李艷娥
(廣州城市職業(yè)學院 基礎(chǔ)課教學部,廣東 廣州 510405)
作為對外宣傳的一個重要渠道和窗口,旅游景點介紹英譯文本旨在向外國游客推薦旅游景點,介紹旅游景點以及當?shù)匚幕?,向外國游客傳播中國心馳神往的自然和歷史人文景觀。廣州有逾兩千余年歷史,文化古跡、旅游景點眾多,是粵港澳大灣區(qū)旅游建設(shè)的重要組成部分。對旅游景點介紹的英譯文本進行研究是為了更好地宣傳廣州旅游文化,減少因文化差異引起的翻譯誤解,有效激發(fā)外國游客來廣州旅游的欲望。在各旅游景點網(wǎng)站、宣傳冊以及宣傳欄上,景點介紹的英譯文本質(zhì)量參差不齊,翻譯浮夸,忽略文化差異,缺乏跨文化交際特征,與國際習慣和英語文化迥然不同。本文以廣州旅游景點介紹英譯文本為例,從生態(tài)翻譯學視角來評判其英文翻譯質(zhì)量,探討如何利用生態(tài)翻譯策略來進行英譯,從多維度適應與選擇中來完成語言維、文化維、交際維等適應性選擇轉(zhuǎn)換,從而獲得最佳翻譯譯文[1]。
胡庚申提出:“生態(tài)翻譯學”是翻譯的重要理論基礎(chǔ),強調(diào)翻譯的本質(zhì)、原則、過程、方法與評價標準等內(nèi)容[2];在翻譯過程中,譯者要遵守三維——語言維,交際維和文化維。三維整合是“評判譯文的標準,不只是忠實于原文,也不是一味迎合讀者,而是看譯者是否能在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)譯文在新的語言、文化、交際生態(tài)中的‘生存’ 與‘長存’ ”[3]。譯者只有在翻譯過程中真正做到了“多維”的選擇和轉(zhuǎn)換,才能夠產(chǎn)生更多更好的翻譯譯文。在景點介紹譯文中,譯文越適應生態(tài)環(huán)境需求,即適應原文源語和譯語語言及文化,以及交際需要,就越能適應市場發(fā)展。由此,用生態(tài)翻譯學理論探討景點介紹的翻譯,能對其起指導作用,拓寬景點介紹翻譯的視角,其理論觀點能夠很好地貫穿翻譯行為。已有的相關(guān)研究主要有:段薇從語言維、文化維和交際維三個方面分析了四川省旅游景點介紹文本的特點,并提出了相應的翻譯原則和策略[4];商靜以生態(tài)翻譯學的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法分析河北省部旅游景區(qū)公示語翻譯的典型錯誤[5];王軍則分析了英漢旅游文本在語言、文化和交際三個維度上的差異,為了平衡發(fā)展,需對旅游文本進行三個維度上的適應性轉(zhuǎn)換,獲得最佳譯文[6];程建山分析了湖北省5A景區(qū)官方網(wǎng)站上的中英文景點介紹文本,從生態(tài)翻譯學的角度對其進行評價,并且提出相應的翻譯策略,包含多維轉(zhuǎn)換,生態(tài)環(huán)境補建和原生態(tài)依歸等[7]。這些研究對于更深入理解生態(tài)翻譯學理論對旅游景點介紹英譯具有積極的指導意義。
生態(tài)翻譯學理論探索旅游景點介紹的翻譯,能對旅游景點介紹翻譯起指導作用,拓寬翻譯視角。翻譯適應選擇論把翻譯過程描述為“譯者適應于譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程”,其翻譯原則為“多維度適應與適應性選擇”,此原則指導下的翻譯方法則是“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過程中側(cè)重語言維轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換[8]。
語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應轉(zhuǎn)換。就是在語言的不同方面,不同層次進行最佳適應和優(yōu)化選擇,主要包括措辭和句法兩個方面。旅游景點介紹文本中一些中國傳統(tǒng)的語言形式,并不符合西方游客的認知能力與思維習慣,如漢語中修辭手法更是讓他們“無從下手”。要保證旅游景點介紹英譯實現(xiàn)有效交際,翻譯時首先要把握好語言傳意性,力求準確再現(xiàn)景點介紹原文的語言信息,每個詞語、詞組和短語都精準還原。
例:神農(nóng)草堂打造了“堂中有園,園中有宮,宮中有館”的大博物館格局,分為兩大部分:中華醫(yī)藥園和嶺南醫(yī)藥園。
譯文:Shennong Cottage TCM adopts a layout featuring cottage,garden,palace and hall as an organic systems,and consists of two major parts:Chinese medical herbs garden and Lingnan medical herb garden(廣州市文化廣電旅游局).
