• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語財(cái)經(jīng)類新聞漢譯中詞匯銜接的處理探析

      2023-02-19 22:12:11劉輝呂寒茹
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      劉輝 呂寒茹

      摘?要:在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,人們對財(cái)經(jīng)信息的需求不斷增加。本文選取了《華爾街日報(bào)》(The?Wall?Street?Journal)中和石油相關(guān)的英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道,以詞匯銜接為著眼點(diǎn),探討詞匯銜接保留、重復(fù)、增譯、減譯和詞性轉(zhuǎn)換的五種翻譯技巧,使得譯文達(dá)到自然的銜接效果。

      關(guān)鍵詞:石油財(cái)經(jīng)新聞;詞匯銜接;翻譯

      中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.021

      0?引言

      經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的提高對財(cái)經(jīng)新聞翻譯的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。由于財(cái)經(jīng)新聞本身內(nèi)容的專業(yè)性和復(fù)雜性,詞匯在理解財(cái)經(jīng)新聞方面的角色更加突出。通常,新聞?wù)Z篇在開頭提出一個(gè)話題框架,概括出全文將要論述的主要內(nèi)容,其中的關(guān)鍵詞語會在后文中以各種形式反復(fù)出現(xiàn),包括重復(fù)、近義詞、同義詞等(何琳2015:110)。對英語財(cái)經(jīng)新聞中詞匯銜接的翻譯進(jìn)行研究有助于從詞匯這一小的角度進(jìn)行表象下更深層次的分析,進(jìn)而理解和把握各部分之間的銜接關(guān)系,提高翻譯的準(zhǔn)確程度和詞匯銜接的自然程度。

      1?詞匯銜接

      銜接對語篇至關(guān)重要,是評判語篇質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。詞匯銜接是銜接的一種,它通過詞匯的選擇來建立語篇中的銜接,把語篇中的各個(gè)部分在內(nèi)容和形式上聯(lián)系在一起,進(jìn)而構(gòu)成整體的語篇。

      韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)把詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)和搭配兩大類并進(jìn)行了深入詳細(xì)的論述。在Cohesion?in?English(《英語的銜接》)一書中,他們二人指出復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接的一種形式:在連續(xù)體的一端,它涉及詞匯項(xiàng)的重復(fù);在連續(xù)體的另一端,它涉及用概括詞來回指一個(gè)詞匯項(xiàng)目。處在中間的還有許多類別,如同義詞、近義詞、上義詞等(Halliday?&?Hasan?1976;?張德祿等譯?2007:251)。有學(xué)者也把搭配稱為詞匯的同現(xiàn)關(guān)系。指的是詞匯在語篇中共同出現(xiàn)的傾向性(co-occurrence?tendency)(趙文輝?2008:54)。

      我國的學(xué)者也對詞匯銜接進(jìn)行了研究。胡壯麟(1994)對詞匯銜接方式進(jìn)行了不同的分類,分別為重復(fù)、泛指詞、相似性、可分類性和搭配五種。朱永生(1995)總結(jié)了其他學(xué)者對韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)銜接理論的評價(jià),并從銜接與連貫的關(guān)系以及銜接手段的具體研究這兩個(gè)方面指出了理論的不足之處。

      2?英語財(cái)經(jīng)新聞的語言特點(diǎn)

      相較于其他文本,英語財(cái)經(jīng)新聞具有較獨(dú)特的語言特點(diǎn)。研究其特點(diǎn)可以為探討這類文本中詞匯銜接的翻譯技巧提供角度。

      第一,使用術(shù)語。英語財(cái)經(jīng)新聞具有專業(yè)性,其語篇中不可避免地存在著術(shù)語。此外,與新聞主題相關(guān)的術(shù)語還會反復(fù)出現(xiàn)。在這種情況下,詞匯銜接可以在語篇中形成聯(lián)系緊密的網(wǎng)絡(luò),進(jìn)而通過句內(nèi)或句際之間的聯(lián)系形成銜接,幫助讀者理解術(shù)語。

      第二,使用生動多樣的對比性詞匯。經(jīng)貿(mào)新聞時(shí)常采用對比的手法來描述經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢頭,是呈增長抑或下降趨勢,記者往往不摻雜任何意見,旨在使報(bào)道客觀、可信(張健1994:304)。但為了解決由繁多客觀數(shù)據(jù)所造成的新聞枯燥的問題,達(dá)到吸引讀者繼續(xù)閱讀的目的,在寫作時(shí)則會傾向于使用其他較形象的詞匯來進(jìn)行替代。在對經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象或趨勢等進(jìn)行說明時(shí),這些同/近義詞的使用,則會產(chǎn)生銜接的效果。

