• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A NEW“5W+1”COMMUNICATION MODEL TO TRANSLATE CHINESE KEYWORDS TO ENHANCE INTERNATIONAL COMMUNICATION

    2023-01-16 11:43:36JiaChen
    關(guān)鍵詞:龜背天眼網(wǎng)格

    Jia Chen

    Guangdong University of Foreign Studies (South China Business College), Guangzhou, China

    Email: chenjiawolf@163.com

    [Abstract] Translation of Chinese keywords are considered very important as these words and expressions are the showcase of Chinese modern society, and they form the image of modern China. In the complex international situation, inappropriate translation of these words may cause misunderstanding and cannot enhance international communication. In this case, based on Lasswell’s 5W communication model, this essay tries to develop a new model, “5W+1” communication model, to analyze the C-E translation of Chinese keywords in order to enhance international communication.

    [Keywords] Chinese keywords; translation; 5W+1; communication model; Lasswell; international communication

    Introduction

    Chinese keywords are new words and expressions that are used to describe recent events, new objects, and latest phenomenon in China, and therefore, have been the symbol and representation of modern Chinese. With China’s growing international influence, most of these keywords have been translated into English and many other languages by the media at home and abroad, and have been known to the world. However, the translated Chinese keywords sometimes do not seem accurate or appropriate enough due to the rich cultural content lies underneath a certain expression. Inaccurate or inappropriate English translation may cause misunderstanding, therefore proper translation to Chinese keywords plays an important role to enhance international communication. This essay tries to discuss the translation of Chinese keywords from a new “5W+1” communication model.

    This idea is developed from Lasswell’s 5W communication model. From the CNKI database, 5W communication model is often discussed by scholars who studies communication strategies of a certain TV show (Yang, 2022), a specific Chinese local tourist attraction (Wang and Liang, 2022), or intangible cultural heritage (Liu, Jiang & Tan, 2022). Some other scholars also try to discuss 5W communication model in the field of C-E translation. For example, Chang (2021) analyzes the C-E translation of Chinese classic novel, Journey to the West, and Ma (2022) discusses the translation of Hua Tuo Five Animal Show (a traditional aerobic dance) through 5W model. In short, all the previous studies seem limited to using Lasswell’s 5W communication model to analyze either communication strategies or translation of traditional literature and culture, instead of using it to explore translation of new expressions (or Chinese keywords) from the media.

    Defining Chinese Keywords

    The term of Chinese keywords in this paper is a broad concept. It not only includes the expressions in Keywords to Understand China series (CIPG, ACCWS, & CATL, 2020), but also includes other new words and expressions that have typical Chinese feature and can be found in the media. Thus, these Chinese keywords reflect what are happening nowadays in China from various aspects and fields. Since these expressions come from the people in modern China and are created by the Chinese people, it seems reasonable that only the Chinese people have the authority to define and explain the real meaning of these Chinese keywords.

    However, when it comes to the English translation of Chinese keywords, some might argue that the authority of translation might not be the Chinese people because the English they use might not be the “standard”. But this idea is not correspondent to the natural development of English language. It is generally believed that, because of international communication nowadays, English has developed to the stage of World Englishes, or Variety of Englishes. In this stage, English is no longer owned by the so-called native English speakers, but belongs to the world (Dai & Sun, 2014). In this stage, China, as one of the countries that communicates with other countries in English, also develops its own type of English, which is often termed as China English. As a variety of World Englishes, China English is different from Chinglish (mistakes made by Chinese speakers), and is a type of English with Chinese feature (Hu, 2012). In this case, it can be deduced that Chinese keywords are a part of China English as Figure 1 shows, since they are expressions with Chinese feature.

    Figure 1: The relationship between Chinese keywords, China English and World Englishes

    Figure 2: The “5W+1” Communication Model

    Therefore, when translating Chinese keywords into English (especially when the media at home and abroad try to report new things and events that are happening in China), it is also reasonable that the Chinese people who know about the real concept of these words should be the authority of the English translated version. If these Chinese keywords are translated by someone who know little about China, the English translation may cause misunderstanding and cannot enhance communication. The following chapters will try to develop a new “5W+1” communication model to analyze the translation of Chinese keywords.

