姚軍玲 張西平
全球化時(shí)代,在人類命運(yùn)共同體前提下理解不同文明的差異和交流,“文明互鑒”成為熱搜詞,海外漢學(xué)研究適應(yīng)國(guó)家大勢(shì),成為新時(shí)代的熱門學(xué)科。作為新時(shí)期海外漢學(xué)研究的開創(chuàng)者,張西平致力于將自己的學(xué)術(shù)研究服務(wù)于國(guó)家的文化發(fā)展,在時(shí)間和空間上拓寬了海外漢學(xué)的研究領(lǐng)域,讓歷史中國(guó)走進(jìn)現(xiàn)代中國(guó),在全世界范圍內(nèi)研究中國(guó)文化,主動(dòng)將中國(guó)文化和中國(guó)經(jīng)驗(yàn)介紹給世界,為減少誤解、增進(jìn)對(duì)話助力,力促有效的文明交流互鑒,推動(dòng)構(gòu)建人類文化命運(yùn)共同體。中國(guó)學(xué)問和西方學(xué)問如此之大,我們?cè)搹暮稳胧郑?021年的流火七月,張西平圍繞廣大學(xué)者關(guān)心的熱點(diǎn)問題,分享自己的治學(xué)路徑,侃侃而談,一如既往地坦誠(chéng)、直接、權(quán)威。
姚軍玲:張教授,如今您享譽(yù)海內(nèi)外,以傲人的實(shí)力奠定了海外漢學(xué)界不可替代的地位。您有許多官方的稱謂:國(guó)務(wù)院有突出貢獻(xiàn)的專家、海外漢學(xué)與中西文化交流史的學(xué)者、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院院長(zhǎng)、世界漢語(yǔ)教育史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、《國(guó)際漢學(xué)》主編、《國(guó)際漢學(xué)研究書系》主編等。每一個(gè)稱謂都代表了您在一個(gè)學(xué)術(shù)方向的貢獻(xiàn),您個(gè)人最喜歡怎樣的稱謂,為什么?
張西平:我的研究涉及西方哲學(xué)、海外漢學(xué)、明清中西交流史、中國(guó)典籍外譯史等多個(gè)領(lǐng)域,海外漢學(xué)是我傾注大量心血的一個(gè)領(lǐng)域。在任繼愈先生的指導(dǎo)下,我以自己擅長(zhǎng)的哲學(xué)和宗教研究為突破口,汲取嚴(yán)紹璗、孟華、謝方、黃時(shí)鑒、湯開建等先生研究所長(zhǎng),將“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”作為一個(gè)整體進(jìn)行研究。經(jīng)過多年的發(fā)展和努力,海外漢學(xué)現(xiàn)在成為一個(gè)熱門學(xué)科,我為自己能開創(chuàng)和引領(lǐng)這個(gè)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展深感欣慰,也偏愛“海外漢學(xué)與中西文化交流史的學(xué)者”這一稱謂。
姚軍玲:對(duì)非外語(yǔ)系的人來(lái)講,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的老師和學(xué)生進(jìn)入Sinology似乎有著理所當(dāng)然的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。從事外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的師生由于搞不明白當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)界經(jīng)常使用的“漢學(xué)”“中國(guó)學(xué)”等概念的內(nèi)涵,往往拿著“外國(guó)語(yǔ)言”的船票卻無(wú)法知道如何能登上“Sinology”的客船。正如您在講座中所說,“西方研究歷史之中國(guó),我們姑且稱為漢學(xué);研究當(dāng)代之中國(guó),我們姑且稱之為中國(guó)學(xué),歷史中國(guó)和當(dāng)代中國(guó)是統(tǒng)一的中國(guó)”。您的這種化繁為簡(jiǎn)的界定,不再局限于概念的名字,將學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)引向Sinology研究的內(nèi)容和方向,從外國(guó)人對(duì)中國(guó)學(xué)問的研究入手,尋蹤中國(guó)文化海外傳播的軌跡。請(qǐng)您從人生閱歷和學(xué)術(shù)積養(yǎng)兩方面講講年輕的學(xué)者如何尋找到適合自己的海外漢學(xué)路徑。
