唐逸萍
(西南交通大學(xué)希望學(xué)院,四川成都610400)
書(shū)名:實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯(第三版)作者:段云禮主編出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版時(shí)間:2019-03ISBN:9787566320179定價(jià):59.00
隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。作為工業(yè)大國(guó)和農(nóng)業(yè)大國(guó),自2001年加入世界貿(mào)易組織以來(lái),中國(guó)貿(mào)易總量和順差規(guī)模都位居世界前列,近年來(lái)飼料產(chǎn)品行業(yè)的進(jìn)出口業(yè)務(wù)和貿(mào)易規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。在這種背景下,飼料行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展亟需既了解本行業(yè)知識(shí)又熟悉國(guó)際貿(mào)易環(huán)節(jié)同時(shí)具備商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的綜合型人才提供有力支撐。由段云禮主編、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社于2019年3月出版的《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(第三版)一書(shū)屬于應(yīng)用型翻譯教材,注重實(shí)效、理論與實(shí)踐并重,是高校商務(wù)類(lèi)相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和商務(wù)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士在商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論研究和實(shí)務(wù)培養(yǎng)方面的有益選擇。
本書(shū)共19章,分上、下兩篇。上篇為第1~12章,屬于翻譯技巧篇。從商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論出發(fā),以詞、句的翻譯技巧為切入點(diǎn),循序漸進(jìn)地闡述了商務(wù)英語(yǔ)中常用詞匯、縮略語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)、數(shù)量詞與倍數(shù)的特點(diǎn)與翻譯技巧,商務(wù)信函的分類(lèi)與翻譯技巧,與商品相關(guān)的商標(biāo)、商務(wù)名片、商品說(shuō)明書(shū)、包裝用語(yǔ)、商業(yè)廣告的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯技巧,商務(wù)合同與協(xié)議以及法律文本的翻譯知識(shí)和技巧,包括詞義選擇和引申、增減詞法、翻譯中的信息對(duì)等問(wèn)題、直譯與意譯、被動(dòng)句與否定句的翻譯、創(chuàng)譯法、零譯法與套譯法、長(zhǎng)句和從句等的翻譯。
下篇為第13~19章,為翻譯技巧應(yīng)用篇,涵蓋國(guó)際貿(mào)易與金融、跨國(guó)公司的發(fā)展及物流管理、世界貿(mào)易組織、經(jīng)濟(jì)全球化和電子商務(wù)的發(fā)展趨勢(shì)等領(lǐng)域,配以具有時(shí)效性的文章進(jìn)行語(yǔ)篇分析,主要內(nèi)容包括商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接、連貫與翻譯,跨文化的背景知識(shí)與翻譯以及翻譯技巧的綜合應(yīng)用,有助于相關(guān)商務(wù)人員將翻譯技巧運(yùn)用到商務(wù)語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中。
本書(shū)各章節(jié)有的放矢地設(shè)置了思考題,詞、句、篇翻譯題,選詞填空等形式多樣的練習(xí)題,有較強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)用性和適應(yīng)性。通過(guò)練習(xí)題學(xué)生能鞏固所學(xué)商務(wù)知識(shí),掌握基本的翻譯技巧,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯綜合能力,達(dá)到學(xué)以致用的目的。此外,本書(shū)附錄部分配有常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯、縮略語(yǔ)和國(guó)際經(jīng)貿(mào)等組織名稱(chēng)(中英對(duì)照),以供讀者查閱和學(xué)習(xí)。
在飼料行業(yè)的國(guó)際貿(mào)易中,從業(yè)人員除了掌握行業(yè)相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯和短語(yǔ)外,還需具備運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和翻譯的能力。不同于通識(shí)英語(yǔ)翻譯,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯具有其行業(yè)特殊性,對(duì)專(zhuān)業(yè)性、邏輯性和客觀性要求較高?;凇秾?shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(第三版)內(nèi)容,本節(jié)從詞匯層面、句法層面及語(yǔ)篇層面提出飼料行業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧。