    Theoretical Basis: 5W Communication Model

    As one of the most popular communication model, Lasswell’s (1948) 5W model detailedly describes the five basic elements in social communication. He believes that communication in society should consider “who”, “says what”, “in what channel”, “to whom”, and “with what effect”, namely the 5W model of communication. “Who” is considered as the communication subject responsible to information collection, editing, and transmitting. “Says what” refers to the content of communication, while “in what channel” is the media for communication including the mass media and new emerging media. “To whom” is the element that involves the most people as it is the final destination of communication. Finally, “with what effect” refers to the responses of the people after communication. Such responses, as Lasswell points out, are the criteria to judge whether the communication is successful or not.

    Lasswell’s idea is soon approved by many other scholars in the field of cross-culture communication. As successful translation is one of the most important ways to enhance communication in different culture, Bao (2014) revisits the 5W model and discusses the five elements in the field of Chinese literature translation. She believes that, in translation, “who” refers to the translator, and that the background of the translator may influence the effect of communication. When using 5W communication model to analyze Guofan Yu’s translated version of Journal to the West, Chang (2022) also mentions that the identity of the translator as a Chinese American has “acquaintances effect”, and that this effect raises a sense of intimacy amount readers of the target language and therefore plays a positive role in making the translated Chinese novel more acceptable and popular for the American target language market. “Says what” includes the translation content and strategies. Bao (2014) believes that the choice of source text and of translation strategy reflect the translator’s subjective ideas, and therefore plays an important role in successful communication of the translated version. The “in what channel” element is how the C-E translated version of the literature goes into the target language market, and “to whom” refers to all the readers of the C-E translated literature. The last element, “with what effect”, is the criteria to examine whether this translated version can successfully enhance communication in the target language market or not. In other words, C-E translation of Chinese literature may focus more on the target language market. Thus in most cases, the sales of the book in the target language market is usually taken into consideration when judging whether the translated version can communicate successfully.

    Scaffolding a new “5W+1” Communication Model

    However, translating Chinese keywords is different from translating Chinese literature which mainly focuses on the sales of the target language market. Moreover, literature translation takes time for translators to choose the most appropriate expression, but Chinese keywords translation seldom takes such a long time. As mentioned before, Chinese keywords, which often describe new things that happen in China, frequently appear in the mass media as news reports. Because of the immediate feature of news reports, most journalists do not have enough time to think of a proper English translation of the newly appeared expression. For those journalists who know little about China, their English translation of Chinese keywords might sometimes convey inaccurate information. Worse still, if the journalist have stereotype or even bias towards China, their translation can be incorrect. In this case, when judging whether the Chinese keywords translation can enhance communication or not, 5W communication model is not enough.

    Apart from the 5W elements, this essay believes that one more element (“+1”) should also be taken into consideration, that is people’s bias and stereotype, namely “5W+1”. By adding “+1” in the new communication model, the focus of C-E translation of Chinese is not only on the effect of the communication in the target language market, but also on the bias and stereotype (“+1”) as well. In other words, the “5W+1” communication model of translating Chinese keywords pays attention to whether the communication can convey an accurate Chinese image to the world or not. As Figure 2 shows, “5W” is parallel to “+1”, because they are equally important in Chinese keywords translation. In this model, the implied meanings of “5W” is slightly different from those in Bao’s (2014). When discussing the “5W” elements, “+1” should always be taken into consideration, since bias and stereotype can affect all the “5W” elements. The first element, “who”, in the “5W+1” model refers to people who need to translate Chinese keywords on the media. If they have bias towards China, their attitudes towards the keywords might be negative and hinder successful communication. Second, “says what” refers to the choice of words in the process of translating a certain term of Chinese keywords. If translators have some bias or stereotype, their choices might be inappropriate. The third element, “in what channel”, refers to the media that reports on events that happened in China. This element is also related to bias and stereotype, because different standpoints of various media plays a role on successful communication. The “to whom” and “with what effect” elements refer to the readers’ identity and their responses respectively. Readers’ bias and stereotype are related to their identity and can be reflected from their responses, and therefore can also influence effective communication. Thus, in the “5W+1” communication model, both “5W” and “+1” are important. The following chapters will try to use some examples of Chinese keywords translation to illustrate, by divided the Chinese keywords into three categories, namely keywords related to social life, culture, and technology.

