• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      胡適作品在俄語(yǔ)世界的首譯

      2023-02-26 20:07:55方序龍宋秀梅
      長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2023年27期
      關(guān)鍵詞:現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化負(fù)載詞

      方序龍 宋秀梅

      [摘? 要] 《歸國(guó)雜感》是胡適作品在俄語(yǔ)世界的首譯,由俄羅斯?jié)h學(xué)家阿列克謝耶夫翻譯并收錄于研究論文集《中國(guó)文學(xué)論集》中。文本翻譯上,音譯與意譯相結(jié)合使文章標(biāo)題和文本內(nèi)部信息得以呈現(xiàn);深度翻譯上,由綜合性注釋構(gòu)成的副文本信息較為準(zhǔn)確地還原了原文的情感表達(dá)與文化負(fù)載意義,但仍存在“誤讀”現(xiàn)象。作品的翻譯策略體現(xiàn)出譯者堅(jiān)守漢學(xué)家使命,為擴(kuò)大中國(guó)文化影響力做出了不懈努力。從譯介情況來(lái)看,《歸國(guó)雜感》外譯版本稀少,這與胡適個(gè)人創(chuàng)作風(fēng)格、時(shí)代背景、文本自身特點(diǎn)等有關(guān)。在跨文化視角下探究《歸國(guó)雜感》的翻譯策略,有助于讀者更全面地了解胡適作品在俄羅斯乃至整個(gè)世界范圍內(nèi)的譯介情況,同時(shí)也為研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的域外傳播情況起到一定的補(bǔ)充作用。

      [關(guān)鍵詞] 《歸國(guó)雜感》? 阿列克謝耶夫? 俄蘇漢學(xué)? 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)? 文化負(fù)載詞

      [中圖分類(lèi)號(hào)] I106? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? [文章編號(hào)] 2097-2881(2023)27-0077-04

      《歸國(guó)雜感》是胡適于1918年1月15日發(fā)表在《新青年》第4卷第1號(hào)的文章,講述了作者本人留學(xué)前后中國(guó)的變遷[1]。胡適原名胡洪骍,1910年9月在美國(guó)開(kāi)始了為期七年的交流學(xué)習(xí)。1917年返回上海后,血?dú)夥絼偟暮m發(fā)現(xiàn)中國(guó)社會(huì)發(fā)展舉步維艱,于是希望借此文啟發(fā)民眾、喚醒社會(huì)。作為中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者,胡適被譽(yù)為“20世紀(jì)中國(guó)最具國(guó)際聲譽(yù)的文化巨匠”[2],他的《詞選》《嘗試集》《鴿子》《蝴蝶》等詩(shī)集詞選被譯成外文,引起了海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注[3][4]。然而,有關(guān)《歸國(guó)雜感》一文的記載較少。

      1922年至1924年前后,俄羅斯?jié)h學(xué)家瓦西里·阿列克謝耶夫翻譯了《歸國(guó)雜感》俄文版[5]。閻國(guó)棟教授在研究中國(guó)文學(xué)在俄傳播時(shí)指出:“阿里克翻譯的《歸國(guó)雜感》是胡適作品在俄羅斯的首次俄譯?!盵6]該作品在漢學(xué)家在世時(shí)尚未出版,而后翻譯手稿被收錄于《中國(guó)文學(xué)論集》一書(shū)中?!吨袊?guó)文學(xué)論集》2002年于莫斯科出版,俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清擔(dān)任主編,阿列克謝耶夫之女班科夫斯卡婭撰寫(xiě)前言、后記以及各章節(jié)的編者按部分。目前學(xué)界對(duì)胡適的《歸國(guó)雜感》關(guān)注不多,但該作品對(duì)作家本人及其創(chuàng)作的在俄傳播意義重大。本文擬從跨文化視角出發(fā),圍繞《歸國(guó)雜感》俄譯本的文本翻譯和深度翻譯展開(kāi)研究。

