張子龍,何明霞(湖北經(jīng)濟學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
戲劇是一門獨特的綜合藝術(shù),其文本兼具語言學(xué)及翻譯學(xué)方面的極大研究價值。而論及英語戲劇,便不得不提到被譽為“英國戲劇之父”的莎士比亞,其一生共著有三十七部戲劇作品,每部作品都令人拍案叫絕。而莎劇當(dāng)中無論是精妙的遣詞造句,還是生動的修辭格律,都對后世產(chǎn)生了巨大的文學(xué)影響。這些學(xué)術(shù)價值跨越時空,歷久彌新,不斷吸引著不同時代地域、不同文化背景的譯者立志化用不同的語言文字,將之進行二次演繹。也因此,戲劇翻譯逐漸成為國內(nèi)外近現(xiàn)代文學(xué)翻譯學(xué)者研究的一大思路。
戲劇的文本相比其他常見文學(xué)作品類型具有更為復(fù)雜的特征,其文學(xué)價值是劇作的文學(xué)表意和表演實踐兩大要素的復(fù)合。誠如英國翻譯理論家蘇姍·巴斯內(nèi)特(Bassnett,1985)的觀點,戲劇文本的翻譯實踐過程應(yīng)當(dāng)不僅僅只是源語言文本到目的語文本的單純轉(zhuǎn)移,還涉及語言學(xué)層面之外[2]。莫娜·貝克(Baker,1998)也認(rèn)為戲劇藝術(shù)是具有雙重性的,因而要求翻譯過程中需要體現(xiàn)語言同視象、音效的有機結(jié)合[1]。
由于不同譯者所處歷史背景及所持翻譯理念存有一定差異,也在各自的英語戲劇漢譯實踐中,對于諸如直譯與意譯、選詞歸化與異化、文化調(diào)整與適應(yīng)等翻譯思想加以選擇應(yīng)用,從而產(chǎn)生了各具特色的理論與思路。本文將通過對比研究的方式,依托認(rèn)知語言學(xué)中概念隱喻的理論架構(gòu),以戲劇翻譯界中主流認(rèn)可的文學(xué)表意性和表演實踐性作為兩大衡量指標(biāo)為評價標(biāo)準(zhǔn),比較分析朱生豪和許淵沖兩位翻譯獨具風(fēng)格的學(xué)者譯本,研討英語戲劇中隱喻漢譯的恰當(dāng)策略,并借此擴大認(rèn)知語言學(xué)理論在文學(xué)翻譯過程的交叉運用實踐。
在文學(xué)作品當(dāng)中,隱喻不單單在文學(xué)修辭方面起著畫龍點睛的作用,同時也極為精妙地推動著情節(jié)發(fā)展、反映著角色心理。盡管多數(shù)人認(rèn)為“隱喻僅是文學(xué)作品中的一種常見修辭手段,常用于加強描寫、深化表意”,但隨著語言學(xué)理論研究的不斷深入,有關(guān)隱喻的研究前景也得以不斷擴展。認(rèn)知理論的研究表明,隱喻實際也體現(xiàn)在日常生活中的思維方式和行為習(xí)慣,并不局限在文學(xué)作品中的語言文字編排之中。因此,要從認(rèn)知語言學(xué)層面探討文學(xué)作品中的隱喻,就需要聯(lián)系到概念隱喻的理論。
關(guān)于隱喻的早期研究,最早可以追溯到兩千多年前亞里士多德在其著作《修辭學(xué)》(Rhetoric)中表述的相關(guān)觀點。亞里士多德認(rèn)為隱喻同其他修辭一樣,具有語言的說服功能,自此修辭也首次與論辯聯(lián)系起來,這為后世有關(guān)隱喻的諸多理論,如“對比論”“類比論”“互動論”奠定了堅實的基礎(chǔ)。也有國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,隱喻修辭在我國最早能追溯至先秦時期的諸子百家作品,并與《詩經(jīng)》中常用的“賦比興”手法中的“比”相鄰近[6]。但有關(guān)隱喻較成系統(tǒng)的理論性研究可以認(rèn)為是在近五十年才漸成規(guī)模。