    Analysis of Chinese Keywords Related to Social Life

    Chinese keywords related to social life reflect the image of people’s life in China, and therefore frequently appear in the media. For example, in order to control the spread of covid-19 pandemic, most cities in China try to achieve a status called “社會(huì)面清零”, which means, if a community has no covid cases, then the people in this community do not need to be quarantined. Recent reports from media at home and abroad come across the English translation of this expression:

    (1a) Suzhou in Anhui province [...] will conduct three more rounds of universal testing between Monday and Wednesday to detect each potential sufferer and strive for dynamic zero-COVID status at community level. (Zhu Lixin, “Anhui city schedules mass testing to curb latest outbreak”, China Daily, 5 July 2022)

    (1b) Chinese policymakers face mounting challenges to keep growth steady, as the country contends with a sharp slowdown in activity due to Beijing’s stringent zero-Covid policy. (Laura He reports in HK, “China’s economy records slowest growth since the start of 2020”, CNN, 14 July 2022)

    Both examples seem to have conveyed the correct message of “achieving zero covid cases”, but the modifiers are different. But from the perspective of “5W+1”, 1a conveys more accurate information than 1b. As the sources of the above examples shows, the translator of 1a is a journalist living in China, while the translator of 1b might be a Chinese American living in Hong Kong. When looking at the “who” element, the translator of 1a have experienced this zero-Covid status in mainland China and have a clearer understanding of this expression than the translator of 1b. However, as Hong Kong’s covid policy is different from that in mainland China (Hong Kong had never tried to achieve a zero-covid status), the translator of 1b who lives in Hong Kong may have little knowledge of the status in mainland China. As for “says what”, 1a describes this policy as “dynamic” and “at community level”. “Dynamic” is defined by Oxford Dictionary as an adjective that describes constant changes. This adjective explains the flexibility of the zero-COVID status, while the other modifier, “at community level”, sets the range of this policy. However, in 1b, the modifier is “stringent”, an adjective that is used to describe a strict law (defined by Collins Dictionary). Since 1b’s translator had never experienced this policy in mainland China, she might have the stereotype that this policy is stricter than that in Hong Kong. When taken into consideration the “in what channel” and “to whom” elements, the use of “stringent” in 1b can cause misunderstanding to some extent. Moreover, the communication channel of 1b is the American media CNN while its readers are the American local people. In America, no special policies are put into effect to make covid cases down to zero, and therefore this zero-Covid policy might be considered comparatively “strict” by Americans. For American readers, they also have the stereotype of strict policies in China. In this case, although the use of words in 1b seems reader-friendly, it does not convey accurate information and cannot enhance communication. As for “with what effect”, readers of 1b will be given an impression that this is a very “strict” policy. But in fact, this policy is very flexible, and the daily life of most Chinese people are not so much influenced by this policy. Therefore, the translation of 1b might cause bias in the target language market, and cannot be considered as successful communication.

    Analysis of Chinese Keywords Related to Culture

    Apart from the field of social life, Chinese keywords related to culture also frequently appear in the media and require accurate translation to enhance international communication. For example, the latest discovery of Sanxingdui archaeological site astonished the world, and is reported by media around the world. Amongst the discovered items, the following artifact shown in Figure 3 is one of the most astonishing. When this artifact is discovered, no one knows its function. The only information archaeologists know is its shape and material, so Chinese archaeologists call it“龜背形網(wǎng)格狀器”.

    Figure 3: One of the latest discovery in Sanxingdui. (Xinhua News, 31 May 2022 )

    The following examples are the English translation of this discovery. As can be seen in the following, both 2a and 2b describe the shape of this artifact as “turtleshell-shaped” or “tortoise shell-shaped”, however they use a different central word, either “box” or “vessel”.

    (2a) A turtleshell-shaped box and a sacrificial altar are among a treasure trove of 13,000 relics dating back over 3,000 years discovered by archaeologists in southwest China. (Kathleen Magramo, “Sacrificial altar among 13,000 relics unearthed at Sanxingdui archaeological site in China”, CNN, 14 June 2022)

    (2b) Among the stunning finds in recent months were a netlike grid covering a tortoise shell-shaped vessel, a human figurine with a serpent body carrying a ritual vessel known as a zun on its head, and [...]. (Wang Kaihao, “Early Chinese civilization seen in Sanxingdui relics”, China Daily, 14 June 2022)

