韓 誠
(天津師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院, 天津 300387)
早在20世紀(jì)80年代末,樊駿曾提出文學(xué)史料工作不是“拾遺補(bǔ)缺、剪刀加漿糊之類的簡單勞動”,而是“在整個文學(xué)研究事業(yè)中占有不容忽略、無法替代的位置”,其難點和重點在于“史料工作必須達(dá)到的嚴(yán)謹(jǐn)程度和科學(xué)水平”[1]。隨著近40年來的文學(xué)研究發(fā)展,作為中國現(xiàn)代文學(xué)研究基礎(chǔ)的文學(xué)史料內(nèi)容不斷豐富,特別是與現(xiàn)代文學(xué)相關(guān)的期刊、圖書電子數(shù)據(jù)庫的建成,為文學(xué)史料的檢索、利用提供了便利。但不可忽視的是,受到作家、編輯、出版社以及時代環(huán)境等因素影響,中國現(xiàn)代文學(xué)作品版本具有多樣性、復(fù)雜性,多數(shù)研究者往往偏重于初版本和最終修訂本,而對其間的過程版本研究不足,尤其缺少展現(xiàn)作品版本流變的匯校本,使版本研究成為文學(xué)史研究的學(xué)術(shù)短板,影響到現(xiàn)代文學(xué)研究的全面性和準(zhǔn)確性。
中國現(xiàn)代文學(xué)雖發(fā)展時間較短,但其版本的復(fù)雜性并不亞于古代文學(xué),有些作品一經(jīng)發(fā)表不再修改,但也有不少作品包含了初刊本、初版本、最終修訂本和多個過程版本。嚴(yán)家炎將古代文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)對比,認(rèn)為古代文學(xué)作品是在傳抄刻印過程中出現(xiàn)異文,而現(xiàn)代文學(xué)作品的內(nèi)容變化主要來自作家的修改[2]?,F(xiàn)代印刷業(yè)的發(fā)展,使傳抄刻印的疏漏減少,但不少作家則勤于修改自己的作品,在不同版本間產(chǎn)生了大量的異文內(nèi)容。對于內(nèi)容的變化,有些作家會在版本說明、前言或后記中提及,但也有不少修改缺少必要的注釋和說明,需要研究者進(jìn)行版本比較才能發(fā)現(xiàn)。
現(xiàn)代文學(xué)作品的出版方式與古代文學(xué)作品不同,作品在正式結(jié)集出版前通常會先在報刊上刊登,形成最初的刊本,即初刊本,這是最能體現(xiàn)作者原始思想的版本。據(jù)統(tǒng)計,自1872年《申報》創(chuàng)辦我國第一種文學(xué)期刊《瀛寰瑣紀(jì)》起至1949年,我國出版文學(xué)期刊4 194種,其中純文學(xué)類期刊2 772種,綜合類文學(xué)期刊1 422種[3]。文學(xué)期刊的快速發(fā)展,為作家發(fā)表作品提供了便利,長篇文學(xué)作品更是多以連載的形式發(fā)表,如巴金的《家》最初發(fā)表在《時報》,曹禺的《雷雨》發(fā)表在《文學(xué)季刊》,老舍的《駱駝祥子》發(fā)表在《宇宙風(fēng)》,郭沫若的《女神》中多數(shù)作品發(fā)表在《時事新報·學(xué)燈》。通過報刊發(fā)表文章不僅為作家提供了稿酬,也使文學(xué)作品的討論空間更為開放,增加了作家與評論家和普通讀者互動的可能性。作為文學(xué)作品的原始形態(tài),部分初刊本的文本較為粗糙,主要是因為報刊發(fā)表注重時效性,容易產(chǎn)生情節(jié)不連貫、引用不準(zhǔn)確、內(nèi)容表述不當(dāng)?shù)葐栴},需要作家在此后再版時進(jìn)行修訂。