      一、阿列克謝耶夫與《中國(guó)文學(xué)論集》

      阿列克謝耶夫作為新舊俄羅斯?jié)h學(xué)的過(guò)渡式漢學(xué)家,于1904至1906年間到訪歐洲漢學(xué)中心,之后到訪中國(guó)并撰寫(xiě)旅行日志《1907年中國(guó)紀(jì)行》。他專(zhuān)注于研究中國(guó)古代詩(shī)學(xué),完成了《中國(guó)論詩(shī)人的長(zhǎng)詩(shī)——司空?qǐng)D〈詩(shī)品〉》(1916),為中西比較詩(shī)學(xué)奠定基礎(chǔ)。在之后的若干年時(shí)間里,阿列克謝耶夫翻譯了《聊齋志異》(1937),并創(chuàng)作了三部文集,分別是《中國(guó)民間年畫(huà)——民間繪畫(huà)中反映的舊中國(guó)的精神生活》(1966)、《中國(guó)文學(xué)論集》(1978)和《東方學(xué)》(1982)。他在俄羅斯?jié)h學(xué)學(xué)科的建設(shè)方面作出了卓越貢獻(xiàn),培養(yǎng)了一大批學(xué)者,形成了阿列克謝耶夫?qū)W派。

      阿列克謝耶夫三大文集之一《中國(guó)文學(xué)論集》首次出版于1978年,2002年再版。該著作是阿列克謝耶夫?qū)W術(shù)成就的重要體現(xiàn),共分為上下兩卷,每卷各六部分:上卷包括“中國(guó)文學(xué)導(dǎo)論”“儒家經(jīng)典翻譯”“詩(shī)歌”“比較詩(shī)學(xué)”“怪誕小說(shuō)”以及“中國(guó)經(jīng)典文學(xué)中的中國(guó)歷史”,下卷包括“《詩(shī)品》《書(shū)品》和《畫(huà)品》”“中國(guó)文學(xué)與佛教”“翻譯問(wèn)題”“我的構(gòu)想”“新中國(guó)是舊與新的結(jié)合”和“參考資料”。相較于1978年的版本,2002年版增加了很多關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的內(nèi)容,納入“新中國(guó)是舊與新的結(jié)合”部分。班科夫斯卡婭在2002年版前言中表示:“新版的體量比上一版大很多,因?yàn)榻陙?lái)新聞出版界變化很大,(俄羅斯)出版商在出版過(guò)程中受到嚴(yán)格審查。”[7]胡適的《歸國(guó)雜感》就包含在《中國(guó)文學(xué)論集》2002版新增的中國(guó)新文學(xué)章節(jié)研究中。

      阿列克謝耶夫《中國(guó)文學(xué)論集》第五章的標(biāo)題為《新中國(guó)是舊與新的結(jié)合》,其中第一節(jié)《中國(guó)文化的衰落與革新》將《歸國(guó)雜感》納入其中,并將其譯為“回到祖國(guó)后的感受”。閻國(guó)棟教授稱(chēng),這是《歸國(guó)雜感》在俄語(yǔ)世界的首次譯介。阿列克謝耶夫譯文依據(jù)的是1918年刊登在《新青年》上的《歸國(guó)雜感》原本。他對(duì)《歸國(guó)雜感》如是介紹:“1917年,哥倫比亞大學(xué)哲學(xué)博士胡適回國(guó)?!蚁嘈?,這位25歲充滿熱情的哲學(xué)家接受了良好的歐式教育,但并不是歐洲或美國(guó)的狂熱愛(ài)好者……我敢于不加任何刪減地對(duì)它進(jìn)行翻譯,而且只做了簡(jiǎn)短的注釋。我認(rèn)為,為了體現(xiàn)完整畫(huà)面而刪減一切能產(chǎn)生共鳴的話語(yǔ)是完全沒(méi)有必要的?!盵7]