張西平:要用世界的眼光來(lái)審視中國(guó)文化,從世界范圍內(nèi)來(lái)看中國(guó)。中國(guó)文化和世界文化一直是有勾連的,我們不能只在中國(guó)本土研究中國(guó),需要有更大的眼光,這樣,就需要了解中國(guó)文化是怎樣傳播到海外的。在這個(gè)過程中,我們可以反觀自己的文化,通過中國(guó)文化在世界文化的傳播,在比較中了解我們的價(jià)值、特點(diǎn)。從外部世界看中國(guó)就會(huì)得到一些不同的看法,就會(huì)對(duì)自己有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。怎樣從外部世界看中國(guó)呢?怎么把中國(guó)放入世界之中呢?“我們必須了解漢學(xué)在域外發(fā)生的文化和學(xué)術(shù)的背景,在不同的知識(shí)和文化背景下它的影響和價(jià)值”(張西平,2011:274)。有一個(gè)學(xué)科可以進(jìn)入,這就是海外漢學(xué)。從海外漢學(xué)進(jìn)入,才能找到中國(guó)文化海外傳播的軌跡,才能知道從哪個(gè)路徑進(jìn)入。Sinology在英文字典里的定義是:西方對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化、語(yǔ)言文字、考古、藝術(shù)的研究。這個(gè)詞現(xiàn)在爭(zhēng)論還是比較大的。中國(guó)研究在美國(guó)興起后,叫中國(guó)學(xué),所有關(guān)于中國(guó)的學(xué)問都叫中國(guó)學(xué)。中國(guó)學(xué)術(shù)界有時(shí)叫漢學(xué),有時(shí)叫中國(guó)學(xué)。這個(gè)詞在不同國(guó)家的稱呼也不太一樣。俄羅斯堅(jiān)持將研究當(dāng)代中國(guó)和傳統(tǒng)中國(guó)都叫漢學(xué)。我沿用學(xué)術(shù)大師李學(xué)勤先生(2003:4)的說法“西方研究歷史之中國(guó),我們姑且稱為漢學(xué),研究當(dāng)代之中國(guó),我們姑且稱之為中國(guó)學(xué)”。
海外漢學(xué)是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下屬的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一共有外國(guó)語(yǔ)言、外國(guó)文學(xué)、翻譯、比較文學(xué)與跨文化研究、區(qū)域國(guó)別研究5個(gè)二級(jí)學(xué)科。海外漢學(xué)是在“比較文學(xué)與跨文化研究”領(lǐng)域展開的。做這個(gè)學(xué)問對(duì)中國(guó)和西方的學(xué)問都要有所涉獵,不懂中國(guó)自己的學(xué)問,沒有根;不懂西方的學(xué)問,抓不住漢學(xué)的魂(張西平、管永前,2014:108)。我多次說過做海外漢學(xué)必備條件:要有較好的國(guó)學(xué)專業(yè)學(xué)科的訓(xùn)練,要有較好的外文研究能力,要有比較文化的視野(張西平,2019:606)。
姚軍玲:海外漢學(xué)在您的努力下,已經(jīng)出版了基礎(chǔ)和經(jīng)典系列:與大象出版社合作先后推出“西方早期漢學(xué)經(jīng)典譯叢”“當(dāng)代海外漢學(xué)名著譯叢”“海外漢學(xué)研究叢書”三個(gè)書系;與中華書局合作推出了“中國(guó)和歐洲文化交流史文獻(xiàn)叢刊”“西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)叢刊”。目前海外漢學(xué)已經(jīng)有穩(wěn)定的學(xué)術(shù)陣地,有《國(guó)際漢學(xué)》《漢學(xué)研究》《國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究叢刊》《國(guó)際漢學(xué)通訊》《法國(guó)漢學(xué)》和《中國(guó)學(xué)》等國(guó)家正式刊物,還有“海外漢學(xué)研究會(huì)”。外語(yǔ)系師生怎樣借力這些平臺(tái),提升自己的業(yè)務(wù)素養(yǎng),進(jìn)入海外漢學(xué)學(xué)科?
