薈萃:多元身份下譯外行為交織的譯者群體
彼時(shí)社會(huì)條件尚未成熟,國內(nèi)科幻文學(xué)領(lǐng)域還無法形成一支相對(duì)穩(wěn)定的作者、編者、譯者、讀者隊(duì)伍。盡管20世紀(jì)80年代譯介的科幻作品成果較為豐碩,但尚不發(fā)達(dá)的信息傳播技術(shù)、保存不夠完整的書信稿件、相對(duì)滯后的回憶訪談造成了譯者和其他譯介信息的缺失。通過比對(duì)發(fā)現(xiàn),前期《科學(xué)文藝》刊登的原創(chuàng)中文科幻小說下面大多會(huì)附上作者簡介,而那些外國科幻小說譯文即便有對(duì)原作者的些許介紹,卻沒有任何譯者相關(guān)信息,甚至譯者的姓名有時(shí)也會(huì)因?yàn)榫庉嫻ぷ魇杪┗蛘哂∷⒓夹g(shù)問題而搞錯(cuò)。例如1984年第1期的《尋找真正的戀人》的譯者姓名在目錄和正文中有“張毅仁”“張毅紅”兩種寫法;1986年第1期刊載的《第二副軀體》(Second Body)原譯者名字也應(yīng)該是“楊珊珊”而非雜志上標(biāo)注的“姍姍”。“科幻譯者的隱身”這一現(xiàn)象并非偶然,而是存在于該時(shí)期的普遍現(xiàn)象,各類文學(xué)雜志均缺乏有效的譯者信息,甚至文學(xué)作品單行本的譯者序與后記部分也是如此。
從表2的信息來看,上海外國語大學(xué)的吳定柏教授在《科學(xué)文藝》上發(fā)表譯文8篇,對(duì)雜志的外國科幻小說引進(jìn)貢獻(xiàn)最為突出。吳定柏的英美科幻文學(xué)研究始于1979年。1982年,美國匹茲堡大學(xué)文學(xué)院教授菲利普·史密斯(Philip Smith)在當(dāng)時(shí)的上海外國語學(xué)院訪問并開設(shè)英語科幻課程,身為該課程中方教師的吳定柏此后便在中西科幻譯介交流中扮演著重要角色[8],編有《美國科幻小說選》(上海譯文出版社1983年版)、《美國科幻名篇賞析》(上海外語教育出版社在1999年版)等著作,并于1989年在美國翻譯出版了《中國科幻小說》(Science Fiction from China),其中就包括童恩正改寫并發(fā)表在《科學(xué)文藝》1982年第3期的《世界上第一個(gè)機(jī)器人之死》,以及姜云生發(fā)表在1987年第1期的原創(chuàng)作品《無邊的眷戀》的英譯版。吳定柏也曾向《科學(xué)文藝》編輯部的譚楷建議一定要“走出去”,辦雜志需要放眼世界了解外國的科幻。
就教育背景與知識(shí)結(jié)構(gòu)而言,眾多科幻譯者畢業(yè)于知名高校,受過良好的教育,具有較高的社會(huì)地位,文化資本和社會(huì)資本充足。《科學(xué)文藝》的科幻譯者在20世紀(jì)80年代主要分為具有明顯特征的兩類群體。一類是學(xué)院派出身的外語科班人才。例如,陳玨在上海外國語大學(xué)讀書時(shí)期產(chǎn)生科幻興趣,培養(yǎng)語言能力,積攢翻譯經(jīng)驗(yàn),之后不僅在《科學(xué)文藝》上發(fā)表兩篇譯文,撰寫相關(guān)科幻評(píng)論和作家介紹,還通過翻譯,為國內(nèi)科幻讀者呈獻(xiàn)了《當(dāng)代美國科幻小說選》(寶文堂書店1988年版),成為這一時(shí)期西方科幻在中國譯介的中堅(jiān)力量之一。另一類是理工科出身的科研人員,他們掌握專業(yè)而先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),就職于科研院所,承擔(dān)部分科普工作,也兼職進(jìn)行科幻翻譯與創(chuàng)作。例如,譯者韓健青先后在《大科技》《中國科技信息》等期刊上發(fā)表科普文章,1984年向國內(nèi)讀者翻譯介紹《微型計(jì)算機(jī)的應(yīng)用》(電子工業(yè)出版社1984年版),1988年參與編纂《現(xiàn)代百科最新辭典》(電子工業(yè)出版社1988年版);譯者屠景保曾在浙江省輕工業(yè)研究所工作,并在《上??萍挤g》發(fā)表學(xué)術(shù)論文研究科技文本的摘譯。