      二、《歸國(guó)雜感》的翻譯策略

      《歸國(guó)雜感》全文僅四千余字,在《新青年》刊發(fā)的原文中雖含有東西方世界的部分文化負(fù)載詞句,但并未附帶注釋或注解。阿列克謝耶夫在翻譯時(shí),將一些本屬于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的特殊專(zhuān)有詞匯做了解釋?zhuān)⒃鎏砹藗€(gè)人對(duì)于胡適原文中詞匯運(yùn)用的感觸與猜想。我們?cè)诜治霭⒘锌酥x耶夫的譯本時(shí),可從以下兩個(gè)維度進(jìn)行考察:文本翻譯與內(nèi)含綜合性注釋的深度翻譯。

      1. 文本翻譯

      《歸國(guó)雜感》俄譯本由標(biāo)題、正文和后記三部分組成。其中,文本翻譯主要體現(xiàn)在文章標(biāo)題和文本內(nèi)部信息的處理上。

      從文章標(biāo)題的譯介方法上來(lái)看,阿列克謝耶夫采取音譯與意譯相結(jié)合的方式,將“歸國(guó)雜感”四個(gè)字用俄語(yǔ)形式音譯出來(lái),同時(shí)附有對(duì)標(biāo)題的解釋性翻譯:“回到祖國(guó)后的感受”。這種翻譯方式做到對(duì)原文的完備翻譯,并統(tǒng)領(lǐng)全文。

      至于文本內(nèi)部信息,阿列克謝耶夫在翻譯過(guò)程中也有不同的處理方法。對(duì)于不影響直接閱讀文本含義的人名、地名及作品名僅作簡(jiǎn)單闡述,如:“康有為”“陳獨(dú)秀”“四馬路”“王國(guó)維”“回文詩(shī)”“一日千里”“宋元戲曲史”等。要特別指出的是,胡適在作品中總是習(xí)慣性地使用英文詞匯的音譯表達(dá),這一特點(diǎn)在《嘗試集》中表現(xiàn)得較為明顯,在《歸國(guó)雜感》中亦有體現(xiàn)。阿列克謝耶夫在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)同樣采用音譯方式,從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為俄語(yǔ)。為便于讀者更好地理解原文思想,阿列克謝耶夫還對(duì)胡適在文章中使用該類(lèi)詞語(yǔ)的行為闡明了自己的看法。例如“密司忒胡”一詞,阿列克謝耶夫用音譯法將該四個(gè)字的中文發(fā)音用俄語(yǔ)表示出來(lái),并作如下注釋?zhuān)骸啊芩具且环N奇特的中國(guó)象形文字轉(zhuǎn)寫(xiě)。胡適想表達(dá)的是,他的朋友們認(rèn)為他太美國(guó)化了,以至于用中國(guó)方式對(duì)待他似乎都有些不合時(shí)宜。然而,這一切都是諷刺,拙略的美國(guó)話和中國(guó)口語(yǔ)不斷交替出現(xiàn)。”[7]像該類(lèi)音譯加注解的形式在文中有很多,我們將在“深度翻譯”板塊進(jìn)行更加細(xì)致的分析。

      2. 深度翻譯

      作為一種翻譯學(xué)理論和翻譯策略,“深度翻譯”(thick translation)由美國(guó)哲學(xué)家、文化理論家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)最早提出,指“在翻譯文本的過(guò)程中采用添加腳注、注釋、評(píng)注等方法,以便將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境中,進(jìn)而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖相互融合”[8],以便保留源語(yǔ)文化特征,更深層次地理解和尊重他者文化。

      2.1 綜合性注釋

      一般情況下,譯本的副文本信息主要包括引言、分章節(jié)詳細(xì)注釋、大事年表、人物關(guān)系圖表、相關(guān)研究文章一覽表等。但由于《歸國(guó)雜感》體量不大,阿列克謝耶夫的深度翻譯主要體現(xiàn)在副文本的綜合性注釋上。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),發(fā)表在《新青年》上的《歸國(guó)雜感》原文共8頁(yè),分12段。阿列克謝耶夫的俄譯文共10頁(yè),分109小段,并附有35條注釋?zhuān)ㄓ嘘P(guān)原文發(fā)表的相關(guān)信息注釋除外)。這35條副文本信息按內(nèi)容歸為緣由解釋?zhuān)?條),文本理解(6條),文化負(fù)載闡釋?zhuān)?條),人名介紹(14條),地名介紹(2條)和事物介紹(2條)六大類(lèi)別。