張西平:可以從目錄入手展開學(xué)問。做學(xué)問有兩種路徑:“照著講”是傳承文明;做學(xué)術(shù)研究是“接著講”。“接著講”要先明白學(xué)術(shù)史,看目錄,知道別人說了什么,才能接著講。中國(guó)國(guó)家圖書館海外漢學(xué)的藏書非常多,尤其是1949年前的書很多。我推薦大家要看兩個(gè)非常重要的書目《考狄書目》《袁同禮書目》,還有接著這兩個(gè)書目的《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響》。
我重視基礎(chǔ)文獻(xiàn)和基本目錄的整理,在大象出版社的國(guó)際漢學(xué)研究書系已經(jīng)出了20多年了,涉及世界多個(gè)國(guó)家和語(yǔ)種,下一步還會(huì)涉及俄羅斯、德國(guó)、西班牙、葡萄牙、瑞典等國(guó)家,爭(zhēng)取做一個(gè)世界所有國(guó)家100年傳播的總目,為學(xué)術(shù)未來(lái)發(fā)展做準(zhǔn)備。書系分為三個(gè)方面:(一)“以翻譯西方出版的中西文化交流史著作”為主的中西文化交流史翻譯與研究系列;(二)國(guó)際漢學(xué)經(jīng)典譯叢,翻譯和出版西方漢學(xué)歷史名著;(三)漢學(xué)家傳記翻譯與研究系列。外語(yǔ)系的老師可以對(duì)照三本目錄來(lái)查找書目,尋找感興趣的書,加入大象出版社的“國(guó)際漢學(xué)研究書系”,翻譯一本書,我們來(lái)出版。
做海外漢學(xué),外語(yǔ)專業(yè)可以從研究一個(gè)人也可以從翻譯一本書入手。《國(guó)際漢學(xué)》準(zhǔn)備辦2年的增刊,發(fā)表2-3萬(wàn)字的長(zhǎng)篇翻譯。漢學(xué)著作翻譯和西方文化的翻譯完全不一樣,翻譯首先要選好書、選經(jīng)典的書翻譯出來(lái)。僅僅會(huì)外語(yǔ)是不夠的,還要了解中國(guó)的歷史、地理文化傳統(tǒng)。因?yàn)橹v的是中國(guó)的事情,如果你不懂得中國(guó)歷朝的官職名稱、不知道地理歷史名字,就無(wú)法還原漢學(xué)著作中的中國(guó)。
研究方法上,海外漢學(xué)隸屬外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下的比較文學(xué)與跨文化研究,這個(gè)領(lǐng)域是跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科、跨國(guó)別的。外語(yǔ)學(xué)科轉(zhuǎn)入這個(gè)領(lǐng)域,既可以在外語(yǔ)類雜志發(fā)文章,也可以在歷史、宗教類期刊發(fā)文。對(duì)海外漢學(xué)要平視,不能仰視。有好的要肯定,不好的要批評(píng)。批評(píng)時(shí)不僅是知識(shí)論的批評(píng),還要知道為什么這樣做。但學(xué)術(shù)視野要增大,比如研究傳教士漢學(xué),要有宗教學(xué)立場(chǎng),展開對(duì)話式的研究,還要有中國(guó)學(xué)術(shù)立場(chǎng)和當(dāng)代的問題意識(shí)。
2017年成立的“海外漢學(xué)研究會(huì)”是一個(gè)專門為從事海外漢學(xué)的青年學(xué)子以及年輕學(xué)者打造的學(xué)術(shù)平臺(tái),通過舉辦青年學(xué)者論壇、海外漢學(xué)著作的翻譯以及出版海外漢學(xué)領(lǐng)域優(yōu)秀的學(xué)術(shù)著作等方式,切實(shí)幫助青年學(xué)者在海外漢學(xué)領(lǐng)域成長(zhǎng)。歡迎大家積極入會(huì)。
姚軍玲:我也曾經(jīng)和先生的人生有交集。2006年先生到德國(guó)Wofenbute圖書館做學(xué)術(shù)訪問的間隙,去拜訪德國(guó)漢學(xué)大師傅吾康,當(dāng)時(shí)留學(xué)柏林自由大學(xué)的我有幸在場(chǎng),并為二位拍下合影照片;也曾懵懂中和先生一起參觀歐洲的羊皮書展,感受生命書寫文化的力量帶來(lái)的震撼。您對(duì)中外文化交流的投入與熱愛遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過常人所能囊括的范疇。您50歲時(shí)介入海外漢學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)歷,使得“年齡”成為一個(gè)很積極的詞匯。面對(duì)年輕化對(duì)高校教師隊(duì)伍造成的事業(yè)的焦慮與要求,學(xué)者怎樣實(shí)現(xiàn)“自己的學(xué)術(shù)根基”與“海外漢學(xué)”的平衡與突破?怎樣突破思維和視野瓶頸,在“破”與“立”中詮釋厚積薄發(fā)的優(yōu)勢(shì)?