    From the perspective of “5W+1”, the translator (“who”) of 2a does not seem to be a Chinese by its name, while the translator of 2b is a Chinese journalist reported from China. Comparatively, the translator of 2b, can better understand the culture of Sanxingdui and the Chinese expression of “龜背形網(wǎng)格狀器” as a Chinese speaker himself. In terms of the translation content (“says what”), the central word of 2a is “box”. In Collins Dictionary, “box” refers to a rectangular container with a lid. But in 2b, the central word is “vessel”, which means a container (Collins Dictionary). As mentioned before, archeologists in Sanxingdui have not yet find out the function of this artifact. When looking at the previous discoveries of Sanxingdui, bronze containers like zun (尊) and ding (鼎) varies in function and in shape. In this case, the word “vessel” may be better than “box”, since “vessel” has a broader concept and may cause less misunderstanding. As for “in what channel”, 2a’s translator may not translate the name of the artifact directly from its Chinese name, but create its English name only by the photo in the archaeological site. This might explain the reason why she uses “box” as the central word, because in her stereotypic concept, something that looks like a rectangular shape container should be called a “box”. However, the translator of 2b seems to translate the name of the artifact from its Chinese expression. Therefore, his version seems more accurate, as he tries to translate every chunk of “龜背形網(wǎng)格狀器” word by word, such as “龜背形” (tortoise shell-shaped), “網(wǎng)格狀” (netlike grid covering), and “器” (vessel). Finally, when considering the readers and the effect of communication, the readers of 2a are Americans and are not very familiar with Chinese culture. As this newly discovered artifact is translated into “box” in the media, a wrong impression of this artifact may be formed. However, in 2b, the readers are people abroad who are interested in the stories in China. Its translated version, “a netlike grid covering a tortoise shell-shaped vessel”, detailedly describes the shape of this object, and the central word “vessel”, as mentioned before, is less likely to cause misunderstanding and stereotype when the true function of this artifact is discovered in the future.

    Analysis of Chinese Keywords Related to Technology

    Because of the fast development of science and technology in recent decades, Chinese keywords related to technology also appear in the media sometimes. Considering this category, the world largest single-dish radio telescope in China’s Guizhou Province is worth mentioning. This telescope is called “中國(guó)天眼”, which literally means “heaven’s eye in China”. According to Keywords to Understand China, its official English translation is “Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST)”. The following is its translation:

    (3a) FAST refers to the Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope located in Kedu Town, Pingtang County, Guizhou Province. (CIPG, ACCWS, & CALT, Keywords to Understand China, 2021)

    From the perspective of “5W+1”, the translators are the authority (“who”), and this English translated version is published on the official website for readers to refer to (“in what channel”). As for the content of the translation (“says what”), this English translation does not translate its literal meaning, “heaven’s eye”, but tries to explain the size and function of the telescope, because the meaning of “heavens’eye” is comparative not so important for readers. As for “to whom” and “with what effect”, the description of size and function of this telescope will not cause bias or stereotype for readers, since these are factual information. What’s more, this translation does not mention the literal meaning of “heaven’s eye”, in order to prevent misunderstanding from the readers of other culture. From the “5W+1” perspective, the reason might be that the English word “heaven” has a religious concept, and is not equivalent to the Chinese character “天”. Furthermore, this translation also provide the initial “FAST”. This use of initial for long expression is commonly seen in creating English new words, and can to some extent enhance a sense of intimacy to enhance communication.

    Comparatively, the following translation not only mentions the size and function of this telescope, but also the literal meaning of “heaven’s eye”:

    (3b) China’s Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST), nicknamed the Eye of Heaven, is the world’s largest single-dish radio telescope.(Maggie Hiufu Wong, “9 reasons to visit Guizhou, China’s next big travel destination”, CNN, 7 May 2018)

    From the “5W+1” perspective, this translator has some Chinese background and may know something about China. When she translate the name of this telescope, the official translation from Keywords to Understand China is not yet published. Therefore, her translation included all the information she could get at that time. Although the translator mentioned the literal meaning of “the Eye of Heaven”, this piece of information is placed as the parenthesis of the sentence. In this case, the SVO of the sentence plays a more important part than the parenthesis information, and will not cause much misunderstanding. By mentioning “Eye of Heaven” as the nickname of FAST, this translated version can also better connect the American readers emotionally. Therefore, this version do not seem to have caused any bias or stereotype and can enhance successful communication.