      根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,阿列克謝耶夫的《歸國(guó)雜感》俄譯本體現(xiàn)出較為明顯的深度翻譯特點(diǎn),其深度翻譯形態(tài)大致可分為三類(lèi):第一,出處解釋類(lèi),該類(lèi)別下的副文本信息是緣由解釋?zhuān)榻B小說(shuō)中的一些固有文化現(xiàn)象和特定表述;第二,詞義闡釋類(lèi),該類(lèi)別包括文本理解、文化負(fù)載闡釋和緣由解釋。其中,在文本理解和緣由解釋部分,譯者試圖揣摩胡適的寫(xiě)作意圖,對(duì)文中可能讓讀者產(chǎn)生歧義或疑惑的地方加以注釋?zhuān)a(bǔ)充自己對(duì)該處詞句的理解,并補(bǔ)充文獻(xiàn)來(lái)源以便讀者查驗(yàn)。文化負(fù)載闡釋部分,解釋“大舞臺(tái)”“四進(jìn)士”“莫名其妙”等文化負(fù)載詞,為讀者補(bǔ)充中華文化背景知識(shí);第三,專(zhuān)名解釋類(lèi),該類(lèi)別內(nèi)含人名介紹、地名介紹、事物介紹、緣由解釋和文本理解五類(lèi),對(duì)文中的專(zhuān)有名詞信息進(jìn)行補(bǔ)充。

      2.2 綜合性注釋的特征

      阿列克謝耶夫深知,《歸國(guó)雜感》在向俄語(yǔ)世界介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與白話實(shí)驗(yàn)等方面意義重大,因此他尤為重視文章中特殊語(yǔ)句注釋的情感表達(dá)與文化負(fù)載的意義體現(xiàn)。上述副文本信息不僅包含對(duì)具體詞句的解釋?zhuān)€含有譯者本人的觀點(diǎn),以便讀者更好地理解文章。阿列克謝耶夫綜合性注釋的特點(diǎn)如下:

      首先,阿列克謝耶夫在處理胡適提到的中國(guó)各類(lèi)古代學(xué)者和著作時(shí),不僅介紹了其理念傾向,同時(shí)也考量了世界范圍內(nèi)的研究現(xiàn)狀。例如在文中提到王陽(yáng)明時(shí),他在注釋中對(duì)人物信息進(jìn)行了補(bǔ)充:“(王陽(yáng)明)是儒家體系后來(lái)的所有改革者中最著名的一位。他教導(dǎo)人們必須以直覺(jué)、思辨、內(nèi)省的方式了解構(gòu)成孔子文本和教義主題的事物。在歐洲,(有關(guān)他的)研究尚且浮于表面(或者更確切地說(shuō),他還不為眾多人所熟知)。但在中國(guó)和日本本身,他受到了極高的重視。生卒年:1472—1528年?!盵7]在對(duì)這些文化詞語(yǔ)進(jìn)行解釋時(shí),阿列克謝耶夫會(huì)附加個(gè)人的理解。這些內(nèi)容充分體現(xiàn)出他對(duì)中華文化的熱愛(ài)和重視,也表現(xiàn)出其作為漢學(xué)家的崇高使命,試圖盡可能地?cái)U(kuò)大中華文化在俄影響力。例如在介紹“宋元戲曲史”的定義時(shí),他表現(xiàn)出自己希望該書(shū)盡快譯出的強(qiáng)烈愿望:“這本書(shū)并不復(fù)雜,但十分重要,值得盡快被譯成俄語(yǔ)(其中部分內(nèi)容已被譯成德語(yǔ))。但有關(guān)該書(shū)中國(guó)戲劇的音樂(lè)部分,(譯者)務(wù)必具備專(zhuān)業(yè)的中國(guó)音樂(lè)理論知識(shí),以及西歐相關(guān)理論知識(shí)?!盵7]