張西平:“十年甘苦心,得失寸心知”。我在年近50時(shí),才開始海外漢學(xué)研究,從西方哲學(xué)研究領(lǐng)域轉(zhuǎn)入明清中西文化交流史和海外漢學(xué)研究領(lǐng)域。1990年開始研究海外漢學(xué),“問學(xué)于中西之間”,差不多熬了將近10年,大概到2000年前后,才正式發(fā)表有關(guān)漢學(xué)的文章。海外漢學(xué)研究的內(nèi)容極為廣泛,而中西的學(xué)問都很龐大。匯通之途就是在跨學(xué)科中積養(yǎng)自己的學(xué)問,廣泛借鑒海外漢學(xué)以及跨文化的研究方法,在歷史、宗教、哲學(xué)、文化等領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)匯通。我50歲開始,為了每天保持3個(gè)小時(shí)的寫作思緒不會(huì)被打斷,幾乎每天4:30早起寫作到7:30,每天午睡不能超過30分鐘,這一習(xí)慣持續(xù)到65歲。30歲學(xué)英文,40歲學(xué)德語(yǔ),50歲學(xué)拉丁文和法文。人生易朽,才華無(wú)敵。年齡并不是一個(gè)限制,重要的是熱愛和堅(jiān)持。
姚軍玲:在歷史中探中西會(huì)通,在神圣中究天人之際。您提出的西方漢學(xué)經(jīng)歷了“游記漢學(xué)”“傳教士漢學(xué)”“專業(yè)漢學(xué)”三大階段的宏觀論斷,將“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”作為一個(gè)整體進(jìn)行研究?!皩⒅袊?guó)介紹給世界”,涉及具體的翻譯就是譯入和譯出的問題。有學(xué)者認(rèn)為,在早期,歐美尤其是英國(guó)的知識(shí)界試圖把中國(guó)文化納入殖民帝國(guó)知識(shí)版圖……并以“去語(yǔ)境化”的傳播方式產(chǎn)生影響場(chǎng)域,為西方漢學(xué)進(jìn)入帝國(guó)學(xué)院體系奠定基礎(chǔ)(陸杰,2020:149)。 譯出的問題集中在中華典籍翻譯和海外傳播,由誰(shuí)來(lái)譯和怎樣譯等技術(shù)方面的問題;譯入問題集中在怎樣選擇翻譯作品以及關(guān)于所有的經(jīng)典作品是否具有現(xiàn)代性上,請(qǐng)您談?wù)勥@方面的看法。
張西平:1978年改革開放以來(lái),海外漢學(xué)的翻譯和研究已經(jīng)成為中國(guó)學(xué)術(shù)界最令人關(guān)注的一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,經(jīng)過40年的努力,中國(guó)學(xué)人在這個(gè)領(lǐng)域取得了巨大的成績(jī),并對(duì)中國(guó)當(dāng)代的學(xué)術(shù)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,從而構(gòu)成當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)重要的一個(gè)篇章。翻譯研究是做中國(guó)古代文化對(duì)外傳播研究的重要環(huán)節(jié),沒有這個(gè)環(huán)節(jié),整個(gè)研究就不能建立在堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)之上。
