王 苗
(陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西西安710038)
書名:《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》作者:趙冰出版社:化學(xué)工業(yè)出版社出版時(shí)間:2020年04月ISBN:9787122357595定價(jià):88.00元
近年來,隨著中國飼料產(chǎn)業(yè)鏈的日益完善與對外開拓,飼料企業(yè)對英語人才的需求更加強(qiáng)烈。英語人才在飼料企業(yè)生產(chǎn)、管理及運(yùn)營等環(huán)節(jié)發(fā)揮了重要的信息溝通作用,如引進(jìn)國外先進(jìn)飼料生產(chǎn)工藝、機(jī)械設(shè)備時(shí),大部分材料是用英語寫成的,需要英語人才精準(zhǔn)、完整地翻譯。又如在中國飼料企業(yè)擴(kuò)展海外市場、展開商務(wù)談判的過程中,英語人才更是必不可缺的溝通橋梁,需要高效、高質(zhì)地完成雙方談判及文本翻譯內(nèi)容。飼料企業(yè)英語翻譯人才屬于“行業(yè)用途英語人才”的概念范疇,從人才隊(duì)伍建設(shè)來說,飼料企業(yè)不僅需要聘任在英語方面具有扎實(shí)翻譯功底的人才(如英語專業(yè)大學(xué)生),還需要在崗位上展開飼料專業(yè)知識培養(yǎng),更重要的是,新時(shí)期的中國飼料企業(yè)已經(jīng)大舉布局海外市場,跨文化交流能力是對飼料企業(yè)英語翻譯人才的基本要求?!犊缥幕瘋鞑ヒ暯窍碌挠⒄Z翻譯策略與技巧》一書立足語言學(xué)及翻譯理論,為飼料企業(yè)英語人才培養(yǎng)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)與科學(xué)指導(dǎo),該書從多個(gè)領(lǐng)域闡述了跨文化英語翻譯的特色,尤其“外貿(mào)語言的特點(diǎn)與翻譯”部分,對飼料企業(yè)培養(yǎng)跨文化英語翻譯人才具有啟示價(jià)值。
該書從“信息傳播”與“語言語境”兩個(gè)角度展開,深入分析了跨文化傳播的基本機(jī)理,有助于飼料企業(yè)英語人才掌握更多翻譯技巧。一方面,從信息傳播視角分析,跨文化與全球化是同步展開、相輔相成的,既可以將其看作是一種文化現(xiàn)象,也可以將其視為一種人類社會交際演化模式。其中,全球化在“文化-交際”坐標(biāo)系中是自變量,中國飼料企業(yè)作為經(jīng)濟(jì)全球化中重要組成部分,在國際市場的參與度越高,自主產(chǎn)生的英語翻譯需求就越強(qiáng)烈。而跨文化是“文化-交際”坐標(biāo)系中的因變量,英語的定位是“國際語言”,不同國家、地區(qū)、民族及宗教背景的人都可以使用英語相互交流,但英語僅僅是一種工具,并不會撼動使用者所屬的文化立場,所以英語交流工具被賦予跨文化色彩,中國飼料企業(yè)在保持中國文化理念的基礎(chǔ)上需要主動跨越其他文化壁壘、打破文化隔閡,才能在世界飼料市場競爭中贏得先機(jī)。另一方面,從語言語境角度分析,中國飼料企業(yè)處在漢語環(huán)境,即所謂的“高語境”,而在英語文化影響下,其語言具有典型的“低語境”特征,在中英文化不對等的情況下,飼料企業(yè)相關(guān)文本“中譯英”的過程中要盡量用簡單詞匯、精簡短語。
飼料企業(yè)培養(yǎng)英語人才的主要目的是應(yīng)對日益增長的涉外商務(wù)合作,如果僅從“語義對等”角度出發(fā),飼料企業(yè)英語翻譯內(nèi)容極容易陷入“中式英語”的桎梏。深入閱讀該書更容易理解翻譯過程中出現(xiàn)的差異,即文化差異是一種宏觀表象,內(nèi)在的差異源自于心理層面的認(rèn)知范式,具體包括3個(gè)表現(xiàn)維度:首先表現(xiàn)在思維方式上,西方社會或“英語國家人群”的思維方式多表現(xiàn)為解構(gòu)化和跳躍性,如一句英文表達(dá)中主要強(qiáng)調(diào)某個(gè)詞匯、某個(gè)詞組,而中國社會或“漢語語境”下的思維方式多表現(xiàn)為整體性和模糊性,如一句中文表達(dá)中單獨(dú)摘取個(gè)別詞匯,并不能表達(dá)完整的意義,或者所表達(dá)出來的含義存在多種理解方式(即歧義)。據(jù)此,飼料企業(yè)在英語翻譯人才培養(yǎng)策略設(shè)計(jì)上應(yīng)提高對英語表達(dá)思維的訓(xùn)練,避免在飼料產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)、飼料用法說明書、飼料配料成分表等翻譯時(shí)發(fā)生語義不清的現(xiàn)象;其次表現(xiàn)在民族文化方面,民族是構(gòu)建文化的主體,很顯然英語不是一種純粹的民族性語言,它廣泛分布在世界各地、被多個(gè)國家及地區(qū)的人群使用,相比漢語(漢民族)、朝鮮語(朝鮮民族)、維吾爾語(維吾爾族)等純粹民族性語言,英語缺乏穩(wěn)定的文化環(huán)境支撐,或者說在不同文化環(huán)境下更容易形成“英語亞種”的表達(dá)體系,如印度英語、馬來英語、澳洲英語等。從這個(gè)角度說,飼料企業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)的技巧就是根據(jù)飼料營銷目的地“英語亞種”的表達(dá)特點(diǎn),深入了解、掌握跨文化交際規(guī)范,而不是統(tǒng)一采用“英式英語”“美式英語”等主流翻譯形式;再次表現(xiàn)在習(xí)慣差異上,任何一門語言在應(yīng)用維度都遵循使用者的習(xí)慣,不同習(xí)慣又恰是文化沖突、文明隔閡的主要來源,如飲食習(xí)慣、服飾習(xí)慣、交際習(xí)慣等差異造成的文化禁忌,這會讓同一英語或中文詞匯在不同的表達(dá)習(xí)慣中產(chǎn)生歧義甚至截然相反的意義。飼料企業(yè)的產(chǎn)品對應(yīng)的是養(yǎng)殖動物,進(jìn)一步關(guān)聯(lián)到食肉習(xí)俗、皮毛服飾習(xí)俗等,因此,需要重視跨文化傳播中的翻譯忌諱。
通讀全書,飼料企業(yè)應(yīng)從跨文化傳播視角出發(fā),全方位、系統(tǒng)性地了解英語使用人群的文化體系,尤其是一些特殊的文化禁忌,避免飼料企業(yè)展開涉外商務(wù)活動時(shí)發(fā)生文化沖突事件。
基金資助:陜西職教學(xué)會課題(2022SZX007)