何夢宇(湖北經(jīng)濟學院 外國語學院,湖北 武漢 430205)
學術(shù)語篇是學術(shù)英語(English for Academic Purposes)研究的熱門話題。學術(shù)語篇研究多以學生對學術(shù)語言的需求為出發(fā)點,探討學術(shù)語篇的本體特征,如詞匯、語法、修辭策略等。與傳統(tǒng)的語言層面(如詞匯、語法)相比,體現(xiàn)交際功能的修辭策略受到了學者的廣泛關(guān)注。越來越多的研究根據(jù)學生的寫作需求,分析不同學術(shù)體裁的修辭特征,增強學生把握體裁的能力。目前,盡管學者較多關(guān)注學術(shù)語篇中的修辭策略,如最直接的修辭資源元話語,但是現(xiàn)有研究大多集中在學術(shù)體裁之間的對比,如對比學術(shù)論文的學科差異[1][2],對比一語和二語作者學術(shù)寫作差異[3][4],對比不同學術(shù)體裁文本差異[5][6],學術(shù)體裁與非學術(shù)體裁對比研究為數(shù)不多;不僅如此,不同體裁的修辭策略對比研究大多針對直接體現(xiàn)作者態(tài)度的互動元話語[7],對于引導語篇且具備人際意義的引導式元話語關(guān)注較少。大多數(shù)元話語研究集中在學術(shù)體裁上,導致學生難以認清元話語在其他語境中的實現(xiàn)形式,繼而影響了學生在不同語境下的語言學習[8]。因此從教學視角看,探討元話語在學術(shù)體裁與非學術(shù)體裁的不同差異有一定的必要性。
不同體裁的對比實踐能夠培養(yǎng)學生的讀者意識或者體裁意識,即如何針對不同的讀者,采用不同的修辭特征,做出不同的語言選擇[9]。那么,作者如何在特定體裁中選擇適當?shù)男揶o資源則是話語能力的重要體現(xiàn)。從體裁實踐入手,探討不同體裁中的修辭資源,對于提高學生體裁與修辭意識不失為一個可以嘗試的研究路徑?;谝陨媳尘埃疚脑噲D以學術(shù)體裁和新聞體裁為體裁實踐,對比分析兩種體裁使用引導式元話語的差異,進而從話語共同體,交流目的和目標受眾發(fā)掘差異產(chǎn)生的原因并探討對學術(shù)英語寫作的啟示。
元話語是說服受眾,與受眾建立互動的最直接的修辭資源之一[10]。元話語研究分為狹義(narrow approach)和廣義(broad approach)視角[11]。從狹義視角看,元話語被理解為 “文本的文本”(text about text)、“元文本”(meta-text)或“自反性”(reflexivity)[12],強調(diào)元話語的篇章組織功能,如we shall discuss these as follows,this will be discussed in the next chapter。廣義視角強調(diào)元話語的篇章組織和人際功能[11][10]。從廣義視角出發(fā),提出了人際元話語模式,全面展現(xiàn)了元話語與語篇、作者、讀者相互連接的動態(tài)關(guān)系。語篇是作者和讀者互相作用的產(chǎn)物,元話語連接語篇和語境,體現(xiàn)了社會互動的過程[13]。人際元話語模式較以往的元話語定義更清晰,分類更全面,因而被大部分學者接受和采用。