至20世紀(jì),美國學(xué)者喬治·萊考夫與馬克·約翰遜在二人共著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)(1980)一書中,將原先隱喻在修辭學(xué)、語義學(xué)視野上的研究拓展,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地提出了“概念隱喻”的理論。該理論的誕生與發(fā)展使得隱喻的研究基準(zhǔn)自文學(xué)修辭與語言現(xiàn)象層面,拓寬到了認(rèn)知手段和思維方式層面,并進一步連貫了隱喻中的文學(xué)涵意與思維表達。自此,迎來了各界學(xué)者爭相通過多視角從認(rèn)知層面對隱喻開展多學(xué)科交叉研究的全新局面??梢哉J(rèn)為,當(dāng)把概念隱喻理論引入至翻譯研究時,就應(yīng)當(dāng)多角度地思考隱喻在文學(xué)翻譯過程可能產(chǎn)生的多樣影響。
萊考夫與約翰遜(1980)建立的概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種修辭手段或是詩學(xué)表達,應(yīng)將其放諸語言層面外研究,結(jié)合人類的基本認(rèn)知機制,使目標(biāo)讀者能夠通過相對熟知的事物來認(rèn)識、理解、甚至體驗相對陌生的事物[3],即在始源域(Source Domain)到目標(biāo)域(Target Domain)兩個概念域范疇之間能夠建立一定的跨域映射(Mapping)。因此隱喻在認(rèn)知層面表現(xiàn)出了諸如普遍性、概念性、系統(tǒng)性和體驗性等特征。同時也可以通過始源域的差異,可以將概念隱喻分為本體隱喻、方位隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻三大類型。
其中,本體隱喻(Ontological Metaphor)是指借助了有形的物質(zhì)和實體來呈現(xiàn)概念化的抽象事件、經(jīng)歷、情感等的隱喻表達,具有指稱、量化等功能。容器隱喻(Container Metaphor)則是該類隱喻中一種常見子類,主要特征在于往往選用有邊界的容器來完成上述抽象概念的表達。同理,文學(xué)語言中常見的擬人手法亦屬于本體隱喻的范疇。
方位隱喻(Orientational Metaphor)則是通過組織構(gòu)建一個具有空間性質(zhì)的概念系統(tǒng),從而使非空間概念在空間結(jié)構(gòu)上得到映射,并就此具有一定的空間方位,最終完成表意的隱喻類型。故其往往會表現(xiàn)出具有相對意味的關(guān)聯(lián)性。
而結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphor)是用一個結(jié)構(gòu)清晰、簡單而具體的熟悉概念來構(gòu)建另一個結(jié)構(gòu)模糊、復(fù)雜而抽象的陌生概念,特征在于其對于概念域的凸顯(Highlighting)和隱藏(Hiding)。故對于同一概念的結(jié)構(gòu)隱喻,會因其始源概念的描述角度存在差異,產(chǎn)生關(guān)于多種目標(biāo)概念的映射,從而得到更為豐富的表達。
