□陳曼 陳利佳 許玉鑫 王佩圓/文
本文應(yīng)用文獻(xiàn)計(jì)量法對(duì)近十年中國(guó)國(guó)內(nèi)文化負(fù)載詞相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了分類(lèi)和統(tǒng)計(jì),對(duì)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行了整理和分析,結(jié)果表明國(guó)內(nèi)文化負(fù)載詞研究在近幾年迎來(lái)爆發(fā)期,涉及較多理論,研究文本類(lèi)型多元,但也存在一定不足之處。
語(yǔ)言是文化的載體且與文化密不可分。各種語(yǔ)言中都包含著一定文化內(nèi)涵,或特定文化意義的詞,稱(chēng)之為文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞可以是一些俗語(yǔ)、典故、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等常見(jiàn)詞,也可以是一些特定的人名和地名。它們是一個(gè)民族或一個(gè)地區(qū)生活習(xí)慣、社會(huì)文化生活、歷史發(fā)展、宗教信仰和生態(tài)環(huán)境的反映(王登輝 陳先貴,2021)。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大,中文中的文化負(fù)載詞逐漸成為諸多領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。在語(yǔ)言學(xué)、翻譯、跨文化交際等領(lǐng)域,相關(guān)專(zhuān)著和論文如雨后春筍。本文應(yīng)用文獻(xiàn)計(jì)量法對(duì)近十年中國(guó)國(guó)內(nèi)文化負(fù)載詞相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了分類(lèi)和統(tǒng)計(jì),對(duì)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行了整理和分析,力求全面展示該領(lǐng)域研究成就、現(xiàn)狀及不足。
本文將文獻(xiàn)計(jì)量法作為研究方法。文獻(xiàn)計(jì)量法是指利用數(shù)學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)等方法對(duì)研究領(lǐng)域文獻(xiàn)的有關(guān)特征(分析單元/計(jì)量指標(biāo))及量變規(guī)律進(jìn)行定量分析,從而得出該領(lǐng)域研究的發(fā)展、演變等趨勢(shì)的一種科學(xué)研究方法(王文利等,2020)[1]。
在文獻(xiàn)選擇中,研究者參考了如下表1所示的標(biāo)準(zhǔn),主要包括:期刊來(lái)源、文獻(xiàn)類(lèi)型、發(fā)表時(shí)間。
表1 文獻(xiàn)選擇標(biāo)準(zhǔn)
確定文獻(xiàn)選擇標(biāo)準(zhǔn)后,研究者將“文化負(fù)載詞”作為搜索文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)中搜索,將期刊設(shè)定為文獻(xiàn)來(lái)源,同時(shí)將文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間確定為2013年1月至2022年8月,經(jīng)過(guò)人工篩選,找到328篇相關(guān)研究。其中41篇被收錄于核心期刊目錄中,核心期刊文獻(xiàn)占被選擇總文獻(xiàn)的12.6%以上。
由圖1可得知,近十年中國(guó)對(duì)于文化負(fù)載詞的相關(guān)文獻(xiàn)研究總體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),尤其在進(jìn)入2019年以后,學(xué)術(shù)界對(duì)于文化負(fù)載詞的研究較為熱忱,發(fā)布的相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量較前六年有較大幅度的增長(zhǎng)。由此可見(jiàn),文化負(fù)載詞在中國(guó)的發(fā)展道路逐漸拓寬,研究文化負(fù)載詞相關(guān)內(nèi)容的學(xué)者不斷增加,相關(guān)研究已邁出了重要步伐,取得了一些重要成果。
圖1 近十年中國(guó)發(fā)布“文化負(fù)載詞”相關(guān)文獻(xiàn)情況
文化負(fù)載詞(cultural-loaded word),也稱(chēng)文化專(zhuān)有項(xiàng)(cultural- specific item),這一概念最早由西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixeld)提出。他關(guān)注到由于譯文讀者文化系統(tǒng)的差異導(dǎo)致源語(yǔ)文本中一些項(xiàng)目的功能和含義在轉(zhuǎn)移到譯文中時(shí)發(fā)生了困難。他認(rèn)為文化專(zhuān)有項(xiàng)不單取決于項(xiàng)目本身,而且取決于譯語(yǔ)文化讀者是否可以接受(轉(zhuǎn)引自張碧涵,2019)[2]。