根據(jù)人際元話語模式,元話語被定義為用于組織話語、表達作者對話語的觀點、涉及讀者反應并具有反身性的語言表達,分為引導式元話語(interactive meatadiscourse)和互動元話語(interactional metadiscourse)兩部分[10]。引導式元話語涉及組織語篇,互動元話語彰顯作者和讀者的互動關(guān)系,兩者準確地反映了元話語的組織和評價的本質(zhì)特征[11]。由于互動元話語(如模糊限制語,強勢語,態(tài)度標記語等)直接地體現(xiàn)了作者對表達信息或話語參與者的態(tài)度,情感和顯現(xiàn)的評價,透過互動元話語更能觀察出文本蘊含的人際意義[13],因此以往研究大多集中對互動元話語的考察[14][15]。然而,引導式元話語同等重要,它能幫助作者創(chuàng)造銜接來引導讀者閱讀,進而影響讀者對命題的理解[16]。
引導式元話語不僅有效組織語篇,還具有凝聚力和語用性,代表了作者與讀者的內(nèi)在互動,作者通常選擇最容易理解且最具說服力的方式為讀者組織語篇提供信息。對于引導式元話語引導讀者構(gòu)建語篇的問題,盡管一些學者進行了探討,如[1]對比分析了量化和質(zhì)化兩類研究范式學術(shù)論文中的引導式元話語[16],對引導式元話語在多學科學術(shù)論文中的歷時變化進行了全面的考察,但是研究多集中在學術(shù)體裁之間的對比,學術(shù)體裁與非學術(shù)體裁,如新聞體裁,對比研究相對較少,導致我們對不同體裁的對比認識不足。
新聞評論屬于新聞體裁,與學術(shù)語篇同樣具有勸說目的。然而,兩種體裁針對不同的目標受眾。學術(shù)語篇面向擁有學術(shù)專長的學者[17]。新聞評論的讀者則是廣泛多樣的非專家群體或普通大眾[7]。為了在評論問題或事件時與公眾達成一致,新聞評論作者同樣采用修辭策略,如元話語來實現(xiàn)目的。在新聞評論的元話語研究方面,比較常見的是跨文化對比分析元話語使用異同[18],或者對比新聞評論與大眾科普讀物[7]。盡管已有學者關(guān)注學術(shù)語篇和新聞評論使用元話語的問題,如[19]在考察法語新聞評論元話語時,提及了學術(shù)語篇和新聞評論使用元話語的區(qū)別,但是,該研究僅從兩種體裁的篇幅長短來斷定學術(shù)語篇使用較多的框架標記語和內(nèi)指標記語,并未進行實證研究,且尚未關(guān)注其他引導式元話語子分類的使用異同。目前少有研究系統(tǒng)考察這兩種體裁的差異。鑒于此,本文將選取學術(shù)語篇和新聞評論兩種體裁,對比分析具有人際協(xié)商與交際特征的引導式元話語,考察兩種體裁使用引導式元話語的異同。
本文的分析框架基于[10]的引導式元話語分類,根據(jù)兩種體裁的語篇特點,具體分類有一定修改。比如,借鑒[1],將框架標記語分為序列標記語,話題標記語,結(jié)構(gòu)標記語和進程標記語[1]。依據(jù)[20]的線性和非線性篇章指導語(linear and non-linear metatext)把線性指導語分為前指標記語,后指標記語,篇章指稱語,非線性指導語則為圖表標記語。本文將這幾類歸為內(nèi)指標記語。本文的證源標記語借鑒[21]對引用的分類歸為嵌入式引用語(integral citation)和剝離式引用語(non-integral citation)。過渡標記語和語碼注釋語則基于[10]對這兩類的功能闡述分類。詳見表1。
表1 引導式元話語分類
本文的研究問題是:(1)經(jīng)濟類學術(shù)語篇和新聞評價使用引導式元話語有何異同?(2)產(chǎn)生異同的原因是什么?