2.1 詞匯層面 飼料行業(yè)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Special Purposes,ESP)的一個(gè)分支,專(zhuān)業(yè)詞匯多,有獨(dú)特的文體形式和表達(dá)方式。詞匯專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),涉及到飼料原料、添加劑、生產(chǎn)設(shè)備、加工工藝等詞匯,如與原料小麥相關(guān)的硬質(zhì)小麥麩(horniness wheat),促生長(zhǎng)劑(growth promoting agent),破碎機(jī)(crusher),發(fā)酵(fermentation)等,以及在進(jìn)行飼料國(guó)際貿(mào)易時(shí)的相關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)到岸價(jià)(CIF)、離岸價(jià)(FOB)、提貨單(B/L)、單獨(dú)海損(particular average)等。翻譯人員需要在了解飼料行業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上根據(jù)翻譯技巧-詞義的選擇、引申和商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)與習(xí)慣語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,保證譯文的精準(zhǔn)性和實(shí)用性。
2.2 句法層面 飼料行業(yè)文體如商品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)合同與協(xié)議等屬于科技文體和應(yīng)用文體范疇,闡述的是原理概念,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),不用渲染和夸張手段來(lái)描寫(xiě)科學(xué)技術(shù)的客觀事實(shí),以內(nèi)容為重。在翻譯過(guò)程中也應(yīng)做到內(nèi)容寫(xiě)實(shí)、客觀描述。如飼料行業(yè)生產(chǎn)設(shè)備商品說(shuō)明書(shū)中文句式通常較精簡(jiǎn),無(wú)主句現(xiàn)象普遍,英譯時(shí)也應(yīng)盡量語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、信息對(duì)等,可采用翻譯技巧-被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)客觀性的同時(shí)也處理了漢語(yǔ)無(wú)主句的問(wèn)題。
例1:冬季應(yīng)當(dāng)特別注意飼料的發(fā)酵溫度。
譯文:Special attention must be paid to the fermentation temperature of the feed in winter.
2.3 語(yǔ)篇層面 翻譯時(shí)除了考慮語(yǔ)篇的銜接、連貫等,還應(yīng)關(guān)注跨文化的背景知識(shí)、文體風(fēng)格與修辭等。如在對(duì)飼料行業(yè)包裝用語(yǔ)、企業(yè)宣傳資料和商務(wù)廣告的翻譯時(shí),商務(wù)活動(dòng)參與者還應(yīng)具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí),充分考慮到合作方的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,避免文化沖突而導(dǎo)致交易失敗。飼料行業(yè)常涉及到豬、狗、羊等動(dòng)物以及顏色詞和數(shù)詞等包含了豐富的文化涵義和聯(lián)想意義,商業(yè)廣告的翻譯可采用直譯和意譯相結(jié)合、創(chuàng)譯法、套譯法等策略和技巧,縮小文化層面的差異,提高譯文的可接受性。
例2:這種全自動(dòng)飼料機(jī)到岸價(jià)為6888美元/臺(tái),投保水漬險(xiǎn)。
譯文:The CIF price for this full-automatic feed machine is $6888 per set,WPA insured.
根據(jù)中國(guó)人的文化觀念和漢語(yǔ)發(fā)音,6、8、9等數(shù)字含有順利、發(fā)財(cái)、長(zhǎng)久的意思,深受人們的喜愛(ài),因此,定價(jià)常常包含這些數(shù)字,但翻譯成英文,西方人并不能理解漢字的諧音,并且像6、8這樣的數(shù)字在歐美國(guó)家并不是一個(gè)大吉大利的數(shù)字,反而7更受歡迎,比如Boeing 777,7-Eleven等。此外,像龍、紅色等非常具有中國(guó)特色的事物在西方國(guó)家卻有殘暴、不吉、虧空等意義。因此,在國(guó)際貿(mào)易時(shí)要充分考慮到這些文化差異,有助于交易的順暢進(jìn)行。
基于上述分析,在國(guó)際貿(mào)易背景下,要提升飼料行業(yè)及其他行業(yè)的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,可從加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)和教材建設(shè),注重翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,提高譯者跨文化交際意識(shí)和能力等方面入手,具體如下。