在近十年的研究中,筆者發(fā)現(xiàn)大多論文都是借用前人對(duì)文化負(fù)載詞定義,結(jié)合各種文化和翻譯理論對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的文本進(jìn)行具體的研究,少有對(duì)文化負(fù)載詞概念具有創(chuàng)新意義的理論提出。而且目前國(guó)內(nèi)對(duì)于文化負(fù)載詞的定義尚未有統(tǒng)一的說(shuō)法,一些常被引用的定義有:文化負(fù)載詞是指特定文化范圍內(nèi)的詞匯,它是民族文化在語(yǔ)言詞匯直接或間接的反應(yīng)(胡文仲,1999)[3];一種文化所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ)。這些詞語(yǔ)是特定民族在長(zhǎng)期的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,區(qū)別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000)[4]。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等,文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物(包惠南,2001)[5]。
而對(duì)文化負(fù)載詞的分類(lèi),近十年的相關(guān)研究一般遵從兩種思路:一是從詞匯語(yǔ)義學(xué)角度出發(fā),根據(jù)文化負(fù)載詞在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行劃分;二是直接根據(jù)文化負(fù)載詞在源語(yǔ)中的詞義進(jìn)行劃分。但是更為常見(jiàn)的是根據(jù)文化負(fù)載詞在源語(yǔ)中的語(yǔ)義來(lái)劃分類(lèi)別(郭帥,2019)。賈玉新曾經(jīng)從語(yǔ)義學(xué)角度將文化負(fù)載詞分為以下四類(lèi):(一)在兩種語(yǔ)言中具有相同外延,但具有不同或相反內(nèi)涵的文化負(fù)載詞;(二)在兩種語(yǔ)言中具有相同外延,但具有部分相同內(nèi)涵的文化負(fù)載詞;(三)在兩種語(yǔ)言中具有相同外延,但只在一種語(yǔ)言中有內(nèi)涵的文化負(fù)載詞;(四)在兩種語(yǔ)言中內(nèi)涵和外延均不相同的文化負(fù)載詞。這種分類(lèi)方法關(guān)注的是詞匯的語(yǔ)義學(xué)特性(轉(zhuǎn)引自郭帥,2019)[6]。劉宓慶(1999)[7]將語(yǔ)言中的文化信息符號(hào)分成民族的意識(shí)化符號(hào)、聲象化符號(hào)、社會(huì)化符號(hào)、地域化符號(hào)和物質(zhì)化符號(hào)這五類(lèi)符號(hào)。
研究者選取的328篇文獻(xiàn)涉及生態(tài)翻譯學(xué)、目的論、文化翻譯觀、關(guān)聯(lián)理論、功能對(duì)等理論、模因論等57種相關(guān)翻譯理論和視角。其中使用頻率較高的理論和視角為生態(tài)翻譯理論(24次)、翻譯目的論(23次)、文化翻譯理論(12次)、關(guān)聯(lián)理論(10次)。其他理論或視角如紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”理論、功能對(duì)等理論、模因論等也較多在研究中運(yùn)用。
生態(tài)翻譯學(xué)形成于21世紀(jì)初,是基于翻譯適應(yīng)選擇論發(fā)展起來(lái)的全新的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)是由我國(guó)學(xué)者自主創(chuàng)新的一個(gè)理論話語(yǔ)體系,是中國(guó)譯論體系的重要組成部分。該理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇(武俊輝 鄒霂瑾,2021)[8]。經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,其理論依據(jù)以及主導(dǎo)理念已經(jīng)成功建立,并且在國(guó)內(nèi)外的影響不斷增大。
研究者在對(duì)近十年文化負(fù)載詞研究中提到的翻譯策略進(jìn)行總結(jié)分析時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)者提出的策略大致有以下四個(gè)特點(diǎn):(1)在翻譯過(guò)程中,需將文化作為翻譯的基礎(chǔ)部分;(2)翻譯不是簡(jiǎn)單的解碼重組過(guò)程,更注重文化交流;(3)翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化等值,不可局限在文本詞句上;(4)不同時(shí)代的文化背景,需采用不同翻譯技巧(朱肇曦,2021,74-78)[9]。
在關(guān)于物質(zhì)和生態(tài)文化這些相對(duì)客觀的文化負(fù)載詞上,翻譯策略上主要運(yùn)用直譯、歸化或交際翻譯。旨在用目的語(yǔ)的常用表達(dá)方式去準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞,便于傳播對(duì)象的理解和轉(zhuǎn)述。
異化翻譯遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,會(huì)有意保留源語(yǔ)中的客觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ),目的是為傳播對(duì)象提供一次前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn);語(yǔ)義翻譯策略是在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把源語(yǔ)中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。都是重視原文形式和原作者原意(李佳實(shí) 李佳唯,2021)[10]。兩者大同小異,都是重視源語(yǔ)形式和原意,避免將疑問(wèn)變成目的語(yǔ)文化情境之物。文化背景不同引出的一系列翻譯問(wèn)題是文化負(fù)載詞翻譯過(guò)程中最有難度亦是最有魅力的一部分。