本研究自建經(jīng)濟類學術(shù)語篇和新聞評價的語料庫。根據(jù)The Social Sciences Citation Index(Web of Science,2016)和Elsevier’s Scopus發(fā)布的期刊影響因子,采取立意抽樣方法選定經(jīng)濟類期刊American Economic Journal:Applied Economics,American Economic Review,Journal of the European Economic Association中的學術(shù)語篇定量研究論文。學術(shù)語篇共72篇,形符數(shù)為603,520詞,每篇均詞數(shù)為8382.22詞。新聞評論選自雜志The Economist中對經(jīng)濟的新聞評論。兩種體裁的文章均發(fā)表在近十年(2006-2016)期間。為使兩個語料庫的庫容一致,筆者抽取了篇數(shù)較多的新聞評價因為新聞評論的每篇均詞數(shù)少于學術(shù)語篇的每篇均詞數(shù)。新聞評論共634篇,形符數(shù)為602,353詞,每篇均詞數(shù)為951.58詞。篩選的語篇刪去摘要、圖表、長篇幅的數(shù)學計算公式、參考文獻、附錄等部分。
本研究使用AntConc 3.5.8的詞表(Word List)和索引(Concordance)工具檢索[10]的引導式元話語標記。盡管元話語是一個開放概念,但是[10]的引導式元話語標記列表提供一個大規(guī)模搜尋語言標記并進行量化比較的途徑。為了增強語料標注的可信度,筆者與另一位元話語的研究者共同進行人工檢測和手動復驗,遇有不同意見時通過協(xié)商,直到基本達成一致意見。經(jīng)過索引工具檢索與手動復驗,研究者得到元話語標記的初始頻率,再進行標準化頻率處理,分析引導式元話語在兩種體裁中的差異。為了比較差異,采用對數(shù)似然數(shù)(log-likelihood)對數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計分析。
在學術(shù)語篇和新聞評論語料庫內(nèi)分別發(fā)現(xiàn)18055和9692例引導式元話語, 平均每千詞29.93和16.08例。詳見表2。
表2 學術(shù)語篇和新聞評論中的引導式元話語對比
表2顯示,學術(shù)語篇中的各個引導式元話語子類別出現(xiàn)頻數(shù)高于新聞評論,如過渡標記語(LL=376.32,p<0.0001),框架標記語(LL=590.76,p<0.0001),內(nèi)指標記語(LL=1419.20,p<0.0001),證源標記語(LL=471.28,p<0.0001),語碼注釋語(LL=360.94,p<0.0001),且總頻數(shù)差異達到顯著水平。說明引導式元話語在兩種體裁中都頻繁使用,是構(gòu)建語篇的一種重要資源,但是學術(shù)語篇作者更依賴這種手段來說服讀者。這一表象與[22]的發(fā)現(xiàn)吻合,即學術(shù)寫作比新聞體裁傾向使用更多的元話語,如框架標記語和內(nèi)指標記語來組織語篇。進一步觀察發(fā)現(xiàn),兩種體裁在引導式元話語子類別如比較標記語,圖表標記語及實例注釋語的使用上無顯著差異(LL=2.63; 6.17;0.68, p<0.0001)。下面我們來分析引導式元話語在兩種體裁中的使用特征。
表2顯示,過渡標記語在兩種體裁中出現(xiàn)頻數(shù)最多。學術(shù)語篇的過渡標記語使用頻率大于新聞評論(每千詞13.01&9.29)。學術(shù)語篇通常包含復雜的邏輯推理論證,尤其是人文學科常常依靠認知理解和理論建設[23],需要使用語篇的內(nèi)部認知連接[24]325,經(jīng)濟類學術(shù)論文使用較多數(shù)學計算公式推理論證觀點,因而使用較多如表示推理類的結(jié)論標記語,這一研究結(jié)果并不出乎意料。值得一提的是,新聞評論使用較多過渡標記語,這歸結(jié)于兩點原因:第一是成功說服讀者的重要性,新聞評論需要說服讀者接受其代表雜志社的觀點,從而擴大雜志社的影響力;第二是說服讀者的必要性,新聞評論篇幅簡短,某種程度上掩蓋了主句間的邏輯關(guān)系,但是使用過渡標記語使主句的連接更明顯,從而增加了說服力。例1和2顯示了兩種體裁的使用附加標記語。
