楊琴
(淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安 223001)
英美文學(xué)作品中部分典故的廣泛傳播,進(jìn)一步為世界各國(guó)文學(xué)發(fā)展交流創(chuàng)造時(shí)代新機(jī)遇。針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品典故的解讀,要在充分了解英美文學(xué)藝術(shù)特點(diǎn)及歷史文化發(fā)展的基礎(chǔ)上做好解讀分析,提升跨文化視角下英美文學(xué)典故的語(yǔ)言通透性。
英文起源于印歐語(yǔ)系,是現(xiàn)階段英國(guó)文學(xué)的主要語(yǔ)言。宗教文化是伴隨英文語(yǔ)言歷史發(fā)展的重要文學(xué)元素。雖然舊約圣經(jīng)采用希伯來(lái)語(yǔ)進(jìn)行編寫,其中卻不乏印歐語(yǔ)言的語(yǔ)言概念。新約圣經(jīng)的編寫也一定程度引用英文的文學(xué)概念,使其內(nèi)容更便于理解。因此,從英美文學(xué)作品中典故的引用來(lái)看,大部分語(yǔ)言概念與宗教文學(xué)的發(fā)展均有著內(nèi)在聯(lián)系。除此之外,猶太教、天主教、新教及摩門教的教義與相關(guān)規(guī)范,也一定程度參照希伯來(lái)圣經(jīng)與新約圣經(jīng)的內(nèi)容。尤其是新教的發(fā)展,更是基于新約圣經(jīng)核心理論,構(gòu)建一套脫離原有基督教思想宗教制度。因此,宗教對(duì)于英美文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的影響不容忽視,《塔納赫》《妥拉》《先知書(shū)》《文集》及《摩西五經(jīng)》等宗教文學(xué)作品的傳播發(fā)展,也是英美文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作不可或缺的組成部分,需要在跨文化視角下的文學(xué)典故解讀方面予以重視。
英美文學(xué)作品中的典故大部分來(lái)源于歷史事件與歷史人物。美國(guó)文學(xué)作品及英語(yǔ)文學(xué)作品在典故呈現(xiàn)方面卻產(chǎn)生不同的語(yǔ)言分歧。英國(guó)文學(xué)作品傾向于對(duì)典故進(jìn)行寫實(shí),通過(guò)表現(xiàn)人物內(nèi)心及環(huán)境襯托,突出各類典故的藝術(shù)表達(dá)效果。[1]美國(guó)文學(xué)作品則傾向于諷刺與暗喻,利用對(duì)人物形象的塑造及各類故事內(nèi)容串聯(lián),抬高文學(xué)典故的語(yǔ)言通透性。其中美國(guó)作家Jerome David Salinger,尤其擅長(zhǎng)采用這一方式進(jìn)行藝術(shù)表達(dá)。例如,在小說(shuō)《麥田里的守望者》中所提到的經(jīng)典典故:“They stopped looking before they had even really started”。其中,對(duì)于故事中歷史背景及部分人物行為進(jìn)行諷刺,使該文學(xué)表達(dá)在充分契合該部小說(shuō)中心思想的同時(shí),基于借物喻人的暗喻表達(dá)方式,表述作者希望傳遞的核心理念。所以,借用歷史背景進(jìn)行暗喻、諷刺等方式進(jìn)行藝術(shù)表達(dá),極大提高了英美文學(xué)典故的藝術(shù)飽滿度,對(duì)跨文化視角下對(duì)英美文學(xué)作品典故進(jìn)行解讀提供多元化思考空間。
英美文學(xué)典故的內(nèi)在邏輯,始終遵循英美歷史文化發(fā)展特點(diǎn)。從跨文化文學(xué)鑒賞視角來(lái)看,英美文學(xué)部分內(nèi)容典故,雖然對(duì)于文明發(fā)展及社會(huì)進(jìn)步具有啟示作用,但無(wú)法基于我國(guó)文學(xué)體系及文學(xué)思想對(duì)其概念進(jìn)行直接理解。例如,英國(guó)作家Animal Farm 的《動(dòng)物莊園》,部分典故的運(yùn)用與當(dāng)時(shí)英國(guó)、俄國(guó)歷史發(fā)展存在一定關(guān)聯(lián)。Animal Farm所采用的文學(xué)寫作手法,并未單方面對(duì)部分典故進(jìn)行襯托,而是結(jié)合當(dāng)代社會(huì)發(fā)展及歷史故事進(jìn)行敘述。從我國(guó)文學(xué)視角來(lái)看,Animal Farm 的《動(dòng)物莊園》應(yīng)被定義為批判文學(xué)或反革命文學(xué)。