      其次,阿列克謝耶夫?qū)⑽谋九c歐洲漢學(xué)的成長(zhǎng)背景相結(jié)合,指出歐洲漢學(xué)發(fā)展的缺陷。在談到洪范時(shí)指出:“《書(shū)經(jīng)》是儒家典籍中最抽象、最神秘的章節(jié)之一。這一章節(jié)一直是歷代中國(guó)學(xué)者源源不斷研究的主題,是基于某種數(shù)學(xué)啟示、以西維洛夫語(yǔ)闡述的。歐洲人對(duì)此完全不了解?!盵7]阿列克謝耶夫甚至對(duì)胡適關(guān)于《洪范》的個(gè)人哲學(xué)傾向表達(dá)做更直白的解釋?zhuān)骸昂m質(zhì)疑了該書(shū)作者謝無(wú)量的學(xué)術(shù)傾向。謝無(wú)量更喜歡討論中國(guó)哲學(xué)最基本的、最古老的問(wèn)題,而不是提出一個(gè)可以接受的、缺乏批評(píng)性綜合的系統(tǒng)?!盵7]

      此外,阿列克謝耶夫?qū)⒁曇皵U(kuò)大到國(guó)際研究著作中,并進(jìn)行相關(guān)解釋與補(bǔ)充。他在翻譯“墨學(xué)微”一詞時(shí)加入如下注釋?zhuān)骸耙晃还糯骷摇?上У氖牵嘘P(guān)他的作品只留存了一些節(jié)選。即便如此,這些選段同樣能引起現(xiàn)在中國(guó)寫(xiě)作和學(xué)術(shù)環(huán)境的極大興趣。這一點(diǎn)在歐洲漢學(xué)中得以體現(xiàn),其中的一位杰出代表是漢堡大學(xué)的佛爾克教授。他寫(xiě)了一本有關(guān)這位哲學(xué)家的大型著作作為論文。由此,每個(gè)人都能得知對(duì)于墨子的評(píng)判?!盵7]

      2.3 綜合性注釋的不足

      阿列克謝耶夫譯文基本符合胡適原文原意,但也有部分內(nèi)容存在“過(guò)度重視”的誤解注釋。在此以“莫名其妙”一詞的解釋為例,譯者將“我真是莫名其妙了”譯作“我無(wú)法為這種不可捉摸性命名”,并作注釋?zhuān)骸皩?duì)老子關(guān)于‘大道不可理解的詩(shī)句模仿?!盵7]

      “莫名其妙”一詞出自清代小說(shuō)家吳趼人的《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第十五回:“我實(shí)在是莫名其妙,我從那里得著這么一個(gè)門(mén)生,連我也不知道,只好不理他。”[9]該詞的釋義多表示事情令人費(fèi)解。然而,阿列克謝耶夫從該詞聯(lián)想到老子關(guān)于“道”的不可名狀。這類(lèi)解釋性話語(yǔ)在譯文中很少出現(xiàn),作為文本的一部分,在一定程度上加大了讀者關(guān)于文本的理解難度。因此,只能將其作為阿列克謝耶夫重視中國(guó)古代文學(xué)的一種特別體現(xiàn)。

      在譯文之后,阿列克謝耶夫?qū)m的《歸國(guó)雜感》進(jìn)行總結(jié),并就文章提到的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀提出自己的看法:“正如讀者所見(jiàn),胡適如今長(zhǎng)期在北平大學(xué)擔(dān)任哲學(xué)教授,他的作品敘述描繪了革命七年后中國(guó)普遍存在的、相當(dāng)凄涼的平庸現(xiàn)象。”[7]在提出中國(guó)當(dāng)時(shí)面臨的一系列困境后,阿列克謝耶夫更多表達(dá)了對(duì)中國(guó)擺脫困境、蓬勃發(fā)展的期望,并進(jìn)一步思考新文化運(yùn)動(dòng)的必要性與改革的歷史必然性,將五四時(shí)期中國(guó)的發(fā)展情況放在世界領(lǐng)域內(nèi)加以考量。