原文中“堂中有園,園中有宮,宮中有館”使用了“四字結(jié)構(gòu)”的頂真修辭手法。頂真是用上一句結(jié)尾的詞語做下一句的起頭,使前后的句子頭尾蟬聯(lián),上遞下接的一種修辭手法,主要用于整齊句式,貫通語氣,突出事物之間環(huán)環(huán)相扣,語言華麗,具有美感,迎合源語讀者的審美。譯文中“Shennong Cottage TCM adopts a layout featuring cottage,garden,palace and hall as an organic systems”中文意思為“神農(nóng)草堂采用特有的空間布局,串聯(lián)起堂,園,宮,館,形成一個有機系統(tǒng)”,精準還原了源語信息,在尊重源文語言基礎(chǔ)上,考慮到英語中并沒有與“頂真”修辭手法直接對應的表達,采用更為簡單的句型“adopts a layout…as…”來翻譯,語言簡潔明晰,符合外國游客的思維方式和閱讀習慣,對于他們來說更容易理解。
文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過程中要有文化意識,要關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在巨大差異,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的信息交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護兩種語言的文化生態(tài),以保證信息交流的順利實現(xiàn)[2]。旅游景點介紹英譯的文化維轉(zhuǎn)化要求盡可能譯出原語自帶或者衍生的文化元素,以達到源語文化認同和傳播最佳效益。
例:一灣江水綠,兩岸荔枝紅(荔枝灣景點介紹宣傳冊)
荔灣因轄區(qū)內(nèi)有“一灣江水綠,兩岸荔枝紅”美譽的“荔枝灣”而得名,原文描述的是老廣州西關(guān)荔枝灣涌區(qū)域的一派繁華景象,河岸邊種植著荔枝,景色優(yōu)美,游人泛舟在綠水之上,伸手可品嘗嶺南佳果,體現(xiàn)出自唐朝以來,荔枝灣作為休閑勝地,為“富甲一方”荔灣西關(guān)居民首選,當然這也是荔農(nóng)種植荔樹,常年勞作而形成的豐收盛景。
以下是上述詩句的不同譯文處理的簡析:
譯文1:People passing by the Litchi Bay Creek(Lizhiwan Creek)would reminisce about"litchi trees with reds fruits lining the emerald creek"(Guangzhou International)
譯文1不僅完整了再現(xiàn)了原詩詞中“結(jié)滿了紅色果實的荔枝樹整齊地排列在碧綠的小溪兩岸”傳世盛景,還補充了游人瀏覽荔枝灣的所思所想,稱得上是不錯的翻譯;但是譯文未能體現(xiàn)廣州西關(guān)荔灣的“休閑勝地”的歷史人文背景。
譯文2:When summer arrived,cicadas chirrup and litchi trees were in full bearing,painting the creek in red.
譯文2中明確了夏季美景,“當夏日來臨,鳥語蟬鳴,荔枝樹上碩果累累,倒影把溪水染成了紅色”,景色描述令人心生向往;但是譯文中未能體現(xiàn)原詩詞寓情于景,富庶游人輕松游覽愉悅的心情。
基于上述想法和判斷,筆者加以修改后,形成譯文如下:
譯文3:The green water wanders through the Litchi Bay,and Litchi trees lines the emerald creek with reds fruits.Visitors on the tour boats had litchi fruits to their heart’ s content,drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks.