    Conclusion and Suggestions

    In sum, this essay scaffolds a new “5W+1” communication model to analyze the translation of Chinese keywords. As Chinese keywords are new words and expressions that frequently appear in the media at home and abroad, an inappropriate English translation of these Chinese keywords will cause misunderstanding and cannot enhance international communication. Therefore, under the “5W+1” communication model, both “5W” and “+1” (bias and stereotype) should be taken into consideration. This essay also argues that, since the English translation of Chinese keyword is a part of China English (a variety of World Englishes), it is reasonable for the Chinese people to have the authority to translate and explain these C-E translation of Chinese keywords.

    As most Chinese keywords frequently appear in the media as new reports, most translators from the media might not have enough time to find out the most accurate translation. Considering this situation, this essay will give some suggestions from the perspective of “5W+1” to enhance successful communication. First, for those Chinese keywords that have been translated on the official website in China or translated on the official media in China, translators can use the official translated version as their reference. For example, when translating “社會(huì)面清零”, before the report from CNN (1b) is published, the official translated version has already come out in China Daily (1a). In this case, translators can directly refer to the version reported in China’s official media. Second, as for those Chinese keywords that have not yet officially published on any Chinese official media, or in the case that the translator do not have enough time to refer to the official English translation (e.g. the translation of “龜背形網(wǎng)格狀器” in 2a and 2b are published on the same date), translators can try to translate the factual information and try to un-translate the information that are not clear or might cause misunderstanding. Third, for those Chinese keywords that have not yet officially published, translators can also try to translate all factual and literal information, but they should put factual information at the important place of the translated sentences. For example, when translating

    “中國(guó)天眼”, the translator of 3b tried to translate the information accurately by mentioning the size, function, and nickname of the telescope, and putting the most important factual information in the subject of the sentence. In this case, the translation will not cause misunderstanding and can enhance communication.