此外,受到文學(xué)批評家、讀者的意見影響,以及作家自身思想的轉(zhuǎn)變,不少作家會進(jìn)行多次修改,甚至主動調(diào)整寫作風(fēng)格,如巴金提出作家應(yīng)有修改作品的權(quán)利,強(qiáng)調(diào)“作品不是學(xué)生的考卷,交出去以后就不能修改。作家總想花更多的功夫把作品寫得更好些”[4]。在中國現(xiàn)代作家中,郭沫若、巴金、老舍、曹禺等作家均有多次修改作品的現(xiàn)象,《女神》《家》《駱駝祥子》《雷雨》等經(jīng)典之作更是經(jīng)過多次修改,最終修訂本往往與初刊本、初版本的內(nèi)容差異較大,甚至?xí)霈F(xiàn)一段內(nèi)容被反復(fù)刪除又恢復(fù)的現(xiàn)象。
中國現(xiàn)代文學(xué)作品從初刊本、初版本、過程本到最終修訂本的過程中,多數(shù)的修改是作者的主動行為,包括修訂文字的疏漏、替換新的規(guī)范用語、迎合時代的主題,形成了時間歷程上的動態(tài)修改過程。如老舍的《駱駝祥子》,1936年發(fā)表在《宇宙風(fēng)》半月刊后,先后在人間書屋、文化生活出版社、上海晨光出版公司、開明書店和人民文學(xué)出版社等出版機(jī)構(gòu)出版,期間經(jīng)歷了多次修改。1955年人民文學(xué)出版社版本增加《后記》,強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)在重印,刪去些不大潔凈的語言和枝冗的敘述”,但這里所謂“枝冗的敘述”卻并非簡單的詞語調(diào)整,而是對人物形象進(jìn)行了大幅度調(diào)整,將初版本中祥子墮落等內(nèi)容大量刪改,重點突出祥子性格好的一面,凸顯祥子“窮苦人民”的形象。老舍將這些修改可以概括為“明白了一點革命的道理”的變化,體現(xiàn)了作家對政治環(huán)境變化的主動適應(yīng)[5],這也是多數(shù)作家在20世紀(jì)50年代修改舊作的主要原因。
考察文學(xué)作品版本時,在作家授權(quán)、正規(guī)出版的圖書之外,盜版書籍也值得關(guān)注。如在20世紀(jì)20年代至30年代,魯迅、郭沫若等知名作家的作品遭到大量盜版,既有正規(guī)出版機(jī)構(gòu)違反出版約定的額外加印,也有未得到作家許可的書商或個人的盜版印刷。從文學(xué)價值的角度考慮,盜版的圖書通常編輯、印刷質(zhì)量較差,保存的價值不大,但從作品傳播的角度看,盜版圖書卻有一定的研究價值。如郭沫若的《黑貓》最初刊登在《現(xiàn)代小說》月刊1929年第3卷第1期、第2期,10個月后被上海仙島書店以《黑貓與塔》的書名盜版,比上海現(xiàn)代書局正式出版的單行本還要早一年,此后又被以《黑貓與羔羊》《桌子跳舞》《我的結(jié)婚》等書名多次盜版。與正規(guī)出版相比,盜版書從另一個角度反映了出版商對熱門作品的追逐,體現(xiàn)了文學(xué)作品的社會影響力。如在蕭斌如、邵華編,上海文藝出版社1980年出版的《郭沫若著譯書目》中,第五部分專門羅列了郭沫若的“翻版本”(即盜版書),包括39種著作的55個版本,11種譯作的11個版本[6]。盡管多數(shù)盜版書籍內(nèi)容龐雜、質(zhì)量較差,但也有少數(shù)圖書的編輯質(zhì)量較高,具體的盜版情況還需要進(jìn)一步考證,此類圖書的研究為作品版本流變、作家與書商關(guān)系研究提供了新的方向。
