陳志姣
(華夏出版社有限公司 北京 100028)
作為一個編輯而言,在出版引進版權的圖書時,最苦惱的事情之一便是和譯者打交道。有經驗的編輯都懂得,一個好的譯者不僅需要優(yōu)秀的外文能力,更要運用中文到爐火純青的地步,才能做到使譯文信、達、雅。然而這樣的譯者可遇不可求。
我們無法寄希望于每次都找到非常優(yōu)秀的譯者,那么為了讓編輯工作進展得更加順利,我們只能努力去培養(yǎng)譯者,使他們不斷進步,更加貼近我們所期待的效果。通過多次合作,反復梳理問題、總結經驗,我們希望譯者在翻譯時能夠更有意識,對錯誤更加敏感,同時改變自己慣有的語言思維模式。
怎樣做到這一點呢?
首先要明確編輯和譯者各自的職責和業(yè)務范圍。編輯可以適當承擔一些校譯的工作,對照原文去指出譯者的問題,但決不能越俎代庖,代替譯者去修改大部分的譯文,在編輯的過程中更要避免修改譯者的文風,變譯者的語言為自己的語言風格。讓譯者更多地承擔責任,深刻理解問題所在,讓譯者在修改的過程中,不斷體會語言運用的細微差別,融會貫通到自己的譯文中去。這是一個漫長而循序漸進的過程,同時也需要譯者的耐心和積極配合。
以前我們慣用的做法是,請譯者先提交兩到三章的譯文初稿(視章節(jié)的字數多少而定),畫出譯文里不通順的句子,選一些問題比較突出的典型,參照原文進行正確的修改,然后和譯者就修改的地方細致地溝通,直到譯者完全理解修改的具體原因。再請譯者重新修改這幾章內容,看是否有很好的領會。
這樣一時的效果可能很好,譯者再交上來的章節(jié),修改得比以前順暢多了。但你會發(fā)現,后面的章節(jié)可能還會發(fā)生類似的問題。似乎治表不治里。
在總結問題與譯者溝通的過程中,筆者逐漸發(fā)現,不管是翻譯什么樣的文章,總有些問題會反復發(fā)生,這些問題很具代表性。如果把這些問題梳理出來,做成一個模板,事先交給譯者請他們參考注意,既會減少每次匯總的工作量,又可以讓譯者更加明確。于是我們選擇了幾本書,從頭到尾做了一遍校譯,一邊參照原文校對修改,一邊記錄問題,最終總結出了下列譯者問題集。這樣的問題集對整體提升譯文質量,發(fā)揮了很大的作用。
下列問題中的例句均引自筆者編輯的《非暴力溝通組織應用篇》一書。
外文圖書中一般都會出現大量的人名、引用的圖書和文獻名、各種場合中的數字以及專業(yè)術語。書中的人名譯法、書名譯法和數字的譯法必須保持一致。另外,書中前后出現的原文(英文)相同的表述,翻譯時必須統(tǒng)一為一種譯稱,要反復核對,保證書中所有出現這個表述的位置都使用同一種譯稱。這些需要譯者必須認真細致對待,因為有時不核對原文的情況,是很難發(fā)現的。
對于人名的翻譯,建議翻譯時,按照一定順序建立一個人名詞匯表方便隨時對照。列表需要包括英文名和中文譯名,要不斷在翻譯過程中補充并核對。文中多次出現的專業(yè)術語也建議建立表格,方便前后對應。
關于數字的翻譯,要在局部范圍內保持一致。建議翻譯之前,也對數字的翻譯標準進行統(tǒng)一,并最好隨手記錄自己的翻譯標準,比如時間是用大寫還是小寫,數量是用大寫還是小寫,要養(yǎng)成規(guī)范化的習慣。
有時一個動詞不能搭后面的所有名詞,必須拆開,或者成分殘缺。
例:
(一)原譯文:本書介紹把同理心納入職場的一種方式,創(chuàng)造新的維度,提升個人和組織的和諧、高效和成功。
修改為:本書將介紹一種把同理心納入職場的方式,創(chuàng)造一個新的維度,提升個人和組織的和諧,使個人和組織的工作更高效和成功。
評:提升如果搭配后面的高效和成功就很奇怪,提升可以搭配效率,不能說提升高效。
(二)原譯文:在加德納突破性研究的基礎上。
修改為:在加德納取得突破性研究的基礎上。
評:補充缺失的動詞。
(三)原譯文:在以下故事中,科里安說明了她如何教練一個客戶覺察并表達他的感受和需要,幫助他在做報告時有更好的表現。
修改為:在以下的故事中,科里安說明了覺察并表達感受和需要如何幫助她的一個教練客戶做商業(yè)演示。