(1)The introduction ofκ≠ 0 enriches the cross elasticity patterns in two ways.Cross elasticities can vary by brand and product characteristics.Further,the difference between within-brand and across-brand cross elasticities can change endogenously.(學術(shù)語篇55)
(2)Vivendi now owns nearly 29%of Mediaset.In retailing,too,a pair of French supermarket chains,Auchan and Carrefour,together operate more than 2,000 supermarkets in Italy's unusually fragmented industry.(新聞評論443)
過渡標記語連接語篇,不僅保持篇章一致性和凝聚力,更重要的是體現(xiàn)作者的態(tài)度和立場。例1和例2中的附加標記語further和too提供篇章引導標記,使語篇更有邏輯性、層次感,同時表明作者態(tài)度立場,凸顯作者著重強調(diào)further和too后面信息。例1中作者選用副詞further來連接前后兩個句子引導讀者注意差別的信息。例2中作者用too將讀者帶入語篇,著重強調(diào)在零售業(yè)方面法國企業(yè)在意大利市場同樣占有份額。作者立場的建構(gòu)由附加標記語too和對意大利市場的描述“Italy's unusually fragmented industry”共同實現(xiàn),間接體現(xiàn)了作者對此“殖民”現(xiàn)象不滿的立場。由例2看出新聞評論作者可以通過附加標記語增強立場表達效果。
框架標記語和內(nèi)指標記語在兩種體裁中的使用具有最顯著差異。表2顯示學術(shù)語篇的框架標記語和內(nèi)指標記語頻率均顯著高于新聞評論(LL=590.76,LL=1419.20,p<0.0001)。新聞評論作者僅呈現(xiàn)事件經(jīng)過,或許認為沒必要明確自己的話語行為,如使用“Later,I will assess the importance…”表達信息序列的框架標記語。
實現(xiàn)當前成分與文本中的其他部分照應和互動已被視為學術(shù)寫作的一個重要因素[10][17],因此學術(shù)語篇中頻繁使用內(nèi)指標記語指代復雜的語句,幫助讀者理解冗長上下文的宏觀結(jié)構(gòu)。相比之下,新聞評論作者很少使用照應篇章信息的內(nèi)指標記語,如“as discussed above”。新聞評論篇幅簡短,無須使用太多指稱語。
學術(shù)語篇的證源標記語總體上顯著多于新聞評論(LL=471.28,p<0.0001)。然而子分類嵌入式引用在新聞評論中的數(shù)量顯著多于學術(shù)論文(LL=295.41 p<0.0001),并且在新聞評論中并無剝離式引用。
作為“軟學科”,經(jīng)濟學類學術(shù)語篇依靠言語論證來進行主觀勸辯(見例3)。例3中的“find”等這些動詞預示了個人觀點和替代解釋,允許作者進行持續(xù)的辯論[25],因而學術(shù)語篇較多使用此類動詞來為論證進行語言支撐。
(3)Gorodnichenko,Svejnar,and Terrell(2010)find a positive relationship between higher foreign competition and product and process innovation in transition countries.(學術(shù)語篇55)
新聞評論使用較多嵌入式引用引導讀者評判作者的態(tài)度。如例4所示。
(4)“We are smiling and we are dying,”says the 36-year-old,a town planner by trade.Nigerians are known for their dramatic turn of phrase.But recent events may justify such rhetoric.The economy shrank by 1.5% in 2016.Inflation has more than doubled to 18.7%in 12 months. (新聞評論586)