中國現(xiàn)代文學(xué)的版本研究對文學(xué)評論提出了新要求,朱金順在《試說新文學(xué)研究與樸學(xué)之關(guān)系》中認(rèn)為版本學(xué)是“新文學(xué)研究的薄弱環(huán)節(jié)”,部分人因為不懂版本,難以進(jìn)行嚴(yán)格的學(xué)術(shù)研究[7]。研究者因為選擇版本不同,很容易出現(xiàn)文學(xué)評論的失語現(xiàn)象,爭論者依據(jù)不同的版本各自提出觀點,形成了錯位對話的現(xiàn)象。如《圍城》在出版后不久,方典、張羽、巴人等評論者針對初刊本、初版本中的情欲描寫,批評其為“香粉鋪”“春宮畫”“爭風(fēng)吃醋的小場面”,但在20世紀(jì)80年代之后的評價多為贊揚與肯定,并將此前負(fù)面評論視為“嘩眾取寵,賺人噱頭”[8]。前后兩種截然不同的評價,既有研究者觀念的差異,更多的則是在1980年人民文學(xué)出版社版本中對相關(guān)內(nèi)容的刪減,影響了評論者的判斷。文學(xué)作品版本的差異對研究觀點的影響,反映出中國現(xiàn)代文學(xué)作品版本研究基礎(chǔ)工作的不足,需要借鑒版本學(xué)方法做好圖書版本譜系的梳理。
在評價具體的事件或人物時,作者在不同版本之間的描述可能存在差異。如郭沫若在《黑貓》初刊本中細(xì)致描寫了“稱心與不稱心之間推動”的微妙心態(tài),既期待妻子是“理想中的愛人”,又擔(dān)心“媒妁的結(jié)婚”可能會失敗,婚后因為強(qiáng)烈不滿將其稱為“一場痛苦,一場恥辱,一場悔恨”。編入《沫若文集》時,作者對復(fù)雜的心理變化和不滿情緒進(jìn)行了大量刪減,描述變得更為平淡和理性[9]。與之類似的還有豐子愷對老師李叔同的評價。如果僅看1957年人民文學(xué)出版社版《緣緣堂隨筆》中的《懷李叔同先生》,很容易得出李叔同的愛國教師形象,新版本中刪除了該文章原題《為青年說弘一法師》中的李叔同在青年時期的“有不可一世之概”和在教學(xué)中“嚴(yán)肅而新鮮”的特點,以及贊揚弘一法師的“宗教的崇高偉大,遠(yuǎn)在教育之上”等評價。豐子愷對李叔同評價的變化,與其在1952年發(fā)表《檢查我的思想》中的觀點一致,是對以往“佛教的影響”的反思,因此不再多提“護(hù)生戒殺”“人世無?!钡葍?nèi)容,進(jìn)而反思了原有的舊人道主義觀點[10]。
文學(xué)作品的不同版本之間,受到作者修改影響,作品風(fēng)格和表現(xiàn)手法也會發(fā)生變化。如郭沫若《女神》中《鳳凰涅槃》是修改較多的一部作品。有研究者認(rèn)為《鳳凰涅槃》的情緒節(jié)奏是“從《序曲》的沉郁,經(jīng)《鳳歌》的憤懣,到《凰歌》的凄婉,再到《鳳凰更生歌》的激昂,形成了‘弱—強(qiáng)—弱—特強(qiáng)’的節(jié)奏起伏,從而把對舊世界的詛咒、對新生的渴望和新生后的歡快,逐層次盡情渲染”[11]。對比《鳳凰涅槃》的前后版本發(fā)現(xiàn),體現(xiàn)“特強(qiáng)”節(jié)奏最后一節(jié)“鳳凰更生歌”中的“鳳凰和鳴”部分,是郭沫若修改最多的章節(jié),從1921年版最初的15小節(jié)詩句到1928年版刪減至5小節(jié)詩句,保留了“新鮮”“華美”“芬芳”“和諧”“歡樂”“熱誠”“雄渾”“生動”“自由”“悠久”等積極向上、充滿樂觀情緒的主題詞,而將“我們恍惚呀”“我們神秘呀”兩小節(jié)刪除,讓全詩更符合持續(xù)變強(qiáng)的節(jié)奏。這一細(xì)節(jié)修改讓《鳳凰涅槃》不再是最初版本中的個人情緒的自然宣泄,去掉了“神秘”“恍惚”的結(jié)尾使內(nèi)容變得更為光明,體現(xiàn)出“新生后的歡情逐層次地渲染”,忽略了初版本中的“神秘”和“恍惚”,作者最初創(chuàng)作時的復(fù)雜的個人感受,變?yōu)榉e極樂觀、持續(xù)高漲的情緒。對“鳳凰和鳴”部分的修改,直接影響到《鳳凰涅槃》全詩風(fēng)格,反映了郭沫若修改時的心態(tài)調(diào)整。因此,在討論中國現(xiàn)代文學(xué)作品風(fēng)格和表現(xiàn)手法時,同樣需要將不同的版本的內(nèi)容進(jìn)行對比,并結(jié)合作者的經(jīng)歷和所處環(huán)境,進(jìn)而探討作品風(fēng)格轉(zhuǎn)變的原因。