20世紀(jì)80年代,中國科幻譯者的身份特征和職業(yè)構(gòu)成逐漸走向多元化和復(fù)合化,出版社在其中起到了穿針引線的作用。譯者與出版社千絲萬縷的關(guān)聯(lián)造就了他們身份的雜糅。其中一種是編輯型譯者,如譯者里群翻譯了《科學(xué)文藝》中的5篇俄語科幻小說,也曾協(xié)助鄭文光擔(dān)任過另一重要科普科幻雜志《智慧樹》的編輯工作。他們既是科幻文學(xué)翻譯規(guī)范的制定者,也是規(guī)則的具體踐行者。還有一種是創(chuàng)作型譯者,他們是擁有科技知識(shí)和外語能力的文學(xué)家,往往在各地區(qū)的翻譯家協(xié)會(huì)以及科普作家協(xié)會(huì)任職,與出版社形成長期穩(wěn)定的合作關(guān)系。如畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)歷史系的姜云生創(chuàng)作出許多重要的科幻小說,也在《科學(xué)文藝》發(fā)表了2篇譯作。經(jīng)筆者粗略統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期從事高校外語教學(xué)和外事工作的譯者占比最大。任教于華東師范大學(xué)的李有寬也是上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,一共在《科學(xué)文藝》譯介日本科幻3篇。葉永烈在1981年10月16日的《光明日?qǐng)?bào)》上撰文介紹星新一的時(shí)候曾提到:“李有寬先生可以說是星新一先生著作最積極、最熱情的譯者。”
上述有關(guān)《科學(xué)文藝》的譯者背景分類只是粗淺劃分,一些科幻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷和職業(yè)生涯隨著社會(huì)變動(dòng)發(fā)生重大變化,不能以單方面的稱號(hào)或標(biāo)簽去界定。例如,比較文學(xué)專家趙啟光在國內(nèi)工作的時(shí)候先后做過工人、大學(xué)英語老師和編輯;韓生民從解放軍外國語學(xué)院的俄語教學(xué)轉(zhuǎn)向軍事科學(xué)院的外國軍事研究,后又轉(zhuǎn)業(yè)至法院工作。20世紀(jì)80年代的科幻譯者,盡管自身背景知識(shí)與技術(shù)手段有限,且日常工作任務(wù)繁重,業(yè)余時(shí)間仍會(huì)進(jìn)行科幻翻譯創(chuàng)作,與《科學(xué)文藝》生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)的其他要素積極互動(dòng)。
(二)別開生面:外國科幻小說文本轉(zhuǎn)換與生命延續(xù)
外國科幻文學(xué)進(jìn)入中國實(shí)現(xiàn)本土化轉(zhuǎn)變,除了通過源語直接譯為中文,還存在著一個(gè)重要的路徑,即復(fù)語轉(zhuǎn)譯。復(fù)語轉(zhuǎn)譯意味著文本從源語到目的語會(huì)跨越第三甚至更多語種媒介,經(jīng)過多次翻譯轉(zhuǎn)換,才能生成最終的目標(biāo)譯本,可以視作“文本旅行”的翻譯歷程?!犊茖W(xué)文藝》雜志中約有八分之一(10篇)外國科幻小說的中譯本是轉(zhuǎn)譯得來的(圖2),換言之,譯者所操作的文本并非此小說作者撰寫的源語文本。