例4中,新聞評論作者選取具有第一人稱代詞復數(shù)we的嵌入式引用,將讀者帶入語篇,接著連續(xù)用精準的數(shù)據(jù),如經(jīng)濟衰退1.5%和通貨膨脹18.7%,解釋說明當前尼日利亞蕭條的經(jīng)濟,旨在表明作者的觀點,即呼吁尼日利亞總統(tǒng)改革經(jīng)濟。分析語料發(fā)現(xiàn),新聞評論作者傾向選取具有人稱代詞的“we”“I”和“they”嵌入式引用構(gòu)建讀者認同感。
學術(shù)語篇對剝離式引用有明顯的偏好,而新聞評論未發(fā)現(xiàn)剝離式引用。由于新聞評論的觀點性,可以預測新聞評論包含的剝離式引用要少得多。新聞評論的論點是以更個人化的方式表達[19]。新聞評論作者無須通過參考先前的研究或與先前的研究進行比較。
表2顯示語碼注釋語在兩種體裁出現(xiàn)第二頻繁。語碼注釋語子分類重述注釋語和實例注釋語都能向讀者補充信息。重述注釋語在學術(shù)語篇中數(shù)量顯著多于新聞語篇(LL=712.01,p<0.0001)。學術(shù)語篇作者多使用重述注釋語建立一個掌握論點的專業(yè)形象,以便被讀者接受,如例5所示。
(5)My results,shown in columns 2–5 of Table 5,show that this adjustment for mortality(and migration)does not affect the results.That is,the effect of HIV on fertility is small and statistically insignificant,as in Table 2.(學術(shù)語篇44)
例5中,作者使用“that is”來解釋研究結(jié)果,從而擴大讀者對學科知識的理解,同時,在某種程度上限制了概念意義,這顯示出“軟學科”經(jīng)濟類學術(shù)語篇的話語立場建立在不同觀點的磋商上。
與學術(shù)語篇相比,新聞評論作者較少使用重述注釋語??赡艿脑蚴切侣勗u論作者在闡述觀點時強調(diào)與讀者保持一致性,他們簡單措辭,避免使用復雜的術(shù)語,從而引起大眾讀者閱讀的興趣,如例6所示。
(6)This means accepting challenging assignments or, if they are locked in a more routine job, taking responsibility for educating themselves.(新聞評論6)
例6中,新聞評論作者為引起讀者關(guān)注,使用重述注釋語解釋說明,營造簡單易懂的輕松氛圍,使讀者關(guān)注話題。
實例注釋語在兩種體裁中的出現(xiàn)頻數(shù)并無顯著區(qū)別(LL=0.68,p<0.0001)。作者在陳述命題信息過程中,預測讀者對命題的理解能力,通過實例注釋語加入具體解釋,擴展命題信息或者進一步強調(diào)重要內(nèi)容,確保讀者能理解論述點。學術(shù)語篇作者通常使用較多舉例解釋文本[10]。新聞評論作者使用實例注釋語有助于在有限的空間中引出信息。兩種體裁的語料選自經(jīng)濟學科,且人文學科需要大量論證。在不能保證陳述觀點被所有讀者接受的前提下,學術(shù)語篇和新聞評論作者都需要使用例證詳細闡述。
學術(shù)語篇和新聞評論在引導式元話語使用方面表現(xiàn)出一定的共性和差異。
共性表現(xiàn)在以下方面。首先,引導式元話語在學術(shù)語篇和新聞評論中都被頻繁使用,盡管新聞評論篇幅較短,但是兩種體裁作者都大量使用引導式元話語來引導讀者理解語篇。其次,過渡標記語和語碼注釋語是兩種體裁使用最頻繁的引導式元話語,體現(xiàn)了經(jīng)濟類語篇特有的學科修辭規(guī)約,即“軟學科”多依靠主觀論證勸辯。
差異體現(xiàn)在引導式元話語五個類別在學術(shù)語篇的數(shù)量總體上都顯著高于新聞評論,然而嵌入式引用在新聞評論的頻數(shù)顯著高于學術(shù)語篇,且新聞評論嵌入式引用具有大量人稱代詞。學術(shù)語篇作者多使用證源標記語來進行持續(xù)論證,或與先前研究進行比較,或提供言據(jù)支撐,而新聞評論作者多使用證源標記語直接引導讀者評判作者的態(tài)度。學術(shù)語篇作者使用語碼注釋語解釋學科知識,新聞評論作者多直接用語碼注釋語營造簡單易懂的輕松氛圍,以便吸引讀者,引導大眾輿論。
作者與讀者的互動方式受體裁的影響[21]。本文從體裁的三個方面,即話語共同體、交際目的和目標受眾探討引導式元話語在兩種體裁中使用差異的原因。