莎士比亞(1564—1616)的作品被譽為英國文學(xué)創(chuàng)作史上一顆璀璨奪目的明珠,可謂英語文學(xué)史上濃墨重彩的一筆。莎翁傳奇的創(chuàng)作人生及其浪漫的詩意語言至今仍廣受學(xué)術(shù)關(guān)注,不少學(xué)者尚在爭相研究莎式語言的整體風(fēng)格以及劇中角色的舞臺塑造。
《第十二夜》[4]作為莎士比亞創(chuàng)作的經(jīng)典四大喜劇之一,講述了Viola和Sebastian兩兄妹因遇船難分離,在伊利里亞與公爵Orsino和Olivia小姐上演的諸多機緣巧合和陰差陽錯交織的愛情故事。但通過文獻檢索不難發(fā)現(xiàn),該劇所受到的學(xué)術(shù)研究關(guān)注稍遜于其他三部同列為“四大喜劇”的莎劇,更是遠(yuǎn)不及《麥克白》《哈姆雷特》等更具莎翁特色的悲劇作品。而《第十二夜》的相關(guān)研究,也是隨著不斷貼合時代進行改編的登臺演繹,主要研討其劇作主題,而在戲劇藝術(shù)表現(xiàn)以及其修辭語言內(nèi)涵兩方面的研究,仍有一片廣袤天地值得探索。
朱生豪(1912—1944),浙江嘉興人,一生為譯莎劇“功績奇絕”,共譯莎劇三十一部半。朱老翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,將“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”立為自己翻譯的主要宗旨。其譯筆流暢,文詞華麗,多采用極為自由的散文體,使之譯本成為漢譯莎劇領(lǐng)域中最為流通,覆蓋讀者最廣的譯本之一。
朱生豪翻譯戲劇的思路同國外相關(guān)研究中注重戲劇藝術(shù)的兩重性的觀點不謀而合,同樣認(rèn)可應(yīng)從讀者與觀眾兩個角度去進行翻譯實踐。也因朱老深厚的文學(xué)造詣,其翻譯思想常為后人用“神韻說”這種中國古典詩學(xué)觀來加以概括,稱其譯作為“‘神韻說’之余音”,所以可以認(rèn)為朱譯本不僅譯出了莎劇中固有的文學(xué)色彩與美感,還能再現(xiàn)出原作的“神韻”[5]。但與此同時,朱譯本雖竭力做到了“明白曉暢”,但也多有原句重組,損益原文之嫌,甚至在這個“再現(xiàn)”的過程中存有任意漏譯、諸多誤譯、強加詮釋的不足之處。故可以認(rèn)為,朱譯本始終以漢語文化為基礎(chǔ),是相當(dāng)?shù)湫偷摹皾h化”譯本,而有學(xué)者則認(rèn)為此種譯法過于強調(diào)“中國化”且稍欠分寸。但不可否認(rèn)的是,正是由于朱生豪先生在忠實與準(zhǔn)確層面的諸多考量,其譯本仍是當(dāng)時的時代背景下符合“優(yōu)選法”的絕佳譯本。
許淵沖(1921—2021),江西南昌人,從事翻譯七十余年的他,被譽為“詩譯英法唯一人”。相比在英漢互譯早期占據(jù)重要地位的“對等論”,許老提出了翻譯應(yīng)是“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的觀點,表露出中西語言間自有存在不對等之處,故應(yīng)當(dāng)以“優(yōu)化論”的視角發(fā)揮譯語優(yōu)勢予以彌補。同時進一步強調(diào)文學(xué)翻譯過程中應(yīng)當(dāng)不斷追求的“美”,故在其結(jié)合自身大量翻譯實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,歸納得出“三美論”(“意美、音美、形美”)的翻譯指導(dǎo)思想。