但英美文學(xué)對(duì)于《動(dòng)物莊園》的定義則是反烏托邦政治諷喻寓言。[2]這一定義雖然并未得到國(guó)內(nèi)學(xué)者的普遍認(rèn)同,但在部分領(lǐng)域的文學(xué)典故解讀方面有所引用。之所以產(chǎn)生這一現(xiàn)象,并非是我國(guó)文學(xué)理念與英美文學(xué)產(chǎn)生思想上共鳴,而是該部作品內(nèi)部部分典故作用,起到搭建跨文化溝通的文學(xué)橋梁作用,使國(guó)內(nèi)與國(guó)外對(duì)于《動(dòng)物莊園》的定義得到普遍認(rèn)同。西方文學(xué)發(fā)展深受古希臘文化的影響,近現(xiàn)代英美文學(xué)創(chuàng)作更是遍地充斥古希臘歷史哲學(xué)思想。對(duì)于英美文學(xué)作品典故內(nèi)在邏輯的分析,不可避免地要對(duì)其哲學(xué)思想進(jìn)行探究。譬如,英國(guó)小說(shuō)家Pride and Prejudice 的《傲慢與偏見(jiàn)》及美國(guó)作家Joseph Heller 的《第二十二條軍規(guī)》雖然分屬不同文學(xué)體系,但均運(yùn)用大量哲學(xué)元素進(jìn)行文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)修飾,使其典故的運(yùn)用極其富有人生哲理。所以,從跨文化視角對(duì)英美文學(xué)作品典故進(jìn)行解讀,需要先從文學(xué)歷史發(fā)展及創(chuàng)作邏輯上對(duì)其進(jìn)行分析,尋找文學(xué)典故中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言元素,剖析不同歷史環(huán)境下各類英美文學(xué)作品的特點(diǎn),更好地從跨文化視角對(duì)英美文學(xué)作品典故進(jìn)行理解。
中文語(yǔ)義與英文語(yǔ)義雖然存在一定差異,但實(shí)際語(yǔ)境表達(dá)具有一定共通性。因此,針對(duì)英美文學(xué)作品典故解讀,不應(yīng)單方面追求強(qiáng)化英文語(yǔ)義下語(yǔ)言概念,可以采用通用性用語(yǔ)的運(yùn)用進(jìn)行解讀。[3]例如,《麥田里的守望者》典故:“When you are listless,people will always say that you are high”。若從英文語(yǔ)義角度分析,高興、興奮一次可以囊括的語(yǔ)言環(huán)境較為寬泛,無(wú)法對(duì)單一語(yǔ)境進(jìn)行定義。如基于大眾普遍了解的墨菲定理進(jìn)行語(yǔ)義概念的延伸,則可以提高該典故理解能力,使閱讀者更容易了解作者期望表達(dá)的中心思想。通用性語(yǔ)言概念的運(yùn)用,是在不改變?cè)獾那闆r下,對(duì)其部分內(nèi)容進(jìn)行拓展,使其與跨文化下相同語(yǔ)境產(chǎn)生對(duì)應(yīng),提高讀者對(duì)于這一典故中語(yǔ)言概念與思想概念消化能力,提升英美文學(xué)作品典故語(yǔ)言解讀的藝術(shù)性及通俗性。
優(yōu)化語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與語(yǔ)句含義的實(shí)際意義在于,通過(guò)對(duì)部分典故語(yǔ)義細(xì)節(jié)優(yōu)化,使文學(xué)典故表達(dá)效果得以提升。雖然該方式需要對(duì)部分文學(xué)典故原意進(jìn)行修改,但其主體框架仍然是圍繞原有典故語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行展開(kāi)。譬如,《傲慢與偏見(jiàn)》中的典故:“Happiness in married life is entirely a matter of chance.The knowledge of the temper of two lovers before marriage,or the similarity of temper,does not guarantee their happiness.They always managed to grow further apart afterwards,vexing each other.Now that you are going to spend your life with this person,you'd better knowas little as possible about his faults.”