外譯中和中譯外是兩種翻譯實(shí)踐活動(dòng),幾乎每一種有影響的文化都會(huì)面臨這兩方面的問題。前者說的是將外部世界的文化經(jīng)典翻譯成中文,后者說的是將中國(guó)古代文化的經(jīng)典翻譯成外文。兩者作為不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換有共同性,但二者的區(qū)別也是明顯的。目的語(yǔ)和源語(yǔ)言在翻譯過程中發(fā)生了根本性置換,對(duì)譯者也提出了不同要求。外譯中和中譯外是中西兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)兩種思維、兩種邏輯。外譯中是將抽象概念具象化過程,將邏輯思維轉(zhuǎn)換成倫理思維的過程;中譯外是將具象思維的概念抽象化,將倫理思維轉(zhuǎn)換成邏輯思維的過程。語(yǔ)言是世界的邊界,不同的思維方式、不同的語(yǔ)言特點(diǎn)決定了外譯中和中譯外具有不同的規(guī)律,由此,在翻譯過程中就要注意各自的特點(diǎn)(張西平,2018:13)。
姚軍玲:堅(jiān)信自己的價(jià)值,包容與理解其他文化,這才是一個(gè)健康的文化心態(tài)。別人眼中的您沒有二元對(duì)立的想法,愿意了解多元文化,沒有偏見,做到了對(duì)每一位年輕學(xué)者的關(guān)愛,對(duì)每一個(gè)漢學(xué)家研究成果的敬畏,引領(lǐng)大家突破自我參與團(tuán)隊(duì)協(xié)作,以對(duì)等的碰撞實(shí)現(xiàn)在學(xué)術(shù)層面的切磋。學(xué)習(xí)任何一種學(xué)科都是學(xué)習(xí)一種思維習(xí)慣,海外漢學(xué)方面的學(xué)習(xí),帶來(lái)的是一種怎樣的思維習(xí)慣?這樣的思維有怎樣的思想文化意義?
張西平:研究海外漢學(xué),可以使我們走出“東方與西方”“現(xiàn)代與傳統(tǒng)”的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國(guó)文化的價(jià)值,以一種全球視角來(lái)重新審視中國(guó)古代文化的影響和現(xiàn)代價(jià)值,揭示中國(guó)文化的普世意義。通過海外漢學(xué),我們也可以進(jìn)一步了解世界各國(guó)的中國(guó)觀,了解中國(guó)文化如何經(jīng)過“變異”融合到世界各國(guó)的文化之中,總結(jié)其中的基本規(guī)律、基本經(jīng)驗(yàn)、基本方法,為中國(guó)文化走出去提供學(xué)術(shù)支持。這樣的研究對(duì)于消除當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)界、文化界所存在的對(duì)待中國(guó)古代文化的焦慮和彷徨,對(duì)于整個(gè)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型中的中國(guó)重新確立對(duì)自己傳統(tǒng)文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
姚軍玲:隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,您不斷地往返于斯里蘭卡、伊朗、摩洛哥、科威特、墨西哥、阿根廷等國(guó)家,摸清中國(guó)文化著述的譯介情況,了解各國(guó)的中國(guó)文化需求,為國(guó)家制訂相應(yīng)的文化傳播政策提供咨詢,同時(shí)引領(lǐng)國(guó)內(nèi)海外漢學(xué)研究的發(fā)展路向,這是不是意味著海外漢學(xué)研究的一種轉(zhuǎn)向?英語(yǔ)之外的語(yǔ)種的研究需求增加,過去歐美為主,現(xiàn)在會(huì)轉(zhuǎn)到東南亞文化圈嗎?對(duì)于這些語(yǔ)種語(yǔ)言完全不懂的學(xué)者有機(jī)會(huì)進(jìn)入這樣的研究領(lǐng)域嗎?