在許淵沖先生的翻譯生涯中,其譯作的源語文本多選用文學(xué)作品,且對中國傳統(tǒng)古典詩歌有明顯傾向,這是中國文化外宣時代背景的相當(dāng)體現(xiàn),故有眾多學(xué)術(shù)研究者對許老獨具特色的詩詞英譯格外關(guān)注。但亦有學(xué)者就此展開論證,認(rèn)為許氏譯論所闡述的“三美”可以作為文學(xué)翻譯中審美批評層面的衡量標(biāo)準(zhǔn)。也點明當(dāng)下多數(shù)研究仍囿于許老的詩詞英譯作品,而忽略了諸如許譯散文、許譯小說以及許譯戲劇,或是許老譯筆之下的漢譯作品同樣蘊藏著極富詩意的文學(xué)價值,同樣能夠展現(xiàn)其文學(xué)翻譯的較高造詣[10]。許淵沖先生獨樹一幟的文學(xué)翻譯理論具有較強的創(chuàng)新性和前瞻性,甚至從一定角度上對傳統(tǒng)翻譯理論的諸多局限有所突破,這對當(dāng)下文學(xué)翻譯理論的發(fā)展起到了重要指導(dǎo)作用[9]。
莎士比亞所著劇作語言特征明顯,用詞豐富多樣,不難發(fā)現(xiàn)《第十二夜》的文本語言(在下文案例中記作ST)中有近百處隱喻性概念。隨著認(rèn)知語言學(xué)界對于概念隱喻研究的深入,萊考夫與約翰遜所劃分的結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻、方位隱喻三類隱喻類型,在實際應(yīng)用中必然存有一定交融,并無明顯界限劃分。本文將選取各類隱喻在《第十二夜》原作中最為明顯且具有一定代表性的譯例展開論述,同時聯(lián)系情節(jié)概要,以文學(xué)表達和演繹實踐為兩大主要評判標(biāo)準(zhǔn),對朱譯本(記作TT1)和許譯本(記作TT2)展開比較。此外,在下文的分析當(dāng)中,使用粗體句式“甲是乙”(同英語完全大寫的“A IS/ARE B”形式)作為概念隱喻解構(gòu)后的基本形式,其中的 “是”(“IS/ARE”)應(yīng)視作無特殊意義的表述標(biāo)記。
如前所述,結(jié)構(gòu)隱喻的主要特征在于通過一定的凸顯和隱藏,構(gòu)建起兩個概念的跨域映射,即:目標(biāo)域雖不與始源域中概念一一對應(yīng),但在文本語境中仍存有一定共性關(guān)聯(lián),并通過隱喻化的表達得以強化。由于結(jié)構(gòu)性是概念隱喻的一大特征,故結(jié)構(gòu)隱喻所涵蓋范圍廣于本體隱喻、方位隱喻,甚至在一定程度上與此兩者有所重合。但實際上,結(jié)構(gòu)隱喻強調(diào)的是概念進行跨域映射過程中存有的邏輯聯(lián)系。以下是一些典型譯例。
例1:
?
評析:當(dāng)Sir Andrew用盡辛酸之辭打算向Viola宣戰(zhàn)時,F(xiàn)abian對此深表懷疑,懷疑其挑戰(zhàn)信是否確有那么尖酸潑辣。此處運用結(jié)構(gòu)隱喻“詞句是味道”(WORDS ARE FLAVOURS),凸顯出語言能附帶情感色彩的特征。顯然語句本身無臭無味,但通過這樣的隱喻表達,我們也能理解刻薄的語言正如醋般尖酸,帶有怒氣的話語也似辣椒一般潑辣,所以尖酸潑辣的句段自然會帶給讀者五味雜陳的感覺,能夠領(lǐng)略到其中滋味。正如前文分析中的用詞,可以認(rèn)為此處結(jié)構(gòu)隱喻之所以能建立這樣的映射,是因為該經(jīng)驗基礎(chǔ)在中西方文化均存在。朱譯本中,選擇直譯Sir Andrew的臺詞而意譯Fabian的詞,可以認(rèn)為是為了補充解釋此處隱喻,便于讀者和觀眾都能迅速理解其中涵義,也不易產(chǎn)生誤解。但相比之下,許譯則選擇保留了所有的隱喻性表達,是更加貼合原文的譯法。
例2:
?