    猜你喜歡
    龜背天眼網(wǎng)格
    龜背墩
    用全等三角形破解網(wǎng)格題
    天眼刷“鍋”記
    反射的橢圓隨機(jī)偏微分方程的網(wǎng)格逼近
    『天眼』能看到什么
    重疊網(wǎng)格裝配中的一種改進(jìn)ADT搜索方法
    烏龜背上的圖案
    河上有座龜背橋(下)
    高軌“天眼”誕生記
    太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:35
    基于曲面展開的自由曲面網(wǎng)格劃分
    一区在线观看完整版| 999精品在线视频| 国产人伦9x9x在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 久久久国产欧美日韩av| 精品卡一卡二卡四卡免费| 性欧美人与动物交配| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲第一av免费看| 亚洲av五月六月丁香网| 色综合欧美亚洲国产小说| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日本精品一区二区三区蜜桃| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 色综合亚洲欧美另类图片| 动漫黄色视频在线观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 法律面前人人平等表现在哪些方面| av网站免费在线观看视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 精品电影一区二区在线| 又黄又粗又硬又大视频| 成人三级做爰电影| 丝袜人妻中文字幕| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 午夜激情av网站| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 中文字幕高清在线视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲成国产人片在线观看| 久久久久久国产a免费观看| 搡老岳熟女国产| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| netflix在线观看网站| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 一本久久中文字幕| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲中文av在线| 国产精品精品国产色婷婷| 日本欧美视频一区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产精品永久免费网站| 在线观看免费午夜福利视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美日本亚洲视频在线播放| 在线观看66精品国产| 久久久久久久久中文| 亚洲精品国产一区二区精华液| 青草久久国产| 免费看美女性在线毛片视频| 他把我摸到了高潮在线观看| 91字幕亚洲| 手机成人av网站| 91精品国产国语对白视频| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 69精品国产乱码久久久| 日日干狠狠操夜夜爽| 免费高清视频大片| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲精品中文字幕在线视频| 99国产精品一区二区三区| 国内精品久久久久精免费| 大码成人一级视频| 麻豆国产av国片精品| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产一区二区激情短视频| 丁香欧美五月| 日韩免费av在线播放| 999久久久国产精品视频| 亚洲第一av免费看| 变态另类丝袜制服| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 无遮挡黄片免费观看| 麻豆久久精品国产亚洲av| 天天一区二区日本电影三级 | 宅男免费午夜| 波多野结衣av一区二区av| 成人av一区二区三区在线看| 成年版毛片免费区| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 日本一区二区免费在线视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 久久中文字幕人妻熟女| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 精品国产一区二区三区四区第35| 一区二区三区高清视频在线| 97人妻天天添夜夜摸| 9191精品国产免费久久| 久久久久久久久免费视频了| 中出人妻视频一区二区| 国产成人av教育| 91国产中文字幕| 色播亚洲综合网| 精品国产乱码久久久久久男人| 天堂动漫精品| 一进一出好大好爽视频| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲 国产 在线| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 麻豆av在线久日| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲av电影在线进入| 国产精品二区激情视频| 国产主播在线观看一区二区| 久久久国产欧美日韩av| 久久人人97超碰香蕉20202| 久久精品91蜜桃| 国产精品1区2区在线观看.| 成人永久免费在线观看视频| 国产精品电影一区二区三区| 午夜久久久久精精品| 亚洲精品国产一区二区精华液| 最新在线观看一区二区三区| 国产麻豆成人av免费视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 91成人精品电影| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲一区中文字幕在线| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 日日夜夜操网爽| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产片内射在线| 大码成人一级视频| 女人精品久久久久毛片| 国产成人av教育| 亚洲人成电影免费在线| 久久午夜亚洲精品久久| 久久久久国内视频| 亚洲国产精品成人综合色| 91av网站免费观看| 极品教师在线免费播放| 精品久久久久久久毛片微露脸| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产亚洲精品久久久久5区| av有码第一页| 久久香蕉国产精品| 在线天堂中文资源库| 十八禁网站免费在线| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美激情 高清一区二区三区| 久热这里只有精品99| 美女午夜性视频免费| 国产成人系列免费观看| 精品久久久久久,| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲伊人色综图| 久久久久久人人人人人| 一区二区三区高清视频在线| 麻豆久久精品国产亚洲av| 欧美日韩黄片免| 国产一区二区三区视频了| 欧美日韩黄片免| 在线观看www视频免费| 中文亚洲av片在线观看爽| 一级a爱视频在线免费观看| 欧美不卡视频在线免费观看 | 日本a在线网址| 丝袜美腿诱惑在线| 免费观看人在逋| 久久人妻熟女aⅴ| 最近最新中文字幕大全免费视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 51午夜福利影视在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 男女之事视频高清在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 99久久综合精品五月天人人| 亚洲欧美精品综合久久99| 欧美成人免费av一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲国产精品久久男人天堂| 在线播放国产精品三级| 久久午夜综合久久蜜桃| 黄片播放在线免费| 午夜免费鲁丝| 国产精品电影一区二区三区| 99国产精品99久久久久| 久久精品国产综合久久久| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲av五月六月丁香网| 国产视频一区二区在线看| 亚洲精品国产区一区二| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲精品一区av在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| av在线播放免费不卡| 色综合亚洲欧美另类图片| 黄片小视频在线播放| 十八禁网站免费在线| 国产成人精品在线电影| 午夜亚洲福利在线播放| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产视频一区二区在线看| 不卡一级毛片| 午夜福利高清视频| 亚洲精品在线观看二区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜 | 国产精品一区二区精品视频观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲电影在线观看av| 18禁观看日本| 亚洲avbb在线观看| www.