張西平:中國(guó)文化在海外的傳播,范圍和歷史都很悠久。中國(guó)古代四大發(fā)明對(duì)歐洲影響非常大。歐洲早期的文字寫在羊皮上,一本《圣經(jīng)》要用200多張羊皮才能全部寫下,有了紙張之后,《圣經(jīng)》才得以廣泛普及。中國(guó)文化在東亞特別是日本的傳播、在越南和朝鮮的傳播,影響深遠(yuǎn),他們?cè)瓉?lái)都使用漢字。對(duì)中國(guó)研究最古老、最悠久的國(guó)家,首推日本,超過任何西方國(guó)家。外語(yǔ)學(xué)院的日語(yǔ)學(xué)者做日本漢學(xué)研究的人很多,比如北大的嚴(yán)紹璗先生。
中國(guó)文化是全球性的文化,不僅在歐美文化圈、東亞文化圈產(chǎn)生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過重要影響。隨著“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略也開始更加關(guān)注海外漢學(xué)這個(gè)方向。海外漢學(xué)研究在語(yǔ)言的廣度上有待擴(kuò)展,如歐洲語(yǔ)言中的西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等;亞洲語(yǔ)言中的印地語(yǔ)、波斯語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)等。這是外語(yǔ)研究者的使命。
中國(guó)近代的學(xué)問已經(jīng)和世界融合了,漢學(xué)只是一個(gè)重要的維度。不僅是做學(xué)問,為了中國(guó)的發(fā)展、重塑中國(guó)的形象,海外漢學(xué)有許多重要工作要做。中國(guó)發(fā)展很快,還有一些西方國(guó)家對(duì)中國(guó)有偏見。海外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)的看法會(huì)影響到其所在國(guó)對(duì)中國(guó)的看法。就像我們不懂德文,對(duì)德國(guó)的了解很大程度上依賴本國(guó)德語(yǔ)學(xué)者對(duì)德國(guó)的介紹,歐洲人了解中國(guó)也是借助漢學(xué)家們。所以團(tuán)結(jié)親華、愛華的漢學(xué)家不僅是學(xué)術(shù)工作,也是有國(guó)家戰(zhàn)略意義的大事。
我組織翻譯出版了一大批中西文化交流史西文文獻(xiàn),如《耶穌會(huì)士中國(guó)書簡(jiǎn)集》(鄭德第,等譯)、《中國(guó)近事》(楊保筠,譯)、《拉班·掃馬和馬克西行記》(朱炳旭,譯)、《卜彌格文集》(張振輝,譯)。此外還系統(tǒng)推出《馬禮遜文集》(2008)、《衛(wèi)三畏文集》(2014),目前正在進(jìn)行的還有《理雅各文集》《中華帝國(guó)全志》《中國(guó)哲學(xué)家孔子》等文集和著作,這為不懂外語(yǔ)的學(xué)者打通了研究通途。
姚軍玲:鑒往知來(lái),2019年習(xí)近平在訪問意大利時(shí)說,“中意都具有悠久的歷史,對(duì)文明的傳承都高度重視,這是兩國(guó)能夠相互理解、友誼長(zhǎng)存的根基”(新華網(wǎng),2019)。您的學(xué)術(shù)研究在對(duì)中國(guó)和歐洲歷史深入思考中,努力使中歐人民美好的歷史重新回到當(dāng)代人們的記憶中。海外漢學(xué)的學(xué)術(shù)研究怎樣服務(wù)于國(guó)家的文化發(fā)展,讓活的歷史走進(jìn)現(xiàn)代的生活,將中國(guó)介紹給世界。
張西平:在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的時(shí)代,海外漢學(xué)在服務(wù)于國(guó)家的文化發(fā)展、把中國(guó)介紹給世界、實(shí)現(xiàn)民心相通方面大有可為。最近幾年,我一直在自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域踐行這一使命,并取得了一些成效,得到國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可?!度鍖W(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論:中學(xué)西傳的軌跡與影響》和《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論》兩次獲得北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)二等獎(jiǎng)。2018年在中國(guó)與西班牙建交45周年時(shí),基于我對(duì)中國(guó)文化的西方開拓者——西班牙17世紀(jì)耶穌會(huì)人文主義大師龐迪我——獨(dú)具慧眼的推介,榮獲中國(guó)—西班牙文化交流“龐迪我年”特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。2021年6月25日,在百余中外教育文化界人士的見證下,我從意大利駐華大使方瀾意(Luca Ferrari)手中接過了意大利之星十字騎士勛章。我做的所有這些學(xué)術(shù)工作都是為了讓中國(guó)和意大利、中國(guó)和歐洲的這段美好的歷史重新回到人們的記憶中,并為中國(guó)和意大利文化交流史的研究作出新的貢獻(xiàn)。