這些轉(zhuǎn)譯的篇目大多以俄語為中介語,究其原因是這一時(shí)期國內(nèi)譯者往往會(huì)受其外語習(xí)得的限制。20世紀(jì)50年代如火如荼的社會(huì)主義改造運(yùn)動(dòng)引發(fā)一波“蘇聯(lián)熱”,許多像王昌茂這樣的知識(shí)分子受此影響進(jìn)入專門學(xué)校學(xué)習(xí)俄語,并于80年代成為資深譯者,翻譯了大量蘇聯(lián)文學(xué)作品。王昌茂在1979年第3期的《科學(xué)文藝》中正是憑借俄語版轉(zhuǎn)譯了源語為德語的《斯泰勒先生的頭》(Mr. Vivacius Style)。又如1987年第6期的《出賣行星》(Klode til salg)原作者是丹麥科幻作家尼利斯·尼爾森(Niels E. Nielsen),而國內(nèi)當(dāng)時(shí)掌握丹麥語的譯者如鳳毛麟角,加之在信息相對(duì)閉塞的年代獲取邊緣語種文本的方式也十分有限,因此這篇小說是譯者里群轉(zhuǎn)譯自俄語版得來的。除當(dāng)時(shí)在國內(nèi)不太常見的丹麥語外,《科學(xué)文藝》上的外國科幻小說原文本還涉及同俄語具有親緣性的烏克蘭語、保加利亞語,它們都隸屬于印歐語系斯拉夫語族,以及俄羅斯民族語言的韃靼語(突厥語系)。當(dāng)時(shí),俄語作為蘇聯(lián)的官方語言,自然成為聯(lián)系各民族、各成員國甚至鄰國語言的紐帶,這微妙的關(guān)系使得弱勢語種能借助俄語打破傳播的語言瓶頸,也再次推動(dòng)蘇聯(lián)科幻的強(qiáng)勢擴(kuò)張。盡管轉(zhuǎn)譯文本的語言和文學(xué)效果可能有所損耗,但這種方式能夠延長原文本的生命,拓寬其進(jìn)入讀者場域的機(jī)會(huì)。作為邊緣文類的科幻文學(xué)如果僅僅局限于作品原語種和英語世界的傳播,其影響程度和范圍會(huì)大大受限,這與《科學(xué)文藝》的譯介初衷是背道而馳的。
原文本的生命延續(xù)方式除了多語種的轉(zhuǎn)譯,新譯本的發(fā)起和推介任務(wù)同樣有著不容小覷的功勞,復(fù)譯在外國科幻小說譯介歷程中舉足輕重。在闡釋學(xué)及接受美學(xué)看來,譯者主體性地存在于過去與現(xiàn)在、文本與世界的視域融合中,文本意義處于永無止境的生成狀態(tài),具有多元性和開放性,從本質(zhì)上決定了譯本對(duì)于原作的生命“饋贈(zèng)”不可能一次性完成,而只能在不斷延續(xù)與更新的翻譯活動(dòng)中趨向原作生命之真[9]。
《科學(xué)文藝》刊載的外國科幻小說有20篇在80年代經(jīng)歷反復(fù)再譯、再版,其中就包括《破樓梯》(Broken Stairways)、《無微不至》『ゆきとどいた生活』、《星際偵探》與《永生的配方》等熱門作品。1981年,吳定柏在《科學(xué)24小時(shí)》第3期首譯《冷酷的平衡》(The Cold Equations),同年《科學(xué)文藝》第5期編譯了這篇小說,緊接著次年《科幻海洋》雜志也全譯了此文。除了直接的譯文呈現(xiàn),多位中國科幻作家相繼對(duì)這部小說原作進(jìn)行改寫,或在自己的文章中以類似的套路討論個(gè)人價(jià)值與集體價(jià)值的倫理困境。西方科幻自20世紀(jì)50年代興起的這種兩難倫理困境討論,也從此深入中國科幻作家的創(chuàng)作情結(jié)與核心構(gòu)思之中[10]。這種同時(shí)期的復(fù)譯、一作多譯的現(xiàn)象再次佐證了科幻翻譯出版事業(yè)的繁榮,契合了《科學(xué)文藝》雜志選材質(zhì)量高、文章具有典型性的特點(diǎn)。