首先,話語共同體是由具有相同興趣個體組成的群體[21]。話語共同體建立了界限和規(guī)則,如誰可以說話,說什么,以及怎么說[26]145。這意味著話語共同體影響語篇的構(gòu)建方式。學術(shù)語篇和新聞評論有不同的話語共同體。學術(shù)語篇的話語共同體創(chuàng)建于學術(shù)期刊,目的是向?qū)I(yè)的讀者傳遞知識。學術(shù)語篇的標準格式通常遵循引言、研究方法、研究結(jié)果和討論的順序。因此,學術(shù)語篇的作者必須遵循這些寫作過程,為一篇文章寫不同章節(jié),而學術(shù)語篇的讀者同樣期待學術(shù)語篇以這種過程呈現(xiàn)。這可以解釋學術(shù)語篇作者大量使用過渡標記語(例如,however,but,although),框架標記語(例如,first,second,next)和內(nèi)指標記語(例如,the following;described above;in this section)來連接語篇和建立篇章結(jié)構(gòu)框架。相反,新聞評論的話語共同體涉及更廣泛的讀者群,作者以短文形式傳遞知識和多樣化的信息,因此,新聞評論作者多呈現(xiàn)結(jié)果而不是研究過程,使得框架標記語和內(nèi)指標記語使用減少。
其次,交流目的對學術(shù)語篇和新聞評論引導式元話語有重要影響。學術(shù)語篇作者致力于發(fā)表研究成果,交流目的是用恰當?shù)恼Z言滿足學術(shù)話語共同體中讀者的期望,因此,采取重復論證。例如,學術(shù)語篇作者積極使用報告動詞(reporting verbs,如find,show)指出不同觀點,建立真實的主張,以此支撐論點。新聞評論本質(zhì)是傳達對某一事件或問題的看法,寫作的主要基調(diào)是以評述為主[15]。新聞評論目的在于引起大眾讀者的注意力并吸引他們參與互動[19]。發(fā)現(xiàn)新聞評論用主觀方式呈現(xiàn)觀點。為確立期刊地位,新聞評論作者傾向于構(gòu)建代表新聞期刊的個人觀點[7],因此新聞評論觀點極具主觀性,如使用具有人稱代詞的嵌入式引用來表達立場。
最后,兩種體裁引導式元話語也反映了作者對不同目標受眾的評估。作者和讀者的角色相互依存,作者將文本定位于讀者的期望,讀者在作者的指導前提下閱讀。學術(shù)語篇基于科學方法提出論點。學術(shù)語篇目標受眾期待接受科學論證。因此,學術(shù)語篇含有更多的內(nèi)指標記語,以便于讀者對語篇的理解。學術(shù)語篇的研究結(jié)果通常與以往的研究作比較,因此存在大量證源標記語來驗證研究結(jié)果的可靠性以此來說服目標受眾。相反,新聞評論目標受眾是普通大眾,他們是非專家人士,因而新聞評論作者多用重述注釋語來營造簡單易懂的氛圍來激發(fā)讀者的認知理解。
本文分析了學術(shù)語篇和新聞評論引導式元話語。研究發(fā)現(xiàn),作者圍繞學術(shù)體裁和新聞體裁的不同特點選用特定的引導式元話語組織語篇、建構(gòu)立場。經(jīng)濟類學術(shù)語篇作者常常依靠理論建構(gòu),因此多使用過渡標記語,框架標記語,內(nèi)指指標記語來滿足讀者理解需要的語篇銜接,并使讀者融入作者立場。而新聞評論作者多引導讀者評判自己的態(tài)度,因此多使用具有人稱代詞的嵌入式引用來激發(fā)大眾讀者對事物的理解。兩種體裁都使用較多語碼注釋語來舉例說明增強論說效果,體現(xiàn)了經(jīng)濟類“軟學科”知識建構(gòu)在作者對事件的闡釋基礎上。
研究結(jié)果對理解這兩種體裁之間的差異,特別是對英語教學實踐有一定的啟示。外語教師“應讓學生注意語言的一般特征,包括修辭和結(jié)構(gòu)以及如何形成修辭和結(jié)構(gòu)的語言學資源”[27]。這意味著教師需要在課堂或者專門用途英語(English for Specific Purposes)寫作課上教授不同語篇的體裁特征,如元話語[8]。元話語的教與學不是單一的公式,我們應該對元話語的子分類及其不同的語篇功能進行探索與反思。語言學習者了解特定語境中的元話語,包括引導式元話語能促進語篇理解。例如,教師可以為經(jīng)濟學英語寫作開發(fā)一個元話語列表,可包含在學術(shù)語篇和新聞評論引導式元話語類型。本研究僅考察經(jīng)濟學科,數(shù)據(jù)從有限數(shù)量的期刊和雜志上收集,語料具有一定的局限性。為了更好地揭示兩種體裁中其他方面的修辭策略,有待進一步的研究。