彭云霞
(運城師范高等專科學(xué)校,山西 運城 044000)
跨文化交際語用失誤是指在交際的過程中,因雙方對對方的文化背景、價值觀念等各方面情況缺乏全面的了解,使得語言形式的選取、表達方式的應(yīng)用存在失誤。在信息化環(huán)境下,旅游英語跨文化交際變得非常頻繁,語用失誤問題也普遍發(fā)生,要保證跨文化交際無障礙,就要解決語用失誤的問題。
在信息化時代下,為了暢通跨國旅游交流,就需要用到英語。英語作為國際通用語言,在跨文化交際中的作用不言而喻。因各國文化的差異,在跨文化交際時,也會出現(xiàn)語用錯誤,下面就對語用失誤問題進行分析。
第一,語用語言失誤。所謂的語用語言失誤指的是因說話者沒有準(zhǔn)確利用或選擇相應(yīng)的語用形式、功能來表達觀點而出現(xiàn)的失誤問題。在人與人交際的過程中,若是說話者語言表達不明確,概念模糊不清,就會讓對方產(chǎn)生誤解[1]。像英語、漢語在對是非問題的回答時的表述、看法就不同。漢語中“是”就是“是”的意思,“非”就是“非”的意思,直觀明確,但英語中關(guān)于是非的回答并非針對對方的,而是表明自身的意向。有這樣的一個例子,曾有一名導(dǎo)游因旅行社臨時更改路線的問題,引發(fā)了游客的不滿,游客質(zhì)問導(dǎo)游:“Do you know the route has been changed?”而導(dǎo)游因緊張就答道:“Yes, I do.”實際上導(dǎo)游并不知道這件事。而游客覺得自己是受到導(dǎo)游的欺騙,從而引發(fā)了一些誤會[2]。有的旅游景點在翻譯旅游標(biāo)語時,因未全面了解中西方詞匯的差異,而僅僅簡單地將漢語字面意思與英語詞匯意思放在一起,出現(xiàn)了語用失誤。而當(dāng)旅游從業(yè)者自身水平有限或缺少對英語文化的認識時都會引起語用失誤[3]。
第二,社交語用失誤。社交語用失誤指的是因社會背景不同而導(dǎo)致的失誤。因各國間文化背景的差異,對同一問題的看法也是有區(qū)別的,若是沒有注意社交語用,就會引發(fā)問題。比如說,澳洲人通常都用tea來表示正餐,若是在對話中這樣問道:“Could we have tea about 9?”他們的意思是問是否能夠在9點吃飯,但若是對其文化背景不了解,則可能會認為是問:是否能夠在9點鐘喝茶的問題[4]。同時,在與各國游客打招呼、問候時,要對彼此的語言習(xí)慣加以考慮。中國人常常都是從對方角度去考慮,詢問情況,而西方人則是從自身角度去考慮,表明自身狀況。例如,導(dǎo)游帶幾名國外專家游覽時,為了表示禮貌說到:“I’ve long admired the name, I know a lot about you.”國外專家聽后有些疑惑,問道:“How do you know about me?”這讓導(dǎo)游一時間不知如何回答。正因各國語言習(xí)慣的差異,導(dǎo)游出于禮貌說了下客套話,并不是真的知道對方很多事。而西方人比較注重自身的知名度,會追問是如何知道他的。此外,中國人在面對對方的感謝時,會說到:“No thanks, It is my duty to do it.”而西方人在面對對方感謝時,會說:“No thanks. It is my pleasure.”中國人用謙虛的態(tài)度,讓對方不要太有壓力,而西方人比較直接,會從自身感受出發(fā),覺得幫助別人很快樂。正因為這些差異,在跨文化交際時會出現(xiàn)語用失誤。
第一,對英語及其正確應(yīng)用缺乏足夠的認識。一方面是缺乏真實的語境,對語言的掌握不全面。漢語、英語詞匯并不是一一相對的,有的詞在英語中代表著特定的事物、現(xiàn)象;有的詞匯翻譯成中文,其所表達的含義也有一些差別。受到語言環(huán)境的影響,或?qū)в伪旧韺@方面的問題了解不透徹,在具體應(yīng)用時不分語境,出現(xiàn)語用失誤。旅游英語本身涉及到的知識內(nèi)容就很多,尤其是在信息化時代下,各種思想、文化的交融,拓展了知識內(nèi)涵和應(yīng)用途徑,知識更新速度也非???,若是在跨文化交際中,導(dǎo)游未深入了解英語語言表達方式和技巧,就會引發(fā)語用失誤。