評析:Antonio使用“善良是美貌”(VIRTUE IS BEAUTY)這一隱喻的延伸,來責(zé)備“忘恩負(fù)義的Sebastian”(實為喬裝后的Viola,只因兄妹二人長相極其相似)。顯然,美貌只要有了一處細(xì)小的瑕疵就會變得丑陋,而純潔心靈一旦有了瑕疵也自會誕生奸邪的品格。所以案例表達了不友善(unkind)者是“deformed”(畸形的),也就是丑陋的這一觀點。同理,在日常漢語表達中也會使用諸如“美德”“丑惡”的詞語出現(xiàn),可見該隱喻誕生的經(jīng)驗基礎(chǔ)在中西方文化中可以共享。另一方面,單獨研討案例中另一處隱喻“邪惡是箱子”(EVIL IS TRUNK)時,或可視其為典型的本體隱喻表達,這將會在下文中詳細(xì)探討。但若能理解此處的trunk是指莎士比亞時代用作家具的木箱,且其往往會有精美的雕刻裝飾,不難發(fā)現(xiàn)話語核心仍在闡述“品德好壞”與“內(nèi)外美丑”之間的關(guān)系。在案例中,朱譯本比許譯本更好地接納了源語中這一含義及其文學(xué)表意,譯出了外美心惡的人正如虛有其表的家具間的聯(lián)系。而許譯本中,則是選取了trunk一詞的另一解,譯為“軀殼”,但回歸源語會發(fā)現(xiàn)或與“flourished”難以搭配,故此譯法仍待斟酌。此外,朱譯和許譯中均體現(xiàn)了源語文本中存在的韻律,實在精彩。
正如例2中提及的隱喻“邪惡是箱子”(EVIL IS TRUNK),本體隱喻最主要的目的便是要實現(xiàn)指稱、量化等功能,同時也會賦予作為始源概念的抽象體一定的個人感受,從而將之具化為目標(biāo)概念的有形物。因此本體隱喻在實際表達中往往附帶一定感情色彩,并具有獨特性。其常見子類容器隱喻則是需要通過構(gòu)建有邊界的容器實體,來表述始源概念本體的某一特性。另外,在當(dāng)下的相關(guān)研究中,普遍接受將傳統(tǒng)文學(xué)領(lǐng)域中的隱喻、擬人修辭手法歸為本體隱喻的范疇中。以下枚舉部分相關(guān)譯例。
例3:
?
評析:該段節(jié)選自《第十二夜》開篇經(jīng)典場景。通過隱喻“音樂是食物”(MUSIC IS FOOD)和“愛情是人”(LOVE IS PERSON)的連環(huán)套用,公爵Orsino聽曲享樂而飽受相思之苦的形象得以巧妙展現(xiàn)。至此,人格化的“愛情”有了“食欲”,不僅能以“音樂”為食,還有可能“生病”(sicken)甚至“死亡”(die)。朱譯本當(dāng)中,使用漢語中的“是”字結(jié)構(gòu),以最直白的方式還原隱喻,同時保留了原文擬人化的“愛情”這一概念。許譯本中則將該本體隱喻糅雜,將“音樂”同樣擬人化,而在后文放棄抽象表達“愛情”這一概念,直接具化為“多情人”。相較而言,朱譯顯得更為頓挫,長短參差的話語使得臺詞更有節(jié)奏,從而使劇本的表演實踐性優(yōu)于更顯文氣的許譯。
例4:
?
評析:在與喬裝后的Viola溝通后,Olivia對眼前這位交流不深的青年怦然心動,卻全然不知她實際上也是女兒身。除開“優(yōu)點是人”(PERFECTIONS ARE PEOPLE)和“眼睛是視覺”(EYES ARE SEEING)這兩組明顯的隱喻,源語中的介詞“in”和“at”展現(xiàn)出了一定的空間性,同時把“視野”作為一個有界容器,表現(xiàn)出了“內(nèi)外的分別”,因此構(gòu)成了容器隱喻。在兩種譯本當(dāng)中,分別使用“進入”或“溜入”來幫助讀者和觀眾認(rèn)同此種認(rèn)知層面的容器,再次可見此認(rèn)知經(jīng)驗基礎(chǔ)在中西文化中共有。而與朱譯本相比,許譯本中再次進行增譯,使得臺詞表達更為清晰直白,相對更優(yōu)。
方位隱喻的建構(gòu)與結(jié)構(gòu)隱喻不同,因其無需借助另一種概念,而是通過組織一套相互關(guān)聯(lián)的概念系統(tǒng)來進行構(gòu)建的。雖然方位隱喻是與空間方位相關(guān)聯(lián)的一類隱喻,但其產(chǎn)生的隱喻性方向并非是任意的,相反是必須要基于一定的自然及文化經(jīng)驗來確定的。由于概念隱喻具有系統(tǒng)性,在不同的文化背景下,或是在不同的經(jīng)驗基礎(chǔ)上,方位隱喻的表述都會有所差異。下面將列舉一些譯例。
例5:
?