20世紀(jì)80年代的科幻譯者往往出于自身興趣與熱愛挑選再譯文本,并非純粹受市場擴(kuò)張和經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),避免了翻譯出版資源的浪費(fèi)?!犊茖W(xué)文藝》譯者與編者的主體性驅(qū)動(dòng)在改革開放后打開了國內(nèi)科幻的需求窗口,經(jīng)典科幻文本歷久彌新,沒有被時(shí)間擱置;國外新生作品接踵而至,譯本層出不窮。這些作品成為構(gòu)建整個(gè)80年代科幻翻譯網(wǎng)絡(luò)的重要節(jié)點(diǎn),并延續(xù)出更多翻譯行動(dòng)的發(fā)起,在再度語境化的過程中不斷賦予原作新的生命。
科幻雜志是中短篇小說發(fā)表出版的重要平臺(tái),對(duì)推介作者、吸引新讀者和維持核心讀者群起著不可替代的作用。作為符際轉(zhuǎn)換的二次創(chuàng)作,譯作開啟了一次全新的異域傳播,只有被接受文化的讀者閱讀、評(píng)論和推薦,才能體現(xiàn)出傳播的有效性[11]?!犊茖W(xué)文藝》構(gòu)成了整個(gè)20世紀(jì)80年代科幻翻譯浪潮的重要一環(huán),映射了中國科幻發(fā)展的漫漫征途,因此對(duì)其傳播作用與接受地位的顯化十分必要。
(一)以人為本: 《科學(xué)文藝》外國科幻小說的接受指向性
在科學(xué)技術(shù)教育不夠普及的70年代末期,許多科普讀物的定位受市場影響開始發(fā)生變動(dòng),基于讀者取向而刊載的科幻小說的比例有所提高。新時(shí)期科幻文學(xué)的國內(nèi)受眾由少兒讀者群開始向成年讀者群體過渡,這一轉(zhuǎn)向在科幻雜志的辦刊定位方面體現(xiàn)得也尤為明顯。從1985年《科學(xué)文藝》聯(lián)合《智慧樹》舉辦的第一屆中國科幻小說有獎(jiǎng)?wù)魑模ㄣy河獎(jiǎng))的投稿渠道可以看出,兩刊的讀者受眾有傾向性差異,征文中適合少年兒童閱讀的寄至《智慧樹》編輯部,而適合青年及中老年閱讀的均寄往《科學(xué)文藝》編輯部。同時(shí),根據(jù)雜志的“讀者沙龍”“讀者信箱”等欄目可以得知,《科學(xué)文藝》的讀者涵蓋來自全國各地的中學(xué)師生、科研人員、工人,這些欄目是最直接的科幻輿論空間,為作者、編者、譯者與讀者的對(duì)話搭建了交流平臺(tái)。
因此,《科學(xué)文藝》外國科幻小說的譯介同樣也將目標(biāo)讀者的指向性納入考慮因素,這本充滿活力的雜志吸引了一眾忠實(shí)讀者,他們憑借每期刊載的外國科幻小說突破固有的科幻審美視閾,不斷形成新的文學(xué)視野?!犊茖W(xué)文藝》的譯者有意或無意間影響了20世紀(jì)80年代成長的當(dāng)代科幻作家。據(jù)科幻作家兼譯者顧備在訪談中回憶,學(xué)生時(shí)代的她熱愛閱讀中外科幻作品,先后看了凡爾納、威爾斯(Herbert George Wells)、克拉克、阿西莫夫等名家的小說選,家中除了有各種科幻叢書,還訂閱了很多雜志,其中就包括《科學(xué)文藝》《智慧樹》《科幻海洋》等,也受此影響走上科幻創(chuàng)作與翻譯的道路,深耕科幻事業(yè)。
為了讓科幻作品更加通俗化,且符合雜志當(dāng)時(shí)的投稿要求,譯者在同編者溝通協(xié)商后往往會(huì)采取編譯①的方式與策略。在科幻作品翻譯時(shí),原作者自然會(huì)希望譯者受到翻譯倫理的約束而較大程度忠于原文,然而以編者為核心的出版機(jī)構(gòu)和受到委托的譯者則更關(guān)注翻譯文學(xué)場域內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣和詩學(xué)觀念,以便譯文能最大程度獲得讀者的接受[12]。當(dāng)文本進(jìn)入翻譯生產(chǎn)場域與各主體發(fā)生互動(dòng)關(guān)系時(shí),要接受編輯階段的選擇與改造,以蛻變成最終形態(tài)。