簡(jiǎn)單來(lái)說,漢學(xué)是中國(guó)自家的學(xué)問,被外國(guó)人研究了。但我們要記住歷史中國(guó)和當(dāng)代中國(guó)是一個(gè)完整的中國(guó)。習(xí)主席在國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)大會(huì)上講述中國(guó)傳統(tǒng)文化在當(dāng)代中國(guó)文化的價(jià)值和意義(中國(guó)政府網(wǎng),2014)。海外漢學(xué)家對(duì)古代文化認(rèn)同,但一些人不理解當(dāng)代中國(guó)。我們要強(qiáng)調(diào)的是歷史的中國(guó)是當(dāng)代中國(guó)的發(fā)源,當(dāng)代中國(guó)是在中國(guó)的歷史文化傳承中一步步走來(lái)的,我們的精神世界很多是來(lái)源于歷史的中國(guó)(張西平、潘琳琳,2016:16)。
在全球化的世界里,交通和通訊的改善,帶來(lái)了更廣泛的文明認(rèn)同,這也意味著更深刻的文明之間的差異以及必須保護(hù)把“我們”區(qū)別于“他們”的那些特征。錢穆(2011)在《文化學(xué)大義》中指出,“文化”與“文明”不同,文明是物質(zhì)的;文化是生命的。文明可以傳播,可以模仿;文化則須自本自根,從自己內(nèi)部生命中培植生長(zhǎng)。這就要求外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)者對(duì)綿延5000多年的中華文明,多一份尊重,多一份思考,深入了解中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化,認(rèn)識(shí)到古代中國(guó)和現(xiàn)代中國(guó)是一個(gè)中國(guó),積極總結(jié)中國(guó)古代治國(guó)理政的探索和智慧,并運(yùn)用到現(xiàn)代中國(guó)。我們要秉持文明交流互鑒,在物質(zhì)技術(shù)上可以學(xué)習(xí)借鑒,但要堅(jiān)守“我們”的文化根性,這是我們保持中華文明“特性”的根本。
海外漢學(xué)具有當(dāng)代性意義。研究海外漢學(xué)最重要的就是文化自覺,要把中國(guó)介紹給世界,要了解自己,必須知道自己文化傳統(tǒng)在世界體系中的地位和特性,要克服對(duì)自己傳統(tǒng)文化的冷漠,只有兩條腿站在這個(gè)世界上,既對(duì)外部世界了解,又對(duì)傳統(tǒng)文化熱愛的時(shí)候,才能承擔(dān)起這個(gè)使命。把世界介紹給中國(guó)、把中國(guó)介紹給世界,都是外語(yǔ)學(xué)者當(dāng)做的事。
同時(shí)我們要意識(shí)到文明之間有差異就會(huì)有互動(dòng),接受方有需求就會(huì)產(chǎn)生交流,主動(dòng)方往往定義交流的話題。掌握海外漢學(xué)是外語(yǔ)學(xué)科服務(wù)國(guó)家、提煉學(xué)術(shù)、增長(zhǎng)知識(shí)的途徑。江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年!在中國(guó)走到世界中心的時(shí)刻,最缺的是學(xué)術(shù)的崛起。生活在中國(guó)崛起時(shí)代,掌握外語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的學(xué)者之所以沉默,是因?yàn)檫€沒有遇到最合適的反應(yīng)條件。愿廣大學(xué)者結(jié)合全球化時(shí)代和科技進(jìn)步帶來(lái)的變化,與時(shí)俱進(jìn)地改進(jìn)我們的觀念,將個(gè)人成長(zhǎng)匯入時(shí)代洪流,穿越于多樣的語(yǔ)言之間,爭(zhēng)取掌握文明交流互鑒的主動(dòng)權(quán),實(shí)現(xiàn)有效的文明交流互鑒,美美與共,為共同構(gòu)建人類文化的命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國(guó)力量。