評:教練是名詞,不能直接作為動詞使用。
(四)原譯文:《這樣說話,贏得職場好關系》一書把非暴力溝通應用到了不同的職場挑戰(zhàn)中,包括讓一些人感覺不舒服的憤怒、嫉妒、幽默等,以及權力問題、各種投訴、破壞協(xié)議、共用辦公場所、回復郵件等方面。
修改為:《這樣說話,贏得職場好關系》一書把非暴力溝通應用到了不同的職場挑戰(zhàn)中,包括憤怒、偏見、讓一些人感覺不舒服的幽默、權力問題、各種投訴、破壞協(xié)議、共享辦公區(qū)域、回復郵件等。
評:原文中,讓人感覺不舒服的只有幽默,定語搭錯范圍。憤怒和偏見本身就讓人感覺不舒服,但幽默有讓人感覺舒服的一面,必須加以界定。
例:
(一)原譯文:我親眼見證了客戶在進行宮代在書中提到的“同理連接”時,同理心發(fā)揮的變革性力量。
修改為:當我的客戶體驗宮代在書中提到的“同理連接”時,我親眼見證了同理心所發(fā)揮的變革性力量。
評:如果關鍵句中間被其他成分分隔開,力量就減弱了。
(二)原譯文:我們打著利潤和效率的名義,不斷地對自身施加不易覺察的可怕暴力。本書呼吁我們停止這么做。
修改為:本書呼吁人們停止以追求利潤和效率的名義,不斷地對自身施加不易覺察的可怕暴力。它呼吁我們采取行動。
評:原文就是直接把呼吁的內容正面拋出去,而不是在結尾才進行轉折。這樣觀點會更加明確有力。
(三)原譯文:人們習慣了用恐懼、罪惡感、羞恥感和憤怒等情緒,而非熟練地連接感受和需要,驅使自己和他人工作。
修改為:人們習慣了用恐懼、內疚、羞恥感和憤怒等情緒驅動自己和他人工作,而非熟練地將它們與我們自己和他人的感受和需要相連接。
評:一句完整的句意,盡量不要截斷它。
例:
(一)原譯文:如果把一群還算處得來的人放到一個資源有限的系統(tǒng)里(例如不得不競爭資源的環(huán)境中),猜猜會怎樣?
修改為:如果把一群基本上能夠相處的人放到一個資源有限的系統(tǒng)里,比如形勢促使他們不得不為資源而進行意想不到的競爭,猜猜會怎樣?
評:把括號中的話展開,恰當地放在句子里,會更順暢。
(二)原譯文:他們從同理心——也就是看見、感受和感同身受他人當下的體驗的層面——傾聽他人。
修改為:他們用一種更深入、有效的方式,也就是同理心的方式去傾聽他人,這樣他們能夠看到、感覺到和體驗到別人正在經歷的事情。
評:把兩個破折號連貫成一個整體的句子,否則句意是割裂的。
如果可以拆成更短的句子使句意更明確,可適當拆分。
例:
(一)原譯文:大家希望滿足早上起床后做有意義的工作這個需要。
修改為:他們想早上起床后做有意義的事情,這是人們想要滿足的需要。
(二)原譯文:我提到了組織需要里最重要的一個需要——一直以來我稱之為身份。
修改為:談到組織擁有需要,而最重要的需要就是身份。
例:
原譯文:如果人們被恐懼驅使,會發(fā)生什么呢?他們無意中創(chuàng)造了一個機會減少、資源縮減和能量降低的循環(huán)圈。
修改為:如果組織中的人們被恐懼驅使,會發(fā)生什么呢?他們會無意中創(chuàng)造一個機會減少、資源縮減和能量降低的循環(huán)圈。
評:翻譯時請注意原文時態(tài),有時是表示還未發(fā)生的事情,卻用“了”代表了“會”,將來時變成了過去時。這樣的例子比比皆是。
因篇幅有限,只能列出問題集的一部分。這個問題集是在編輯工作的過程中累積起來的,以后還會不斷完善,但它已涵蓋了譯文中一些最主要的問題,足夠給譯者以足夠的提示,讓他們有更清晰的意識去正視自己的譯文,更注重推敲文字的含義與句意表達。
培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者是編輯和譯者共同努力的方向,它絕不是一蹴而就的過程,需要多加體會和練習。它也需要譯者有良好的基礎和想要提升自己的主觀意愿??傊粩噗`行,不斷調整方式和總結經驗,良好地溝通和交流,總會逐漸取得進展的?!?/p>