熟女人妻精品国产| 精品国产乱子伦一区二区三区| 波多野结衣巨乳人妻| 超碰成人久久| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲精品国产区一区二| 国产精品影院久久| 亚洲国产看品久久| 国产精品,欧美在线| 国产一区二区三区综合在线观看| 淫秽高清视频在线观看| 久久精品国产亚洲av高清一级| 中国美女看黄片| 操出白浆在线播放| 精品久久蜜臀av无| 国产片内射在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 亚洲av片天天在线观看| 成人国产综合亚洲| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 啦啦啦韩国在线观看视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 97人妻天天添夜夜摸| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 日韩成人在线观看一区二区三区| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 变态另类丝袜制服| 性色av乱码一区二区三区2| 桃红色精品国产亚洲av| aaaaa片日本免费| www.精华液| 成人欧美大片| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| av视频免费观看在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲七黄色美女视频| 精品欧美国产一区二区三| 首页视频小说图片口味搜索| 久久午夜综合久久蜜桃| 91在线观看av| 午夜两性在线视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| av视频免费观看在线观看| 亚洲无线在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 黄色片一级片一级黄色片| 成熟少妇高潮喷水视频| 脱女人内裤的视频| 手机成人av网站| 老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 在线天堂中文资源库| 大型av网站在线播放| 精品无人区乱码1区二区| 欧美激情久久久久久爽电影 | 人妻久久中文字幕网| www日本在线高清视频| 日韩精品青青久久久久久| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产三级黄色录像| 啪啪无遮挡十八禁网站| bbb黄色大片| 久久伊人香网站| 色综合婷婷激情| 女同久久另类99精品国产91| 欧美日本亚洲视频在线播放| 日韩欧美三级三区| 久久人妻熟女aⅴ| 欧美日韩一级在线毛片| svipshipincom国产片| 国产成人精品久久二区二区免费| 久久国产精品影院| 久久久国产欧美日韩av| 天堂√8在线中文| 亚洲国产欧美一区二区综合| 三级毛片av免费| 久久午夜综合久久蜜桃| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国产成人欧美| 两个人免费观看高清视频| 丝袜美腿诱惑在线| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲av电影不卡..在线观看| 在线国产一区二区在线| 中文亚洲av片在线观看爽| 免费少妇av软件| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 在线观看午夜福利视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲中文日韩欧美视频| 久久精品91蜜桃| 男女下面进入的视频免费午夜 | 黄色 视频免费看| 99re在线观看精品视频| 视频区欧美日本亚洲| 久久性视频一级片| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 黑人操中国人逼视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 免费av毛片视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲熟女毛片儿| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 日韩视频一区二区在线观看| 好男人在线观看高清免费视频 | 国产精品野战在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲成人国产一区在线观看| 满18在线观看网站| 女人精品久久久久毛片| 国产成人免费无遮挡视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 一a级毛片在线观看| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 欧美色视频一区免费| 在线播放国产精品三级| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 免费看a级黄色片| 亚洲无线在线观看| 久久性视频一级片| 在线播放国产精品三级| 欧美不卡视频在线免费观看 | 精品无人区乱码1区二区| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲av熟女| 中出人妻视频一区二区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 91字幕亚洲| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产99久久九九免费精品| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久九九热精品免费| 日韩欧美国产在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 波多野结衣巨乳人妻| ponron亚洲| 久久香蕉国产精品| 亚洲人成电影免费在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 久久婷婷成人综合色麻豆| 天堂动漫精品| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲情色 制服丝袜| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产成人影院久久av| 中文字幕最新亚洲高清| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 精品人妻在线不人妻| 亚洲国产欧美一区二区综合| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 手机成人av网站| 国产高清激情床上av| 亚洲五月天丁香| 美女扒开内裤让男人捅视频| 激情在线观看视频在线高清| 精品一品国产午夜福利视频| 夜夜爽天天搞| 亚洲第一电影网av| 午夜两性在线视频| 99精品欧美一区二区三区四区| 欧美成狂野欧美在线观看| 免费观看精品视频网站| 日韩免费av在线播放| 老司机福利观看| 好男人电影高清在线观看| 午夜福利,免费看| 欧美日韩一级在线毛片| 国语自产精品视频在线第100页| 久久精品国产清高在天天线| 在线av久久热| 日韩免费av在线播放| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲在线自拍视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 国产成人欧美| 国产亚洲av嫩草精品影院| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| cao死你这个sao货| www.999成人在线观看| x7x7x7水蜜桃| 