瑞士文藝?yán)碚摷椅譅柗驅(qū)P塞爾(Wolfgang Kayser)在《語言的藝術(shù)作品》中提出文學(xué)版本選擇問題,認(rèn)為最重要的版本是作品的初版本和最終修訂本,初版本是作品的最初形態(tài),“隨同著這個版本這部作品開始它自己的生涯和它的影響”,而最終修訂本是“作者曾經(jīng)親自處理的”“代表他最后決定的意志”的版本,是“精校本的基礎(chǔ)”。但同時也強(qiáng)調(diào)了手稿和過程版本的重要性,“一切手稿和印行的版本的差異”都是文學(xué)作品研究的基礎(chǔ)資料[12]。
沃爾夫?qū)P塞爾對初版本和最終修訂本的重視,反映了學(xué)者對作品版本的選擇傾向。其中初版本最被重視,如《中國新文學(xué)大系》通常收錄作品的初刊本或初版本,魯迅在《中國新文學(xué)大系·小說二集序》中表示,“自編的集子里的有些文章,和先前在期刊上發(fā)表的,字句往往有些不同,這當(dāng)然是作者自己添削的。但這里卻有時采了初稿,因為我覺得加了修飾之后,也未必一定比質(zhì)樸的初稿好”[13]。正是初稿的缺少修飾和質(zhì)樸,最能反映出作品的原貌,體現(xiàn)作者最初的所思所想,不受后期修改的影響。值得注意的是,魯迅所說作品初稿并非僅指初版本,也包括作品的初刊本。一般情況下,初版本是對初刊本的第一次整理修訂,作者會在文字、情節(jié)等方面進(jìn)行完善,比初刊本更適合作為研究底本,但中國現(xiàn)代文學(xué)作品的出版情況極為復(fù)雜,兩者孰優(yōu)孰劣需要進(jìn)一步考證。如《郭沫若全集》收錄《黑貓》時,以1931年上?,F(xiàn)代書局的初版本對比最終修訂本,補(bǔ)充了大量異文內(nèi)容,體現(xiàn)了編輯對初版本的重視。但詳細(xì)梳理《黑貓》初刊本、初版本、過程版本和最終修訂本時發(fā)現(xiàn),所有過程版本都是以初刊本為底本,跳過了時間相對靠后的初版本,導(dǎo)致初版本缺少前后傳承關(guān)系,成為一個相對孤立的版本。在這種情況下,初刊本反而更符合作品初稿的概念,適合作為版本流變研究的底本。
受到作者、編輯、時代環(huán)境等因素影響,在對中國現(xiàn)代文學(xué)名家的作品編纂過程中,無論是原汁原味的初版本,或幾經(jīng)修改的最終修訂本,都有可能存在不足之處,作品版本的選擇沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),需要依據(jù)編纂情況而定。如《郭沫若全集》延續(xù)了《沫若文集》的編選標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)“一般采用作者親自校閱訂正的最后版本”[14]。以最終修訂本為底本符合作者及其家屬的意愿,但卻被部分研究者詬病,認(rèn)為無法體現(xiàn)作品原貌,遮蔽了作者創(chuàng)作之初的觀念。另一些作品以初版本為選錄標(biāo)準(zhǔn),如《老舍文集》稱“根據(jù)初版本??薄?,彌補(bǔ)了修訂本的不足,但同時也對編纂者提出了更高要求,其中《駱駝祥子》雖根據(jù)初版本恢復(fù)了多數(shù)內(nèi)容,但個別涉及性描寫的內(nèi)容卻沒有恢復(fù),也沒有加以注釋說明,反而增加了版本的復(fù)雜性[15]?!