      第三,使用比較級和最高級。財(cái)經(jīng)類文本常用比較結(jié)構(gòu),無論是對比性動詞還是比較級最高級(馬文博2022:34)。財(cái)經(jīng)新聞中含有關(guān)于數(shù)字、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和發(fā)展趨勢的大量信息。形容詞比較級和最高級詞匯形式的使用可以在語篇中產(chǎn)生銜接的效果,幫助讀者對比客觀抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象并更好地把握句子的脈絡(luò)和內(nèi)容。

      3?詞匯銜接的翻譯原則

      根據(jù)英語財(cái)經(jīng)新聞的語言特點(diǎn)以及詞匯銜接的具體知識,在對詞匯銜接進(jìn)行翻譯時(shí),主要應(yīng)遵循以下兩條原則。

      整體而言,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循等效原則。本文進(jìn)行研究的選材來自《華爾街日報(bào)》,是一份專業(yè)高品質(zhì)的美國財(cái)經(jīng)報(bào)紙。財(cái)經(jīng)新聞自身具有較獨(dú)特的語言風(fēng)格。此外,新聞注重信息的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確是新聞的生命。結(jié)合上述兩方面,應(yīng)在等效原則的指導(dǎo)下,既保留英語財(cái)經(jīng)新聞的行文風(fēng)格,靈活處理原文中的詞匯銜接方式,避免一味地追求等值,又要準(zhǔn)確翻譯財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中的信息甚至是字里行間的隱含意義,從而使得譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、語言通順、詞匯銜接方式和效果自然。

      從詞匯的角度著眼,應(yīng)遵循前后一致原則。首先,術(shù)語翻譯前后一致。財(cái)經(jīng)新聞中存在較多的專業(yè)術(shù)語。并且,為了突出新聞的重點(diǎn)內(nèi)容,和新聞話題聯(lián)系緊密的術(shù)語會反復(fù)使用。因此在翻譯術(shù)語時(shí),要保持譯名前后的一致,幫助讀者將各個(gè)部分聯(lián)系起來。其次,為了吸引讀者閱讀,英語財(cái)經(jīng)新聞通過同/近義詞的變換使用達(dá)到語言生動的目的。相較于英語,漢語中重復(fù)的詞匯表達(dá)則出現(xiàn)較多。因此在翻譯時(shí),應(yīng)在合理的情況下保持前后一致,使銜接更明顯、譯文更流暢。

      4?詞匯銜接的翻譯技巧

      4.1?保留

      英漢銜接手段在種類上是一致的,即英語中的銜接手段在漢語中同樣適用(曹志建2007:123)。如果按照英語財(cái)經(jīng)新聞自身的詞匯銜接進(jìn)行翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)原文和譯文最大程度上的對等,那么應(yīng)保留原文中的詞匯銜接方式。

      例1:Crude?prices?had?reached?their?highest?levels?since?2014?before?governments?restricted?travel?to?stall?Omicron?in?late?November.They?have?seesawed?since,leading?traders?to?wrestle?with?two?questions:?Will?Omicron?knock?oil?off?its?upward?trajectory??Or?will?demand?resume?its?advance,perhaps?testing?the?worlds?ability?to?produce?crude?

      譯文:在11月底多國政府限制旅行以遏制奧密克戎病毒的傳播之前,原油價(jià)格已經(jīng)達(dá)到了自2014年以來的最高水平。從那時(shí)起,原油價(jià)格一直處于波動狀態(tài),從而使貿(mào)易商們深思兩個(gè)問題:奧密克戎病毒是否將打斷油價(jià)的上升趨勢?又或者需求將恢復(fù)油價(jià)的漲勢,或許來考驗(yàn)世界的產(chǎn)油能力?