      三、《歸國(guó)雜感》的譯介啟示

      胡適早年留學(xué)美國(guó),加之其與歐美的關(guān)系,他在英語(yǔ)世界的影響力持續(xù)存在。這在鄭澈、劉宏輝等學(xué)者的研究中均有介紹。相比之下,胡適在其他國(guó)家和地區(qū)的熱度較低。為此,我們可將胡適在俄蘇學(xué)界的研究成果補(bǔ)充到胡適域外研究的整體框架中。漢學(xué)家阿列克謝耶夫打開(kāi)了俄羅斯?jié)h學(xué)的中國(guó)古代文學(xué)研究新領(lǐng)域,最為人熟知的便是《聊齋志異》的俄譯。他將自己對(duì)《聊齋志異》用詞、韻律、引文等方面的判斷傾注到文學(xué)翻譯與研究的各個(gè)層面。此外,阿列克謝耶夫?qū)m的中國(guó)新詩(shī)《嘗試集》的研究,反映了其研究視角從中國(guó)古典文學(xué)拓展到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)[10]。漢學(xué)家直接或間接地帶有對(duì)文言文文本的研究慣性,這對(duì)于同處五四新文化運(yùn)動(dòng)交界處的胡適作品來(lái)說(shuō),巧合中也帶有平行前進(jìn)的特殊性。

      在中國(guó),《歸國(guó)雜感》作為胡適諸多作品中的一篇短文,先前并未引起學(xué)界的過(guò)多關(guān)注,僅作為體現(xiàn)胡適人生觀的補(bǔ)充材料。但隨著《新青年》雜志的發(fā)展,該文章作為史料在研究胡適的創(chuàng)作文本方面起到了重要作用。文章中關(guān)于新文化作品的零碎辯駁構(gòu)成了中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的信號(hào),如文本里出現(xiàn)的 “出版界”“王國(guó)維《宋元戲曲史》”“語(yǔ)言與符號(hào)”“教育辦學(xué)理論”等。此外,胡適在該作品中以歸國(guó)的留學(xué)生身份感悟國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀并發(fā)表看法。從某種程度上來(lái)說(shuō),《歸國(guó)雜感》體現(xiàn)的不僅是胡適本人的主觀思想,同時(shí)也是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的再現(xiàn)。

      《歸國(guó)雜感》俄譯本的問(wèn)世對(duì)當(dāng)今中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)外譯的選材與翻譯方法有一定的啟示作用。世界范圍內(nèi)《歸國(guó)雜感》迄今僅有俄譯本這一個(gè)外譯版本。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可歸納為以下幾點(diǎn):第一,胡適除詩(shī)歌以外的作品影響不大,大多數(shù)人并不知曉《歸國(guó)雜感》;第二,結(jié)合時(shí)代背景,文學(xué)性在白話實(shí)驗(yàn)階段也被相對(duì)地阻卻;第三,從文本自身考量,《歸國(guó)雜感》文本涉及戲曲、哲學(xué)等多方面知識(shí),對(duì)于譯者文化底蘊(yùn)的掌握也是一種考驗(yàn)。可以說(shuō),《歸國(guó)雜感》俄譯本的出現(xiàn),是阿列克謝耶夫個(gè)人研究與俄羅斯?jié)h學(xué)整體發(fā)展偶然性與必然性相結(jié)合的成果。

      四、結(jié)語(yǔ)

      阿列克謝耶夫?qū)Α稓w國(guó)雜感》俄譯本的譯介,對(duì)于俄羅斯?jié)h學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究與內(nèi)容譯介研究起到了一定的補(bǔ)充作用。譯本采取全譯、注釋的方式,譯文忠實(shí)原文,極少出現(xiàn)錯(cuò)譯。同時(shí),譯者從俄羅斯讀者的視角考慮,對(duì)帶有中國(guó)特殊文化負(fù)載意義的人物與作品表達(dá)都做了一定程度的解釋。對(duì)于影響文章理解的部分詞語(yǔ),阿列克謝耶夫不僅用簡(jiǎn)略語(yǔ)言闡釋其源流考證,并附帶有自己的個(gè)人理解和學(xué)術(shù)態(tài)度,增添的內(nèi)容雖并不復(fù)雜,但在跨文化視角下對(duì)整體閱讀并理解文章而言意義重大。