敦S子愷文集》文學(xué)卷在編纂中強(qiáng)調(diào)“盡可能保留這些集子的原貌”,但受1957年人民文學(xué)出版社版《緣緣堂隨筆》修改的影響,在底本選擇中卻出現(xiàn)了混亂的情況,有些文章以初版本為底本,另一些文章以修改本為底本,部分文章甚至出現(xiàn)兩個版本混雜在一起的情況,形成了不同于以往版本的新內(nèi)容。還有些作品集強(qiáng)調(diào)作者的審定權(quán)利,如《曹禺全集》在采用初版本為底本的基礎(chǔ)上,在出版說明最后強(qiáng)調(diào)“經(jīng)曹禺先生親自審定”。將“親自審定”作為編輯標(biāo)準(zhǔn)成為作家全集編纂的不成文規(guī)定,卻容易與“采用最初版本”產(chǎn)生矛盾。正如魯迅在《集外集·序言》中所說:“中國的好作家是大抵‘悔其少作’的,他在自定集子的時候,就將少年時代的作品盡力刪除,或者簡直全部燒掉?!盵16]盡管多數(shù)作家不會徹底否定早期作品,但其晚年的態(tài)度卻容易影響到版本選擇。實際上,無論是早期的初刊本或初版本,還是作家修改后的過程版本和最終修訂本,都是作品的有機(jī)組成部分,選擇哪一版本作為底本,針對哪些版本進(jìn)行校勘,需要結(jié)合具體的版本情況進(jìn)行分析。
對于版本眾多的作品,研究者通常需要選擇一個版本作為“善本”,但“善本”的選擇卻是一個復(fù)雜問題。初刊本和初版本的時間最早,內(nèi)容最為原汁原味,但容易出現(xiàn)文字粗糙、編輯質(zhì)量差等問題,如郭沫若的《黑貓》初刊本不僅文字有待潤色,還存在一些過于夸張的描述內(nèi)容。過程本的情況較為復(fù)雜,可能存在更換題目、刪改不完整、節(jié)選內(nèi)容、增刪注釋等問題。最終修訂本的編輯質(zhì)量較好,但可能存在過度刪改的問題,如1957年人民文學(xué)出版社版《緣緣堂隨筆》,盡管與舊作同名,但在篩選文章、內(nèi)容修改上受政治環(huán)境影響較大,有可能偏離作者的真實修改意圖,成為具有時代特色但內(nèi)容存在缺憾的版本。對于一些經(jīng)典作品,更是存在版本眾多的現(xiàn)象,如巴金的《家》前后修改了9次,改寫了主角覺慧對祖父的態(tài)度以及與鳴鳳的戀愛過程,使人物形象、故事主題發(fā)生了巨大變化,最終修訂本與初刊本內(nèi)容差異非常大。曹禺多次修改《雷雨》產(chǎn)生了9個版本,其中對涉及魯大海的情節(jié)和形象反復(fù)調(diào)整,體現(xiàn)了不斷合理化悲劇主線與寫實主義的細(xì)節(jié)描繪之間的張力和矛盾[17]。因此,很難簡單地判定哪一版本是最合適的作品“善本”,需要結(jié)合具體的版本脈絡(luò)進(jìn)行分析。
為了更好地進(jìn)行作品版本研究,需要將不同版本進(jìn)行整合,形成作品的匯校本。盡管中國現(xiàn)代文學(xué)作品眾多,但正式出版的匯校本極少,目前僅有桑逢康匯校的《女神》,陳永志校釋的《女神》,黃淳浩匯校的《文藝論集》,王錦厚匯校的《棠棣之花》,龔明德匯校的《死水微瀾》,胥智芬匯校的《圍城》,金宏宇、曹青山匯校的《邊城》、張桂興匯校的《駱駝祥子》、孟文博匯校的《文藝論集續(xù)集》、張立華匯校評注的《四十自述》,僅涉及郭沫若、李劼人、錢鐘書、沈從文、老舍、胡適等作家的作品。中國現(xiàn)代文學(xué)作品的匯校本數(shù)量較少的原因有很多,其中《圍城》匯校本官司影響最大,并引發(fā)了學(xué)者對“匯校”概念的爭論。1991年,四川文藝出版社未經(jīng)錢鐘書同意出版了《圍城》匯校本,引發(fā)了官司并因侵犯原作品的著作權(quán)被判敗訴,未獲許可的《圍城》匯校本被認(rèn)為是擾亂正常的出版秩序[18]。這場官司引發(fā)了對匯校概念的討論,錢鐘書認(rèn)為該匯校本是變相盜版,作者的修改沒有必要標(biāo)明出來,楊絳也表示《三國演義》等古典文學(xué)作品才有版本研究的價值[19]。