若以英文語(yǔ)義進(jìn)行解讀,似乎缺少對(duì)婚姻概念中心思想的詮釋,但該典故所闡述的道理卻尤為符合社會(huì)現(xiàn)實(shí)狀況。因此,在未進(jìn)行語(yǔ)義結(jié)構(gòu)優(yōu)化的前提下對(duì)該典故進(jìn)行解讀,容易產(chǎn)生上文與下文之間語(yǔ)言矛盾。針對(duì)典故語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,需要從跨文化視角下影響婚姻幸福的要素及解決婚姻問(wèn)題的方式兩個(gè)方面進(jìn)行優(yōu)化。尤其是后半段對(duì)于少了解伴侶缺點(diǎn)的概念闡述,完全不符合中國(guó)婚姻觀念的基本特點(diǎn),這一闡述充分契合我國(guó)傳統(tǒng)文化中掩耳盜鈴的核心理論,難以充分被已婚讀者所認(rèn)同。所以,后半段的優(yōu)化應(yīng)將減少了解缺點(diǎn)替換為提升包容性,保持良好包容性恰恰是符合我國(guó)婚姻觀中心思想的。所以,通過(guò)對(duì)語(yǔ)義概念替換與優(yōu)化,能更好地從中式婚姻思想角度理解這一典故所傳達(dá)的中心思想,避免語(yǔ)言歧義的產(chǎn)生。
相同語(yǔ)言概念在不同語(yǔ)系中無(wú)法一概而論。即便是基于中文與英文語(yǔ)言互通進(jìn)行概念替換,也難以充分對(duì)部分典故進(jìn)行解釋。為此,可以采用意譯策略進(jìn)行解讀,提升讀者語(yǔ)境理解能力。例如,《沙丘》中的典故:“Only by obeying the wind can willow branches flourish.One day,countless willow branches will form a wall of iron that can resist the wind.That's what willowbranches are for.”該典故將柳樹(shù)比喻為人的意志及人的思想兩個(gè)部分。單一地突出人的意志,則無(wú)法對(duì)團(tuán)結(jié)一致的中心思想進(jìn)行強(qiáng)化,若僅側(cè)重于將團(tuán)結(jié)思想進(jìn)行解讀,則忽視了個(gè)人意志所發(fā)揮的實(shí)際作用。因此,針對(duì)該典故的解讀,不應(yīng)強(qiáng)行運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)部分概念進(jìn)行替換,而應(yīng)保持英文原意進(jìn)行闡述,確保該典故雙層比喻概念的運(yùn)用能被讀者充分理解。[4]
跨文化視角下進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品典故的解讀,應(yīng)符合我國(guó)主流的意識(shí)形態(tài)。然而,英美文化意識(shí)形態(tài)與我國(guó)意識(shí)形態(tài)完全不同,部分典故所傳遞的中心思想屬于具有政治批判性理論,不適用于當(dāng)前的社會(huì)環(huán)境。所以,在對(duì)《教父》與《簡(jiǎn)愛(ài)》等英美文學(xué)作品典故的解讀方面,先要從辯證思維及辯證視角對(duì)典故進(jìn)行解釋,根據(jù)我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)發(fā)展、傳播要求合理調(diào)整典故內(nèi)容。在符合我國(guó)主流價(jià)值思想的前提下,最大限度地保持部分典故的原意。另外,針對(duì)英美文學(xué)作品典故解讀的辯證分析及解釋,有利于更好提升文學(xué)作品閱讀代入感,能更好為讀者創(chuàng)建多元化閱讀視角,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)典故中心思想及主流意識(shí)形態(tài)文化思想的有效平衡。
跨文化視角下英美文學(xué)作品典故解讀,需要結(jié)合我國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn)進(jìn)行分析,在充分尊重英美文學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)審美的情況下,做好有針對(duì)性文學(xué)典故藝術(shù)優(yōu)化,為更好地進(jìn)行英美文學(xué)典故藝術(shù)夯實(shí)基礎(chǔ)。