首先,加強(qiáng)高校師資培訓(xùn)和行業(yè)英語(yǔ)教材建設(shè)。目前高校尤其是民辦院校或獨(dú)立院校中年輕教師較多,雙師型教師占比不高。很多教師是畢業(yè)后就進(jìn)入了教師崗位,缺乏在各個(gè)行業(yè)和企業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn)。商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)教師具有較好的英語(yǔ)基本能力和商務(wù)知識(shí),但對(duì)飼料行業(yè)知之甚少,在翻譯時(shí)不能準(zhǔn)確把控行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,加強(qiáng)師資培訓(xùn)顯得尤其必要,根據(jù)學(xué)校定位、人才培養(yǎng)計(jì)劃和就業(yè)方向,定期請(qǐng)一些行業(yè)專(zhuān)家對(duì)教師開(kāi)展培訓(xùn),豐富行業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此外,還需加強(qiáng)行業(yè)英語(yǔ)教材建設(shè)。可通過(guò)行業(yè)專(zhuān)家與英語(yǔ)教師共同編寫(xiě)相關(guān)行業(yè)的英語(yǔ)書(shū)籍或教輔資料(如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)清單)供教師和學(xué)生參考,提升行業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
其次,注重翻譯理論學(xué)習(xí)與行業(yè)實(shí)踐鍛煉相結(jié)合。根據(jù)高校的課程設(shè)置,理論教學(xué)多、實(shí)踐教學(xué)少是較為普遍的現(xiàn)象,學(xué)生缺乏實(shí)體環(huán)境去了解行業(yè)知識(shí),導(dǎo)致學(xué)科知識(shí)交叉性不足。根據(jù)教育部指示,高校應(yīng)增加實(shí)踐教學(xué)比重,構(gòu)建育人新格局。積極開(kāi)展校企合作,產(chǎn)教結(jié)合,校企一體。教學(xué)過(guò)程中開(kāi)展實(shí)踐性、開(kāi)放性和職業(yè)性“三位一體”相結(jié)合的就業(yè)能力培訓(xùn),形成課程教學(xué)、企業(yè)互動(dòng)、共同合作的教學(xué)模式。因此,結(jié)合市場(chǎng)需求,高??衫枚虒W(xué)期實(shí)訓(xùn)及畢業(yè)實(shí)習(xí)等機(jī)會(huì)組織學(xué)生到相關(guān)企業(yè)進(jìn)行參觀和實(shí)習(xí),如飼料行業(yè),了解飼料原料、機(jī)器設(shè)備、加工工藝及外貿(mào)環(huán)節(jié)等環(huán)節(jié)。通過(guò)實(shí)踐鍛煉也能讓學(xué)生意識(shí)到自己知識(shí)儲(chǔ)備不足,需不斷擴(kuò)展行業(yè)知識(shí),才將所學(xué)商務(wù)翻譯的理論和技巧更好地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。
最后,提高商務(wù)翻譯工作者跨文化交際意識(shí)和能力。中西方國(guó)家文化源頭不同造成人們?cè)谒季S方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大差異。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,即使譯者已經(jīng)具備良好的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯基本能力,不考慮文化因素也可能導(dǎo)致源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的信息不對(duì)等,進(jìn)而影響商務(wù)活動(dòng)和交易的順利進(jìn)行。翻譯能體現(xiàn)文化移植的過(guò)程,而譯者是連接兩種不同文化的橋梁。因此,翻譯工作者不僅要具備雙語(yǔ)能力,還需擁有雙文化能力。在國(guó)際貿(mào)易背景下,商務(wù)翻譯人員在中間起到協(xié)調(diào)作用,在了解文化差異的基礎(chǔ)上對(duì)譯文做出適當(dāng)處理,避免交流雙方的理解障礙和誤解??缥幕浑H意識(shí)并不能一朝一夕就能養(yǎng)成的,國(guó)際商務(wù)翻譯人員需要在翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。教師在授課時(shí)運(yùn)用靈活多樣的教學(xué)方法如直觀演示法、情景教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等有意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力,了解西方國(guó)家的風(fēng)俗人情、價(jià)值導(dǎo)向,通過(guò)創(chuàng)設(shè)特定的商務(wù)活動(dòng)情景讓學(xué)生身臨其境般體會(huì)文化差異,再布置相應(yīng)的翻譯任務(wù)對(duì)其進(jìn)行鞏固夯實(shí)。
綜上所述,《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(第三版)一書(shū)根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,較為詳盡地論述了國(guó)際貿(mào)易商務(wù)活動(dòng)各個(gè)方面的翻譯基本知識(shí)和方法。例證說(shuō)明和翻譯技巧相輔相成,深入淺出,有理有據(jù)。本書(shū)的內(nèi)容也隨著國(guó)際商務(wù)日新月異的發(fā)展進(jìn)行了及時(shí)修訂,替換上了更新、更典型的例句和文章,以彰顯時(shí)效性。在經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際貿(mào)易背景下,本書(shū)可對(duì)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯起到指導(dǎo)作用,提升翻譯質(zhì)量,助力企業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程和發(fā)展。