回溯原文本與目標(biāo)文本在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的差異性,《科學(xué)文藝》中有四分之一的外國科幻小說可以視為編譯后的文化產(chǎn)品。以《E.T.外星人》的選擇性編譯為例,編者在該篇小說的引言部分提到:“小說譯稿約七萬多字,本文的譯者作了大量刪壓,使之更為精練,并盡量保持了原作的風(fēng)貌,深信《E.T.》也將成為中國讀者喜愛的佳作?!睘闇p少雜志篇幅限制因素給譯文所帶來的影響,譯者對(duì)選取的原稿內(nèi)容反復(fù)斟酌,尤其是預(yù)設(shè)中國讀者可能有所偏好的部分,充分協(xié)調(diào)了源語讀者與譯語讀者之間的關(guān)系地位。除了在篇尾和篇頭直接補(bǔ)充作家與文章信息,編者和譯者還以專欄文章的形式介紹原作者的生平背景,對(duì)作家的代表作品、寫作特色和文學(xué)地位進(jìn)行一定的補(bǔ)充,這些副文本在《科學(xué)文藝》的科幻翻譯板塊占據(jù)相當(dāng)大的比例,對(duì)很少接觸外國科幻的中國讀者起到了一定引領(lǐng)作用。
(二)西學(xué)東用:從翻譯吸納到模仿創(chuàng)作
在東西方文明的交流互鑒中,中國的科幻小說自晚清時(shí)期就受到西方的影響并開始互相滲透。20世紀(jì)80年代對(duì)外國科幻小說的引進(jìn)依舊是為本土科幻創(chuàng)作服務(wù),并富有成效。80年代中后期,《科學(xué)文藝》以及改名后的《奇談》廣泛傳播具有創(chuàng)新思想的現(xiàn)代科幻文學(xué)作品,成為國內(nèi)科幻文學(xué)的主陣地。例如,該雜志在1985年第1期刊載了哈里·哈里森(Harry Harrison)的《睡榻——明天的明天的明天的故事》(The Pad:A Story of the Day After the Day After Tomorrow),譯者陳玨除了介紹哈里森的個(gè)人信息外,也強(qiáng)調(diào)該作品屬于“心理分析科幻小說”,需以“拿來主義”的態(tài)度閱讀,在創(chuàng)作內(nèi)容和形式層面借鑒現(xiàn)代西方科幻流派的文學(xué)手法。
此外,與其他文學(xué)翻譯的內(nèi)核一致,科幻翻譯不是單純的語言形式的轉(zhuǎn)換,而是一種文化交互行為。雜志引進(jìn)國外科幻小說,不只是為了學(xué)習(xí)和吸收他們的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),更是致力于進(jìn)一步解放思想。1981年5月, 《科學(xué)文藝》編輯部在上海召開投稿作家座談會(huì),翻譯了《冷酷的平衡》一文的青年評(píng)論工作者周稼駿提出,國內(nèi)科幻面臨著充實(shí)作家知識(shí)以提高原創(chuàng)作品的思想性、藝術(shù)性和科學(xué)內(nèi)容準(zhǔn)確性的問題,因此希望雜志要多一些“近距離”和“中距離”的作品,給讀者以現(xiàn)代化建設(shè)的力量和勇氣。時(shí)代政策影響著“現(xiàn)代化”的社會(huì)文化語境,技術(shù)的發(fā)展形勢須與思想的解放程度相匹配。《科學(xué)文藝》在1987年第4期刊載美國科幻小說《提心吊膽》(Fear),該文于1985年被提名為第十五屆軌跡獎(jiǎng)最佳短篇小說,主要講述了科技發(fā)展與道德觀念沖突的故事,“未來世界藥物作用導(dǎo)致的男女比例失衡,人際關(guān)系異化,社會(huì)陷入秩序混亂”。這篇譯文除了展現(xiàn)出對(duì)人口結(jié)構(gòu)的合理擔(dān)憂,彼時(shí)較為前衛(wèi)的“人造子宮”等概念對(duì)國內(nèi)讀者造成思想沖擊,有利于反思并破除生育方面的愚昧與迷信。