纯流量卡能插随身wifi吗| 十八禁人妻一区二区| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 成年人黄色毛片网站| 国产精品免费视频内射| 两个人视频免费观看高清| 搞女人的毛片| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 一级毛片精品| www.999成人在线观看| 天堂影院成人在线观看| 国产成人系列免费观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产精品影院久久| 好男人在线观看高清免费视频 | 亚洲全国av大片| 青草久久国产| 九色亚洲精品在线播放| а√天堂www在线а√下载| 人人澡人人妻人| 久久精品国产清高在天天线| 大码成人一级视频| 色在线成人网| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| www日本在线高清视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 热99re8久久精品国产| 麻豆久久精品国产亚洲av| 51午夜福利影视在线观看| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲av美国av| 黑人欧美特级aaaaaa片| 一进一出好大好爽视频| 两个人免费观看高清视频| 色播亚洲综合网| 久久午夜综合久久蜜桃| 韩国精品一区二区三区| 大香蕉久久成人网| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 亚洲国产欧美网| 久久婷婷人人爽人人干人人爱 | 久久国产精品男人的天堂亚洲| 午夜精品在线福利| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 久久人妻熟女aⅴ| 国产成+人综合+亚洲专区| 嫩草影院精品99| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 一区在线观看完整版| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 操美女的视频在线观看| 久热这里只有精品99| 亚洲在线自拍视频| 国产精品精品国产色婷婷| 成人国产综合亚洲| 后天国语完整版免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产精品二区激情视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久亚洲精品不卡| 日日夜夜操网爽| 免费看美女性在线毛片视频| 在线观看免费视频日本深夜| 热99re8久久精品国产| 日本欧美视频一区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 极品教师在线免费播放| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 中文字幕人妻熟女乱码| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 最新美女视频免费是黄的| videosex国产| 国产乱人伦免费视频| 好男人在线观看高清免费视频 | 黄频高清免费视频| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 精品久久久久久成人av| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 黑人操中国人逼视频| 一级片免费观看大全| 色哟哟哟哟哟哟| 欧美丝袜亚洲另类 | 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 午夜两性在线视频| av片东京热男人的天堂| 他把我摸到了高潮在线观看| 色综合婷婷激情| 一个人观看的视频www高清免费观看 | av天堂在线播放| 亚洲无线在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲一区中文字幕在线| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产一区二区三区综合在线观看| 我的亚洲天堂| 99国产精品免费福利视频| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 99国产精品免费福利视频| 在线播放国产精品三级| 欧美午夜高清在线| 日本在线视频免费播放| 宅男免费午夜| 欧美国产日韩亚洲一区| 精品久久久久久,| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 12—13女人毛片做爰片一| 91国产中文字幕| 午夜激情av网站| 亚洲精华国产精华精| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| www.www免费av| 亚洲成人免费电影在线观看| 十八禁人妻一区二区| 亚洲三区欧美一区| 青草久久国产| 国产99白浆流出| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久久久久人人人人人| 99久久国产精品久久久| 国产三级在线视频| xxx96com| 男女之事视频高清在线观看| 麻豆久久精品国产亚洲av| 大码成人一级视频| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲av五月六月丁香网| 热99re8久久精品国产| 黄色女人牲交| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 欧美日韩福利视频一区二区| av在线播放免费不卡| 国产精品野战在线观看| 一级片免费观看大全| 日韩欧美国产一区二区入口| 天堂影院成人在线观看| 日韩欧美免费精品| 日韩中文字幕欧美一区二区| 中文字幕色久视频| АⅤ资源中文在线天堂| 老司机在亚洲福利影院| 国产麻豆69| 国产91精品成人一区二区三区| 国产亚洲精品一区二区www| 青草久久国产| 美女午夜性视频免费| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产精品 国内视频| 亚洲精品在线观看二区| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 亚洲成人久久性| www.精华液| or卡值多少钱| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 99久久综合精品五月天人人| 国产三级黄色录像| 亚洲五月色婷婷综合| 国产精品亚洲av一区麻豆| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 一区二区日韩欧美中文字幕| 欧美日本视频| 后天国语完整版免费观看| 在线观看一区二区三区| 亚洲中文日韩欧美视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 日本在线视频免费播放| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久婷婷成人综合色麻豆| 欧美中文综合在线视频| av有码第一页| 国产精品一区二区精品视频观看| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲av成人av| 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲免费av在线视频| 天堂√8在线中文| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 女人精品久久久久毛片| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲专区国产一区二区| 少妇的丰满在线观看| av有码第一页| 午夜两性在线视频| 午夜福利成人在线免费观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 动漫黄色视频在线观看| 午夜久久久在线观看| 丝袜美腿诱惑在线| 午夜视频精品福利| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产伦人伦偷精品视频| 好男人电影高清在线观看| 9色porny在线观看| 欧美日韩乱码在线| 91字幕亚洲| 亚洲在线自拍视频| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 男男h啪啪无遮挡| 一区二区三区精品91| 男女下面进入的视频免费午夜 |