      五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),域外漢學(xué)家在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)跨文化闡釋與交流方面起到了重要作用。就俄羅斯而言,由于20世紀(jì)上半葉經(jīng)歷了復(fù)雜的變革,俄蘇漢學(xué)界未能及時(shí)研究中國(guó)“五四運(yùn)動(dòng)”時(shí)期的文學(xué)文化觀,但仍有像阿列克謝耶夫一類(lèi)漢學(xué)家能持續(xù)關(guān)注中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)活動(dòng),堅(jiān)守中國(guó)經(jīng)典文化的傳播使命。正是這些漢學(xué)家的持續(xù)關(guān)注,才使得《歸國(guó)雜感》等若干篇被本土學(xué)界忽視的文本重新煥發(fā)生機(jī),得以在俄語(yǔ)世界及其他地區(qū)譯介與傳播。這也啟示我們,在域外漢學(xué)研究典籍中仍蘊(yùn)藏著很多關(guān)于中國(guó)經(jīng)典文化的跨文化闡釋?zhuān)酱魂P(guān)注并重新登上時(shí)代的舞臺(tái)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 胡適.胡適散文精選[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社,2013.

      [2] 歐陽(yáng)哲生.歐陽(yáng)哲生講胡適[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [3] 劉宏輝.論胡適《詞選》的海外傳播[J].國(guó)際漢學(xué), 2021(1).

      [4] 鄭澈.胡適詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介現(xiàn)狀[J].新文學(xué)史料,2018(3).

      [5] 閻國(guó)棟.誠(chéng)意格物 翰墨留香——評(píng)阿列克謝耶夫《中國(guó)文學(xué)論集》[J].世界漢學(xué),2005(1).

      [6] 閻國(guó)棟.俄羅斯?jié)h學(xué)三百年[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.

      [7] Алексеев В.М. Труды по китайской литературе 1-2. [M]. Изд-вовост. лит-ры РАН, 2002.

      [8] 孫寧寧.翻譯研究的文化人類(lèi)學(xué)緯度:深度翻譯[J].上海翻譯,2010(1).

      [9] 吳趼人.二十年目睹之怪現(xiàn)狀[M].北京:中華書(shū)局,2013.

      [10] 王錚.阿列克謝耶夫與胡適《嘗試集》[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2022(4).

      (責(zé)任編輯 羅? 芳)

      作者簡(jiǎn)介:方序龍,東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)橹卸砦膶W(xué)關(guān)系。

      宋秀梅,東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)槎韲?guó)文學(xué)與文化。

      基金項(xiàng)目:2022年?yáng)|南大學(xué)校級(jí)教改項(xiàng)目“新文科背景下非通用語(yǔ)種公共外語(yǔ)通識(shí)教育功能的發(fā)展與創(chuàng)新”。

      猜你喜歡
      現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化負(fù)載詞
      對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)與大學(xué)生人文精神培育的探究
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:26:42
      對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與當(dāng)下文學(xué)現(xiàn)實(shí)關(guān)系的思考
      中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的必要性與途徑
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的民俗學(xué)意識(shí)初探
      基于空間轉(zhuǎn)向視閾下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)分析
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      浙江省| 迁西县| 永康市| 蒲江县| 丹巴县| 通渭县| 清新县| 南召县| 南溪县| 盐津县| 荔波县| 当雄县| 左权县| 彰武县| 泰顺县| 塔河县| 无锡市| 盱眙县| 交口县| 黑龙江省| 景泰县| 北流市| 铜陵市| 万荣县| 融水| 眉山市| 新余市| 抚松县| 宝鸡市| 高安市| 中阳县| 太康县| 兴城市| 扶沟县| 望谟县| 敦化市| 华坪县| 凌海市| 五指山市| 扎赉特旗| 灵川县|