第二,文化背景的差異。這是引發(fā)語用失誤的主要原因之一。英語學(xué)習(xí)是我國教育教學(xué)工作中非常重要的內(nèi)容,但因受漢語表達習(xí)慣的影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)、利用時也會面臨一些問題。如,在介紹一些旅游景點時,國內(nèi)導(dǎo)游一般都會根據(jù)該景點的歷史事件、人物故事等去介紹,在游覽故宮時,導(dǎo)游可能會利用詩句來導(dǎo)入“The magnificent Forbidden City, thousands of gates in the Red Wall Palace”即“金碧輝煌紫禁城,紅墻宮里萬重門”。在游覽萬里長城時,導(dǎo)游可能會用“Not a hero until the Great Wall”,即“不到長城非好漢”導(dǎo)入。但西方人因不了解中國文化的背景,自然不會體會到詩句、俗語所表達之意。所以,導(dǎo)游在介紹時,需要對故宮的歷史文化背景加以講述。比如,簡單的乘車讓座問題,在中國主動給長輩讓座是一種傳統(tǒng)美德。中國人可能習(xí)慣說:“Please sit down, you are old”,但在外國人看來,這句話是在說自己年紀(jì)大了,會讓他們覺得很沒禮貌,從而造成誤會[5]。又比如,在電梯上會提示乘客“小心碰頭”英語翻譯是“mind your head”。若是用漢語習(xí)慣去翻譯,就會出現(xiàn)語用錯誤,讓外國游客不了解,以為是頭部有問題。
第三,社會風(fēng)俗習(xí)慣的差異。在國際旅游中,無論是導(dǎo)游還是游客一般都要用英語來交流,以提升自身的旅游體會,在此環(huán)節(jié)必然會出現(xiàn)那些因社會風(fēng)俗習(xí)慣的差異而出現(xiàn)的語用失誤問題。就比如說姓名的表述方式,中國人一般都是將姓放到名前,而西方人是是將姓放到名后。這種差異的存在,可能會引發(fā)交流中的失誤。
第四,思維模式的差異。西方人是直線思維,喜歡開門見山,而中國人屬于曲線思維,比較含蓄。思維方式的差異導(dǎo)致語用結(jié)構(gòu)模式的差異。在跨文化交際過程中,要讓交際順暢,就要通過對方易于理解的思維模式去組織語言。如果導(dǎo)游從母語思維模式出發(fā),在涉外旅游服務(wù)中就會出現(xiàn)語用失誤問題,導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量受到一定程度的影響。
第五,價值觀念的差異。在旅游中因價值觀的差異,會讓一些在中國人眼中是正確應(yīng)用的英語,在西方人眼里卻是錯誤的用法。因缺乏對有關(guān)知識的理解,使得在交際時存在語用失誤,影響旅游體驗。西方人往往會用并列句、復(fù)合句來闡述觀點,但中國人習(xí)慣于用分句來表述。為了提升跨國旅游體驗,就需要掌握與之相適應(yīng)的價值觀念。
在信息化時代下,互聯(lián)網(wǎng)在各個行業(yè)都得到了普遍應(yīng)用。為了提升跨文化交際水平,游客、導(dǎo)游都要靈活應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng),有效把握網(wǎng)絡(luò)資源,掌握國外多元文化?;ヂ?lián)網(wǎng)承載著海量信息,在網(wǎng)絡(luò)中能夠不受時間、地點的限制,查找到各種文字、視頻等資料信息[6]。游客、導(dǎo)游可多觀看國外影視作品、宣傳視頻等;也可以閱讀相關(guān)的書籍,來豐富自身的知識儲備。網(wǎng)絡(luò)上有許多的訓(xùn)練素材、平臺,選擇空間很大。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,游客、導(dǎo)游等都是旅游活動中的主體,能夠足不出戶就提前了解旅游景點的相關(guān)信息、民俗風(fēng)情等,并正確理解中西文化差異,以避免在跨文化交際時出現(xiàn)語用失誤的問題[7]。