      原文中“crude”和“omicron”均重復(fù)使用了兩次,這并不是贅余,而是重復(fù)的詞匯銜接方式,因此在翻譯時(shí)進(jìn)行了保留。通過重復(fù),在實(shí)現(xiàn)詞匯銜接功能的同時(shí),還突出了原文討論的話題,即奧密克戎病毒變體對原油造成的影響,幫助加深了其在讀者腦海中的印象。

      4.2?重復(fù)

      中英在語言使用上存在差異。英語中采用意義相同或相近的不同詞匯等來盡量避免相同詞匯的重復(fù)使用,以豐富語篇的表達(dá)方式,增強(qiáng)文章的可讀性。在漢語中,關(guān)鍵詞重復(fù)的使用頻率則較高。在處理財(cái)經(jīng)新聞中的詞匯銜接時(shí),應(yīng)該根據(jù)這一語言習(xí)慣差異,適當(dāng)通過對同/近義詞的重復(fù)實(shí)現(xiàn)銜接的效果。

      例2:Oil?prices?fell?more?than?11%.Gasoline?and?diesel?futures?each?dropped?more?than?12%。

      譯文:油價(jià)下跌逾11%。汽油和柴油期貨價(jià)格分別下跌了12%以上。

      在本句中,“fell”和“drop”均可以表示“減少”以及“降低”的詞義,屬于詞匯銜接中同/近義詞的詞匯銜接方式。在翻譯時(shí)將同/近義詞進(jìn)行重復(fù),均譯為“下跌”,使句子之間的銜接更明顯,同時(shí)也更符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。

      4.3?增譯

      由于篇幅長短的限制,新聞文本的語言往往較為簡潔,試圖以較短的篇幅來傳遞更多的信息。為了忠實(shí)準(zhǔn)確傳遞原文信息、使譯文實(shí)現(xiàn)更好地銜接效果,在翻譯的過程中可以對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g。

      例3:The?move?by?the?producers?initially?drove?Brent,the?international?benchmark,and?U.S.crude?down?by?about?2%,before?prices?recovered.Brent?settled?1.2%?higher?at?$69.67?a?barrel?and?U.S.crude?added?1.4%?to?$66.50?a?barrel.

      譯文:最初,產(chǎn)油國的這一舉動導(dǎo)致當(dāng)作國際基準(zhǔn)的布倫特原油價(jià)格和美國原油價(jià)格下跌了約2%,之后價(jià)格回升。布倫特原油價(jià)格收高1.2%,至69.67美元/桶,美國原油價(jià)格上漲1.4%,至66.50美元/桶。

      按照字面進(jìn)行翻譯,第一句譯為“在價(jià)格回升之前,產(chǎn)油國的這一舉動最初導(dǎo)致國際基準(zhǔn)布倫特原油和美國原油下跌約2%”,但這種翻譯容易引起歧義。如,原文指的是兩種原油的產(chǎn)量還是價(jià)格下跌?通過進(jìn)一步分析可以發(fā)現(xiàn),原文中“Brent”,“U.S.crude”,“prices”,“higher”,“added”和具體的價(jià)格數(shù)字形成了搭配這一詞匯銜接模式下的詞匯銜接鏈。在這種詞匯銜接方式下,后者對前兩者“Brent”和“U.S.crude”進(jìn)行限定,從而確定了下跌的是原油價(jià)格。因此,在翻譯時(shí),增譯了“價(jià)格”一詞并對按照字面翻譯的譯文進(jìn)行適當(dāng)修改。相較于原文,譯文增添了重復(fù)的詞匯銜接方式,使得句意更清晰且詞匯銜接更突出。

      4.4?減譯

      根據(jù)新聞?wù)Z言精練以及英語注重形合而漢語注重意合的特點(diǎn),應(yīng)在不影響理解譯文內(nèi)容和譯入語語言習(xí)慣性表達(dá)的前提下對非必要的詞匯銜接進(jìn)行減譯,從而提高讀者的閱讀效率。

      例4:The?group?agreed?last?year?to?boost?output?in?such?increments?each?month?until?production?reaches?pre-pandemic?levels,but?reviews?that?policy?every?month.