在近十年的文化負(fù)載詞相關(guān)論文中,研究聚焦對(duì)象較為多樣,覆蓋面較廣。經(jīng)過(guò)初步分類(lèi),筆者將其分為現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)等文學(xué)作品,古典小說(shuō)及詩(shī)詞,民俗旅游文化及相關(guān)作品,影視作品,中醫(yī)典籍及相關(guān)名詞,國(guó)家形象及政治外交相關(guān)負(fù)載詞,口譯中的文化負(fù)載詞翻譯,及其他文本對(duì)象等八大類(lèi)。其中文學(xué)作品的中的文化負(fù)載詞研究占比最多,89篇;古典小說(shuō)及詩(shī)詞相關(guān)文本次之,75篇;之后為民俗旅游文化及相關(guān)作品64篇,影視作品31篇,中醫(yī)典籍24篇,國(guó)家形象政治外交13篇,口譯中的文化負(fù)載詞翻譯8篇。
可以看出近十年國(guó)內(nèi)研究的文本主要集中于文學(xué)作品的翻譯賞析和對(duì)外宣傳方面的文化負(fù)載詞研究等領(lǐng)域內(nèi),大都屬于較為傳統(tǒng)的研究方向,即集中于文學(xué)文本、對(duì)外宣傳的措辭、以及中國(guó)傳統(tǒng)文化文本的研究。在本篇文獻(xiàn)綜述所研究的328篇研究文獻(xiàn)中,文獻(xiàn)的研究對(duì)象為除書(shū)籍之外的其他媒介的數(shù)量極少,這也反映出近十年國(guó)內(nèi)對(duì)文化負(fù)載詞的研究之中缺乏對(duì)新興媒體傳播文化負(fù)載詞的重視。對(duì)比傳統(tǒng)的小說(shuō)等純文本展現(xiàn)的單一形式,影視、游戲等行業(yè)結(jié)合視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué)模式,通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的多模態(tài)話語(yǔ)分析(張德祿,2009)[11]顯然更加復(fù)雜且富有吸引力。且盡管脫離了純文本的范疇,影視和游戲產(chǎn)業(yè)也依然擁有大量可供研究的文化負(fù)載詞。在如今世界進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的現(xiàn)狀之下,研究者認(rèn)為對(duì)受眾面積龐大、傳播范圍極廣、傳播體量也不可小覷的影視和游戲行業(yè)的文化負(fù)載詞研究迫在眉睫,這也將成為未來(lái)學(xué)界對(duì)文化負(fù)載詞研究的新主題。
綜上所述,通過(guò)使用文獻(xiàn)計(jì)量法對(duì)近十年有關(guān)文化負(fù)載詞的論文的整理對(duì)比可以看出,國(guó)內(nèi)文化負(fù)載詞研究在近幾年進(jìn)入高峰,研究的文本類(lèi)型多樣,涉及理論和視角繁多,但對(duì)其定義的探索逐漸減少。另外近十年國(guó)內(nèi)對(duì)文化負(fù)載詞的研究之中,有關(guān)新媒體傳播,特別是游戲產(chǎn)業(yè)中文化負(fù)載詞的研究較少。■
引用
[1] 王文利,蘇紅蓮.國(guó)內(nèi)關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展文獻(xiàn)綜述[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2020(19):124-126.
[2] 張碧涵.巴金《憩園》中文化負(fù)載詞的英譯[J].文教資料,2019(12):3-5.
[3] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:64.
[4] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:78-80.
[5] 包惠南.文化語(yǔ)境和語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6] 郭帥.《邊城》英俄譯本文化負(fù)載詞翻譯策略研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.
[7] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:130-131.
[8] 武俊輝,鄒霂瑾.關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)若干問(wèn)題的反思[J].上海翻譯,2021(5):17-22.
[9] 朱肇曦.基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞翻譯研究[N].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(23):74-78.
[10] 李正實(shí),李佳唯.基于漢韓平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化負(fù)載詞外宣翻譯策略[J].韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究,2021(5):126-131.
[11] 張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(1):24-30.