更具建設(shè)性的是,《科學(xué)文藝》編輯部和四川省科普作家協(xié)會(huì)充分培養(yǎng)和調(diào)動(dòng)國內(nèi)作家以中華文化為根基的寫作意識(shí),為創(chuàng)作出具有我國特色的科幻小說賦能??苹镁幷吆妥g者充分將自己的背景知識(shí)與語言能力應(yīng)用于作品譯介的全過程,結(jié)合中國的傳統(tǒng)文化以及國際形勢把西方的科學(xué)啟蒙思想介紹到中國。1988年,馬識(shí)途在四川省作家協(xié)會(huì)科幻文學(xué)委員會(huì)成立大會(huì)上對(duì)大有可為的中國特色科幻文學(xué)寄予厚望,愿作家與編輯群體能夠合理運(yùn)用中醫(yī)、中式發(fā)明等中國“符號(hào)”,開創(chuàng)“中”姓科幻文學(xué)的新局面。
為了提供本土科幻作家可以直接借鑒的資源,《科學(xué)文藝》不僅重視對(duì)這些國外科幻小說的翻譯,也積極促成科幻理論的引進(jìn)與本土化。雜志不僅記錄著名科幻小說家星新一、田中光二(Tanaka Kouji)、克拉克和阿西莫夫等人的科幻創(chuàng)作見解,1988年更是連續(xù)5期刊載了日本科幻研究學(xué)者林久之(Hayashi Hisayuki)的理論研究成果,內(nèi)容包括科幻主題、科幻知識(shí)、科幻雜志的定位與科幻行動(dòng)者間的關(guān)系等。20世紀(jì)80年代國外科幻作品的譯介對(duì)國內(nèi)科幻作家們產(chǎn)生極大的影響,科幻創(chuàng)作從題材、手法到目標(biāo)、理念都在敞開視野之后受到了全方位的沖擊。
隨著新時(shí)代創(chuàng)新型、科技型國家建設(shè)的推進(jìn),國民的文化水平整體普遍提高,科幻市場潛力愈加廣闊,中國的科學(xué)文藝進(jìn)入新的發(fā)展階段。科幻小說作為通俗文學(xué)的一部分,是一種與歷史同行的科學(xué)文藝產(chǎn)物,與之相關(guān)的翻譯生產(chǎn)活動(dòng)也隨時(shí)代浪潮的起落而翻覆。
《科學(xué)文藝》歷經(jīng)40余年,不僅為我國科幻作家提供豐饒的創(chuàng)作土壤,同時(shí)也精心譯介外國優(yōu)秀的、具有不同風(fēng)格流派的中短篇科幻作品以供國人參考借鑒。盡管20世紀(jì)80年代或者更早科幻文本中的科學(xué)知識(shí)可能已淪為“明日黃花”,或被事實(shí)證明是謬誤而被更先進(jìn)的學(xué)說所代替,但這種對(duì)科學(xué)的理想主義情懷仍受到推崇,或者說其研究價(jià)值在于探索、塑造一種科學(xué)的世界觀。從翻譯的角度重新審視80年代這段科幻文學(xué)史,能夠更加全面地立足本土雜志的史料研究,探尋中國的科幻文學(xué)和翻譯文學(xué)得到長足發(fā)展的深層緣由,為中外科幻交流搭起堅(jiān)固的橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1] 李廣益.史料學(xué)視野中的中國科幻研究[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,30(4):131-141.
[2] 錢曉宇.論八十年代中國科學(xué)幻想小說原創(chuàng)力量的集散——以《科幻海洋》雜志為例[J].現(xiàn)代中國文化與文學(xué),2013(2):137-142.
[3] 張?zhí)┢?改革開放初期的科學(xué)報(bào)告文學(xué)——以《科學(xué)文藝》(1979—1984年)為中心[J].科普創(chuàng)作,2019(1):57-62.