例6:
?
評析:在例5當(dāng)中,小丑Feste的情歌中“hereafter”點明了隱喻“未來是后方”(FUTURE IS BACK)。而在例6中,公爵Orsino忿忿的訣別中卻表達的是“未來是前方”(FUTURE IS FRNOT)。有關(guān)時間的方位隱喻常常會出現(xiàn)這樣看似“自相矛盾”之處,但誠如前敘,一切隱喻表達都是基于經(jīng)驗來構(gòu)建的,故在不同文化背景下,同一始源域概念可以對應(yīng)不同的、甚至相反的目標(biāo)域。因此分析應(yīng)置于同一語境范圍中展開。在例5中,兩種譯本規(guī)避了源語中的隱喻化表達,緩解了由于文化差異可能導(dǎo)致的文本難以對等的問題;而在例6中,兩種漢譯本都選擇了進行文化調(diào)整的方式,在譯文中基于漢語語言習(xí)慣譯為“以后”,雖然看似與“henceforth”對立,但源語中的隱喻表達得以保留。
例7:
?
在上述案例的對比分析過程中,不難發(fā)現(xiàn),由于戲劇藝術(shù)本質(zhì)上所獨具的雙重性,英語戲劇漢譯無疑是一個復(fù)雜的過程。無論是20世紀(jì)30年代中國最早的莎劇譯者大家之一的朱生豪先生,還是21世紀(jì)以翻譯中的以詩意語言著稱的許淵沖先生,都能從他們的譯本中體會到極具個人特色的翻譯風(fēng)格,因此就完整譯本的質(zhì)量而言的確難分伯仲。但仍能大致總結(jié)出三條有關(guān)英語戲劇中隱喻的漢譯策略:(1)對于具有相同經(jīng)驗基礎(chǔ)或共同思維模式的隱喻表達,可以采用直譯和文化適應(yīng)的方式;(2)雖然目的語中存在類似與源語的隱喻概念,但難以完美實現(xiàn)跨域映射的相似概念隱喻表達,應(yīng)當(dāng)采用歸化和意譯的方式;(3)而對于那些帶有強烈文學(xué)表意和表演特征的隱喻表達,異化和文化調(diào)整則是更合適的翻譯策略。
此外還需注意,翻譯的發(fā)展過程必將是隨著時間的推移而不斷完善的,因為譯者要準(zhǔn)確把握不同文化下的所有隱喻表達實屬不易。因此,英語戲劇的優(yōu)秀漢譯本需要隨時代變化不斷接受打磨和重譯,而且應(yīng)當(dāng)將讀者和觀眾同時作為譯文的目標(biāo)受眾,并始終以其中的文學(xué)表意和表演實踐作為考量標(biāo)準(zhǔn)。一方面,明確英語和漢語都是隱喻表達能力很強的語言。尤其是當(dāng)戲劇等文學(xué)作品中的隱喻研究超脫于修辭層面,而從認(rèn)知思維的角度去研究時,很有可能會有關(guān)于同一案例的不同理解。另一方面,若能在后續(xù)研究中建立語料庫來進行定量的實證研究,必將為學(xué)者帶來更多實質(zhì)性的幫助。期待后繼學(xué)者能夠進一步將認(rèn)知語言學(xué)視角應(yīng)用在文學(xué)翻譯的研究當(dāng)中,從而能夠更為恰當(dāng)?shù)乩斫夂驼J(rèn)識英語戲劇的漢譯策略。
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版2023年1期