譯文3中“The green water wanders through the Litchi Bay,and Litchi trees lines the emerald creek with reds fruits”的不僅體現(xiàn)原詩詞“一灣碧水蜿蜒流淌,兩岸荔枝美景如畫”的荔灣盛景,還補充了“Visitors on the tour boats had litchi fruits to their heart’ s content,drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks.”,彰顯“游人泛舟碧波之上,輕松愉悅的心情躍然紙上”;“drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks”則描述了“游人乘船沿荔枝灣而下,領(lǐng)略珠江兩岸風光”;雖然原詩詞只是對景色進行了傳神描述,但是縱觀中國古詩詞,常常都是借景抒情,譯文3揭示了千年“荔枝灣”碩果累累,物產(chǎn)富饒,體現(xiàn)了西關(guān)人富甲一方的“西關(guān)文化”,承載了西關(guān)“荔枝灣”作為休閑旅游勝地的廣州城市文化內(nèi)涵。
外國游客很難具備詩歌鑒賞以及詩歌聯(lián)想能力,在翻譯時必須要補償出源語言文化背景,幫助他們理解源語文化,傳遞中國傳統(tǒng)文化。
又如對廣州陳家祠景點的介紹:陳氏書院,俗稱陳家祠,籌建于清光緒十四年(1888),光緒十九年(1893)落成,是清代廣東各縣陳氏宗族合資捐建的合族祠,同時為參與捐資的陳氏宗族子弟赴廣州城備考科舉、候任、繳納賦稅、辦理訴訟等事務提供臨時居所。
The Chen Clan Ancestral Hall(also known as the Chen Clan Academy)was founded in the 14th year of the Guangxu reign(1888)and completed in the 19th year(1893).The funds came from the various clans in Guangdong all with the Chen surname.It served as short-term accommodation space when members of the Chen clans came to postings to other regions,to pay tax or to conduct law suits and other businesses.(陳家祠景點介紹宣傳冊)
譯文1 The Chen Clan Ancestral Hall(also known as the Chen Clan Academy)
譯文2 Chen Clan Academy(Guangzhou International)
陳家祠是廣州的羊城八景之中的第五景“古祠留芳”,景點門匾上寫的卻是陳氏書院。陳家祠修建于清朝光緒年間,當時的清朝政府嚴禁廣東修建合族祠,恐結(jié)宗族力量威脅朝廷統(tǒng)治,陳家祠就是在這樣的背景下修建起來的合族宗祠。
譯文1中The Chen Clan Ancestral Hall的凸顯了其作為宗祠的主要文化及功能背景,而“also known as the Chen Clan Academy”則是利用釋義法補充了門匾“陳氏書院”的景點翻譯。
譯文2中,Chen Clan Academy簡潔直觀,但是外國游客根據(jù)譯文理解為這是一個“真正的”書院,無法傳遞出其“虛則書院實則宗祠”歷史文化背景。
筆者認為陳家祠作為合族宗祠的功能,能夠體現(xiàn)嶺南家族傳承,乃至中國宗祠傳統(tǒng)文化,其文化內(nèi)涵影響深遠。對比譯文1和2,譯文1一目了然,更能讓外國游客理解和接受中國傳統(tǒng)的宗祠文化,也遵循了嶺南地區(qū)其他宗祠的翻譯規(guī)則,如:
黎氏宗祠Li Clan Ancestral Hall
梁氏宗祠Liang Clan Ancestral Hall
曾氏宗祠Zeng Clan Ancestral Hall
交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把側(cè)重點放在交際的層面上,既關(guān)注源語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以實現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者。歸根結(jié)底,翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)化,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護和保持[2]。廣州旅游景點介紹英譯文本就是要通過對景點的介紹、宣傳,激發(fā)外國游客旅游、參觀廣州自然和人文景觀的興趣,達到宣傳旅游目的地的交際功能。
例:白云山有十分濃厚的文化沉淀,最早可追溯到山北黃婆洞的新石器時代史前文化的遺址。秦末高士鄭安期隱居在白云山采藥濟世,并在白云山“成仙而去”;晉代江蘇人葛洪曾在白云山煉丹,著有《抱樸子》這部道家名作;南梁時景泰禪師來此建寺,是白云山最早的寺廟,還留下“景泰僧歸”一景,是羊城舊八景之一;唐宋以后,陸續(xù)有杜審言、李群玉、蘇軾、韓愈等著名文人登山吟詩,他們的詩文寓情于物,成為嶺南寶貴的歷史精神財富。明清的羊城八景中,白云山占其三:“蒲澗濂泉”“景泰僧歸”“白云晚望”。中國近現(xiàn)代革命的抗法、甲午戰(zhàn)爭等人物也曾在此留下足跡。在社會主義建設(shè)初期,老一輩革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下題詞。周恩來總理、陳毅副總理等曾在當時被譽為“南國釣魚臺”的白云山山莊旅舍進行過國事活動。改革開放以后,黨和國家多位領(lǐng)導人及國際友人也都曾在此觀光并題名,為白云山風景區(qū)留下了不少墨寶。