但也有學(xué)者從研究的角度對匯校本表示支持,如朱金順提出能否匯校的關(guān)鍵不在于創(chuàng)作年代,而是“有沒有大量的異文”,是否具備足夠的匯校資料[20],金宏宇則認(rèn)為匯校本實現(xiàn)了韋勒克所說的文學(xué)研究的“初步工作”[15]178。多數(shù)文學(xué)史料研究者認(rèn)為,匯校本是進(jìn)行版本研究的重要工具,但受到版權(quán)、出版社、作家等因素影響,特別是《圍城》匯校本官司的案例效應(yīng),多數(shù)研究者還是繞開了匯校本的方式,轉(zhuǎn)而采取“校讀記”等形式開展研究,如孫用的《〈魯迅全集〉校讀記》《〈魯迅譯文集〉校讀記》,王得后的《〈兩地書〉研究》,蔡震的《郭沫若著譯作品版本研究》。此外,還有從目錄學(xué)角度匯總的中國現(xiàn)代文學(xué)作品版本著作,如《中國新文學(xué)大系》的“史料索引卷”,《魯迅著譯系年目錄》《郭沫若著譯書目》等資料性質(zhì)的著作,從不同的角度豐富了文學(xué)作品的版本研究。
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,晚清民國期刊全文數(shù)據(jù)庫、大成老舊刊全文數(shù)據(jù)庫、國家圖書館民國中文期刊庫、抗日戰(zhàn)爭與近代中日關(guān)系文獻(xiàn)數(shù)據(jù)平臺、瀚文民國書庫等與中國現(xiàn)代文學(xué)相關(guān)的期刊、圖書數(shù)據(jù)庫陸續(xù)建成,提供了大量的現(xiàn)代文學(xué)作品初刊本、初版本和過程版本內(nèi)容。與傳統(tǒng)的老舊報刊相比,數(shù)字化史料更容易獲得,并且具有內(nèi)容豐富、查詢便捷、方便復(fù)制的優(yōu)勢,為學(xué)者進(jìn)行版本研究提供了便利。盡管中國現(xiàn)代文學(xué)研究缺乏匯校本、校讀記等版本工具,但豐富的數(shù)字化史料彌補(bǔ)了這一缺憾。只是這些數(shù)據(jù)庫的建設(shè)仍處于初級階段,在內(nèi)容完整性、版本描述、目錄索引、內(nèi)容檢索等方面不夠完善,存在不少的版本信息錯誤。史料數(shù)據(jù)庫的建設(shè)與版本研究是相互促進(jìn)的關(guān)系,在為版本研究提供豐富內(nèi)容的同時,也需要專業(yè)的版本研究進(jìn)行規(guī)范,使雜亂無序的原始資料變?yōu)橐?guī)范有序、內(nèi)容精準(zhǔn)的數(shù)字化信息。
中國現(xiàn)代文學(xué)作品版本研究是文學(xué)研究的重要環(huán)節(jié),是文學(xué)史料研究的初步工作,也是這一研究領(lǐng)域的短板。盡管已有部分文學(xué)作品的版本研究成果,但仍然存在數(shù)據(jù)庫建設(shè)不完善、匯校本編纂不足、版本研究專著較少等問題,導(dǎo)致部分研究者不熟悉文學(xué)作品的版本流變,特別是對初版本、最終修訂本之間的過程版本缺乏了解,影響到文學(xué)史料研究、文學(xué)評價的準(zhǔn)確性和全面性。推動文學(xué)作品版本研究需要開展更多的基礎(chǔ)性工作,應(yīng)將中國現(xiàn)代文學(xué)作品的手稿、初刊本、初版本、過程版本、最終修訂本等版本形態(tài)進(jìn)行收集匯總,梳理經(jīng)典文學(xué)作品的版本譜系,進(jìn)而推動匯校本、注釋本、校讀記和版本研究相關(guān)著作的出版,提升作品版本研究的專業(yè)化程度和影響力,促進(jìn)文學(xué)史料研究達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的水平。