      譯文:去年,該組織同意每月以該增量來提高產(chǎn)量,直至達(dá)到疫情前的水平。但每月會對該政策進(jìn)行審查。

      雖然“output”和“production”有多種詞義,但在本句中,通過“such?increments”可推測出能有具體增長量的是石油生產(chǎn)的增長量,而能達(dá)到“pre-pandemic?levels”這一水平的也只能是石油的生產(chǎn)量,因此這兩個(gè)詞在此處的詞義均為“產(chǎn)量”,屬于同/近義詞的詞匯銜接方式。在原文中,這兩個(gè)詞出現(xiàn)的距離較近,如果都譯出會略顯贅余。因此,在翻譯時(shí),對靠后出現(xiàn)的非必要的詞匯銜接“production”進(jìn)行減譯。一方面讀者仍可通過前一句中的“output”快速推斷出后半句的句義,并不會造成語義模糊,另一方面,譯文在語言上更加簡練,減少了不必要的重復(fù)。

      4.5?詞性轉(zhuǎn)換

      英語是一種靜態(tài)的語言。財(cái)經(jīng)新聞英語使用名詞化表達(dá)可以使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,語義更為清晰(周俊博2014:13)。而漢語中動詞出現(xiàn)的頻率則較高。因此在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)情況進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,保證譯文中詞匯銜接的效果。

      例5:Average?national?prices?for?regular?gasoline?have?risen?to?about?$3.29?a?gallon?from?$2.25?a?gallon?in?late?2020,according?to?AAA,though?they?are?down?from?about?$3.40?before?the?emergence?of?the?Omicron?variant?of?Covid-19.Energy?contributed?to?the?fastest?pace?of?consumer-price?growth?in?decades?in?the?fall,prompting?President?Biden?to?release?crude?from?the?strategic?reserve.

      譯文:美國汽車協(xié)會稱,雖然低于新冠肺炎奧密克戎變體出現(xiàn)之前約3.40美元的價(jià)格,但全國普通汽油的平均價(jià)格已從2020年底的2.25美元/加侖上漲至約3.29美元/加侖。在秋季,能源導(dǎo)致消費(fèi)者價(jià)格以數(shù)十年來最快的速度上漲,促使拜登總統(tǒng)從戰(zhàn)略儲備中釋放原油。

      本句在表示上升趨勢時(shí),使用了動詞形式的“have?risen?to”和名詞形式的“growth”。如果對后者進(jìn)行直譯,則應(yīng)譯為“在秋季,能源推動了數(shù)十年來最快的消費(fèi)者價(jià)格增長步伐”。但這種譯文的翻譯腔明顯。因此,根據(jù)漢語是動態(tài)語言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)將名詞“growth”轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“上漲”,與上句“risen”譯文的“上漲”相互呼應(yīng),形成了重復(fù)這一詞匯銜接方式,使得譯文的銜接效果更明顯。

      5?結(jié)語

      詞匯銜接在語篇中很常見,是一種重要的銜接方式。在翻譯英語財(cái)經(jīng)新聞的過程中,應(yīng)結(jié)合文本的內(nèi)容和語言特點(diǎn)以及英漢語語言各自的表達(dá)習(xí)慣,盡量保留原文中的詞匯銜接方式。當(dāng)進(jìn)行保留會影響譯文讀者的閱讀體驗(yàn)時(shí),則應(yīng)根據(jù)具體情況使用重復(fù)、增譯、減譯和詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧來處理語篇中的詞匯銜接手段,使譯文中的詞匯銜接也能實(shí)現(xiàn)原文中詞匯銜接所達(dá)到的銜接效果。

      參考文獻(xiàn)

      [1]曹志建.英語新聞?wù)Z篇漢譯過程中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(04).

      [2]韓禮德,哈桑.英語的銜接[M].張德祿等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

      [3]何琳.新聞英語語篇中的詞匯銜接分析[J].英語廣場,2015,(12).

      [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [5]馬文博.英漢財(cái)經(jīng)文本的銜接與翻譯[J].海外英語,2022,(04).

      [6]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [7]趙文輝.英漢詞匯銜接對比與翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,25(06).

      [8]周俊博.財(cái)經(jīng)新聞英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.

      [9]朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1995,(03).

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      普定县| 晋中市| 高淳县| 游戏| 满城县| 屯门区| 瑞丽市| 定边县| 新蔡县| 江源县| 台东市| 扶沟县| 宕昌县| 文登市| 海淀区| 湖北省| 郯城县| 石泉县| 芦山县| 汽车| 礼泉县| 九台市| 明光市| 延安市| 寻甸| 叶城县| 井研县| 德州市| 永宁县| 彰武县| 涿鹿县| 吴堡县| 永吉县| 克拉玛依市| 新乐市| 和田县| 三台县| 敦化市| 永胜县| 双鸭山市| 武威市|