譯文:Baiyun Mountain has been well-known long before.During the Warring States Period,many celebrities visited this mountain.In Jin Dynasty,the mountain presented a lot of attractive landscapes.In Tang Dynasty,it was a famous scenic spot.Several scenes of Baiyun Mountain have been put on the listing of“Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou”since Song Dynasty.Guangzhou people always like going to this mountain for sightseeing.Many celebrities in history and at the present time once visited it.(白云山官網(wǎng)-白云山簡介)
原文中用“白云山有十分濃厚的文化沉淀”凸顯白云山景點歷史悠久,并列舉了從新石器時代到秦晉、南梁、唐宋明清到近代,白云山上留下杰出人士的文化痕跡和名勝古跡,也流傳下膾炙人口的神話、傳奇故事和經(jīng)典景點“蒲澗濂泉”“景泰僧歸”“白云晚望”等。
譯文中用“Baiyun Mountain has been wellknown long before….it was a scenic spot”,翻譯時略去了原文中不為外國游客所知的神話故事、歷史事件及成語等,避免造成外國游客的理解困擾,讓景點介紹翻譯回歸交際目的。
原文中“老一輩革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下題詞。周恩來總理、陳毅副總理等曾在當時被譽為“南國釣魚臺”的白云山山莊旅舍進行過國事活動”,所提及人物名字在中國如雷貫耳,所以在景點介紹中一一列出,凸顯白云山景點遍布名人足跡,自古以來聲名遠揚,以此宣傳白云山旅游景點。
譯文中用“Many celebrities in history and at the present time once visited it.”概括了原文中近兩百字的名人來訪事跡介紹,譯文既還原了白云山景點自古以來的名氣,又省略了那些不為外國游客所熟知的各個名人的到訪經(jīng)歷,譯文主要信息更容易為外國游客接受,符合外國游客的認知能力,達到了宣傳旅游景點的交際效果。
例:嶺南印象園位于廣州大學城南部,占地面積16.5公頃,是體驗嶺南鄉(xiāng)土風情和嶺南民俗文化的大型綜合性旅游景區(qū),是博覽嶺南文化、記憶嶺南經(jīng)典的最佳去處。
譯文:Located at the southern end of Guangzhou Higher Educational Mega Center with a floor area of 16.5 hectares,Lingnan Impression Garden is a comprehensive scenic spot where visitors can enjoy local landscaped and folk customs and a place representing Lingnan culture and its essential elements.(廣州市文化廣電旅游局)
中文旅游景點介紹中喜用“第一”“最佳”“最大”“最早”等詞匯來描述景點,如原文就用了“最佳去處”,本意是為了凸顯權(quán)威,吸引游客,達成宣傳嶺南印象園的交際功能,但是這種描述空泛,缺乏對比以及數(shù)據(jù)支持,外國游客會覺得難以理解。譯文中選用動詞“enjoy”,并且給予細節(jié)闡述支持,加強景點宣傳的真實度和可信度,更符合外國游客閱讀習慣和心理期待,用“樸素而具體”的詞匯來實現(xiàn)原文中“最佳”一詞的交際意圖,達到宣傳旅游景點的目的。
廣州旅游景點介紹是廣州城市宣傳的重要名片,恰當?shù)皿w的譯文不僅能激發(fā)國外游客對廣州自然景觀和人文景觀的向往,傳播嶺南文化,更能提升城市整體形象,促進城市國際化水平。生態(tài)翻譯學為旅游景點介紹翻譯提供了堅實的理論基礎(chǔ),本文結(jié)合生態(tài)翻譯學中的語言維、文化維和交際維的適應性轉(zhuǎn)化選擇,分析其在廣州景區(qū)旅游翻譯中的應用,更好地對譯文進行文本內(nèi)部的適應性選擇,提出在翻譯過程中,譯者應該注重多維轉(zhuǎn)化,發(fā)揮出英譯文本所承載的功能與效用,以期達到宣傳旅游景點、傳播嶺南文化的目的。但值得注意的是,語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換并不是單一維度獨立進行的,旅游景點介紹英譯應該要體現(xiàn)語言生態(tài)系統(tǒng)的平衡,不僅要忠于原文,還要迎合受眾,更要保持文本生態(tài)上的語言、文化、交際維度的多維度平衡。