[4] 尉龍飛.轉(zhuǎn)軌時(shí)代的困惑和反思:20世紀(jì)80年代中后期中國科幻小說中的想象與現(xiàn)實(shí)[J].科普創(chuàng)作評(píng)論,2022,2(1):43-54.
[5] 姚利芬.涌動(dòng)的翻譯場:美國科幻小說中譯二十年[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(4):156-166,192.
[6] 星新一.星新一微型小說選[M]. 李有寬,譯.長沙:湖南人民出版社,1984.
[7] 王雪明,劉奕.中國百年科幻小說譯介:回顧與展望[J].中國翻譯,2015,36(6):28-33,128.
[8] 吳巖. 20世紀(jì)中國科幻小說史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2022.
[9] 劉云虹.試論文學(xué)翻譯的生成性[J].外語教學(xué)與研究,2017,49(4):608-618,641.
[10] 詹玲.中美科幻小說中的個(gè)人與族群價(jià)值觀比較——以《冷酷的方程式》及其改寫為例[J].中國比較文學(xué),2017(3):173-182.
[11] 王雪明.《克拉克世界》與中國當(dāng)代科幻短篇小說的英譯與接受[J].科普研究,2020,15(3):91-98,114.
[12] 李晉,肖維青.社會(huì)翻譯學(xué)視閾下的中國當(dāng)代科幻文學(xué)海外譯介:發(fā)起、生產(chǎn)與傳播[J].語言與翻譯,2023(2):63-69.
(編輯 / 鄒 貞 朱彥霏)
Research on Early Translation Activities of Chinese Science Fiction Magazines:A Focus on Kexue Wenyi(1979—1988)
Guan Haoran Yu Zemei
(School of Foreign Languages and Cultures,Chongqing University,Chongqing 401331)
Abstract:In 1979,taking advantage of the Reform and Opening-up policy,Chinas earliest science fiction magazine,Kexue Wenyi,was launched in Sichuan,marking the beginning of the era of Chinese science fiction magazines and a translation boom in science fiction literature. Throughout the 1980s,it held a significant position in both the domestic science fiction literature and translation fields. Taking the translated foreign science fiction novels published in this magazine from 1979 to 1988,this project explores the features of the original texts,the formation of their Chinese versions,and the reception and influence of these translations in China. Through a comprehensive study of the translation landscape during this period,the paper aims to reconstruct the translation production activities in science fiction and outline the developmental trajectory of science fiction literature in the 1980s,particularly in the context of Chinese indigenous science fiction magazines.
Keywords: Kexue Wenyi;science fiction magazine;translation activities;Chinese science fiction history
CLC Numbers:H059;I106.4 Document Code:A DOI:10.19957/j.cnki.kpczpl.2023.04.006
①本文數(shù)據(jù)主要來自《科學(xué)文藝》1979—1988年間共計(jì)55期上刊登的外國科幻小說、副文本內(nèi)容,剔除非虛構(gòu)、非科幻及其他類別的科學(xué)文藝作品后,獲得85個(gè)科幻小說文本作為基礎(chǔ)數(shù)據(jù)(其中1個(gè)因缺少作者信息而未能進(jìn)一步考證)。
①該表統(tǒng)計(jì)顯示了《科學(xué)文藝》收錄作品數(shù)排名前10的作家,統(tǒng)計(jì)的55位作家中,共有46位作家僅有1篇作品被收錄,并列第10名,故標(biāo)注儒勒·凡爾納等作家,未在此處逐一展示。
①根據(jù)目錄和正文標(biāo)注合計(jì)結(jié)果顯示,《科學(xué)文藝》十年間共有54名譯者(合譯的按1位計(jì)算)參與外國科幻小說的譯介活動(dòng),出于典型性考慮,表2僅統(tǒng)計(jì)譯作在2篇及以上的譯者。
①本文討論的“編譯”是在《科學(xué)文藝》目錄或正文處有所標(biāo)注的,不與“節(jié)譯”概念作細(xì)致區(qū)分,將譯者有選擇性刪除原文本部分內(nèi)容的“節(jié)譯”視作編譯的一種情況。