語言是文化的載體,文化是語言形式所承載的內(nèi)容。不同的語言都有與之對應(yīng)的文化形式。語言與文化是相互聯(lián)系的。要學(xué)習(xí)并掌握一種語言就需要認識與之相對應(yīng)的文化,而掌握一種文化又能夠強化對語言的理解。學(xué)習(xí)語言不只是學(xué)習(xí)詞匯、語法,更重要的是要將所學(xué)的詞匯、句子與客觀事物聯(lián)系在一起,去了解其他國家的語言習(xí)慣、文化、思維模式等,可以將所獲取到的語言知識應(yīng)用到具體的語言情境中。在旅游英語跨文化交際中,對導(dǎo)游的要求很高,既要具備扎實的英語語言基礎(chǔ)知識,人文素養(yǎng),還要掌握旅游行業(yè)發(fā)展趨勢、有關(guān)旅游法規(guī)制度,旅游業(yè)務(wù)等。尤其是在信息網(wǎng)絡(luò)時代下,語言文化交流更加頻繁,導(dǎo)游所面臨的語言環(huán)境也更加復(fù)雜,養(yǎng)成跨文化交際能力是必須要具備的技能。因此,導(dǎo)游作為跨文化交際的主體,必須要借助信息化手段,加強學(xué)習(xí),可在網(wǎng)絡(luò)上與同行進行知識分享、交流,或者是角色模擬實踐,在輕松的語言環(huán)境下掌握語言知識。同時,還要科學(xué)安排時間,針對多種對象及實際交際需求,進行跨文化交際的訓(xùn)練,以提升自身的跨文化交際水平[8]。
如今,各類軟件工具、平臺非常多,旅行社可借助微信等各種信息平臺發(fā)布相關(guān)的旅游信息,吸引游客的注意。比如說,游客在報旅游團之后,可登錄有關(guān)賬號,旅行社能夠給游客推送與旅游國家有關(guān)的資料等,讓游客在正式旅游前,就對旅游國家有一個大致的了解。與此同時,導(dǎo)游可以利用各種軟件平臺與游客進行互動交流,也可以給游客推送中西方文化差異方面的一些內(nèi)容,或者是推出一些有效規(guī)避跨文化交際語用失誤問題的資料、方法、措施等,讓游客在休閑時間自主觀看、瀏覽、學(xué)習(xí),以提升他們的跨文化交際水平,降低語用失誤問題的發(fā)生幾率[9]。
跨文化交際屬于社會行為,其涉及到很多的內(nèi)容,為避免語用失誤的發(fā)生,可以從如下方面著手:第一,有關(guān)旅游部門要加強重視,提高旅游行業(yè)人員的英語水平,對服務(wù)單位加以整改,提升就業(yè)人員的審核標(biāo)準(zhǔn)。就業(yè)人員不僅要具備豐富的旅游英語交際方面的知識,還要具備現(xiàn)代化信息技術(shù)的應(yīng)用水平,良好的素養(yǎng)品質(zhì)。第二,要落實好跨文化交際的宣傳任務(wù)[10]。可借助官方網(wǎng)絡(luò)平臺,促使游客掌握與跨文化交際有關(guān)的知識,以降低語用失誤問題的發(fā)生幾率。當(dāng)發(fā)生語用失誤問題,要及時改正,以提升跨文化交際水平。第三,要強化培訓(xùn)教育。在平時,要強化對有關(guān)人員的培訓(xùn)教育,可借助網(wǎng)絡(luò)平臺進行跨國交流學(xué)習(xí),讓廣大旅游行業(yè)從業(yè)者能夠?qū)ζ渌麌业奈幕卣?、語言特征等有一個更為全面的了解,以提升他們的專業(yè)知識水平[11]。第四,要樹立終身學(xué)習(xí)觀念[12]。作為旅游方面的工作者要樹立終身學(xué)習(xí)的觀念,在工作中要加強學(xué)習(xí),總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),提升自己的專業(yè)水平和服務(wù)水平。在交流中可以更加全面掌握中西方文化差異,尊重文化的多樣性,在交際中注意語言的表達方式、技巧,以避免語用失誤問題的發(fā)生。
總而言之,在網(wǎng)絡(luò)信息化的環(huán)境下,為跨國旅游創(chuàng)造了機會,跨文化交際也成為了時代趨勢。對于跨文化交際中存在的語用失誤,需要對其類型加以科學(xué)把控,并對其產(chǎn)生的原因加以分析,從各國文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等差異入手,有效借助現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)資源、工具,以規(guī)避旅游英語跨文化交際中語用失誤問題的發(fā)生。