黃艷彬
《本草綱目》是中國(guó)明代偉大的醫(yī)藥學(xué)家李時(shí)珍編著的劃時(shí)代科學(xué)巨著,是中國(guó)古代本草文化集大成之作,同時(shí)也是一部具有世界影響力的“中國(guó)古代百科全書”。到目前為止,《本草綱目》的英譯本主要有三部,首先是1738年由出版商凱夫(Cave)出版的《中華帝國(guó)及華屬韃靼全志》(簡(jiǎn)稱凱夫版),該書全文譯自法國(guó)傳教士杜赫德編纂的法文版《中華帝國(guó)全志》,其中收錄了《本草綱目》部分章節(jié),為現(xiàn)存的《本草綱目》最早的英文節(jié)譯本。其次是20世紀(jì)以來(lái),由英國(guó)學(xué)者伊博恩所翻譯的多部涉及《本草綱目》大部分所記載藥物的譯著(簡(jiǎn)稱伊博恩版)。第三部是2003年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院羅希文教授翻譯的《本草綱目·全譯本》,該書是真正意義上的第一本英文全譯本(簡(jiǎn)稱羅希文版)。
哲學(xué)闡釋學(xué)作為一門研究理解與闡釋的系統(tǒng)理論,和翻譯有著非常相近的本質(zhì)屬性。哲學(xué)闡釋學(xué)理論奠基人海德格爾認(rèn)為每一種翻譯都是解釋,而所有的解釋都是翻譯[1]。喬治·斯坦納[2]指出,一切闡釋及有關(guān)闡釋的表達(dá)都是翻譯,語(yǔ)言層面的翻譯處理是文本闡釋的結(jié)果。譯者就是闡釋者,闡釋者的身份與其從事的翻譯實(shí)踐有著重要的聯(lián)系,譯文是譯者在理解的基礎(chǔ)上用語(yǔ)言表達(dá)構(gòu)建出來(lái)的一種文化存在。迦達(dá)默爾[3]認(rèn)為,理解具有一定的歷史性,一定的理解主體具有特定時(shí)代的文化印記。翻譯作為一種闡釋行為發(fā)生在一定的語(yǔ)境之內(nèi)。對(duì)《本草綱目》這樣具有中醫(yī)藥傳統(tǒng)本草文化屬性的文本來(lái)說,其翻譯過程中體現(xiàn)出來(lái)的譯者因素和歷史語(yǔ)境因素更為明顯。
當(dāng)前《本草綱目》的翻譯研究大多比較關(guān)注譯本本身的字詞句篇多級(jí)語(yǔ)言系統(tǒng)的翻譯策略,偏重討論譯文與原文如何做到統(tǒng)一。同時(shí),目前的研究都是針對(duì)單一譯本展開的,對(duì)各個(gè)譯本之間的比較和解讀尚未深入開展。因此,本文試圖從較為宏觀的哲學(xué)闡釋學(xué)的視角出發(fā),結(jié)合譯者因素和歷史語(yǔ)境因素,描繪《本草綱目》上述三個(gè)譯本的闡釋變化,分析譯者在特定的歷史語(yǔ)境下為實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中的跨文化傳播目的而采用的不同翻譯策略,提出中醫(yī)藥典籍的翻譯方向,從而使翻譯工作更有效地服務(wù)于中華優(yōu)秀文化的傳播,提升中華文化軟實(shí)力。
海德格爾[4]提出“解釋在本質(zhì)上是通過先行具有的,先行所見的和先行掌握的東西來(lái)起作用的”,也就是“前理解”。迦達(dá)默爾將這種“前理解”稱之為“成見”,譯者所有的知識(shí)儲(chǔ)備都是成見的產(chǎn)物。譯者的文化身份,即譯者的自我概念和自我知覺,主要包含七個(gè)方面的內(nèi)容:自我意識(shí)、表現(xiàn)方式、人際關(guān)系、慣性與動(dòng)作、情感因素、傳播信息內(nèi)容、環(huán)境變化等[5]。每一代譯者都會(huì)因?yàn)楦髯元?dú)特的“前理解”,形成特定的文化身份,在翻譯中呈現(xiàn)出不同的闡釋態(tài)度和立場(chǎng),表現(xiàn)出一定的主觀能動(dòng)性,也就是“譯者主體性”,具體體現(xiàn)在翻譯方法、原則、策略的選擇和語(yǔ)言的形式、風(fēng)格的不同等?!侗静菥V目》三位譯者“前理解”的差異,包括國(guó)別、學(xué)習(xí)經(jīng)歷、價(jià)值觀、文化取向等,形成不同的文化身份,決定了他們?cè)谧g者主體性現(xiàn)身時(shí)各自譯本的闡釋差異。
1738年凱夫版的《中華帝國(guó)全志》在第二冊(cè)中收錄了部分關(guān)于中國(guó)古代醫(yī)學(xué)和草藥的書籍,其中207~235頁(yè)摘譯了《本草綱目》的部分章節(jié)。該書是法國(guó)傳教士杜赫德根據(jù)當(dāng)時(shí)路易十四和路易十五王朝時(shí)期派往中國(guó)的法國(guó)耶穌會(huì)傳教團(tuán)寄回的手稿收集整理而成,此版本在由法語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),保留了原譯者翻譯的某些特點(diǎn)。根據(jù)藍(lán)莉?qū)└逭咦g文手稿的研究發(fā)現(xiàn),其中 “神農(nóng)本經(jīng)名例” “陶隱居名醫(yī)別錄合藥分劑法則” 兩部分,以及茶、茶籽、海馬、石蟹、麝香 5 種藥物的翻譯,來(lái)自法國(guó)傳教士白晉的手稿;有關(guān)象、駱駝、蟲白蠟、烏桕木的翻譯,源于法國(guó)傳教士劉應(yīng)的手稿;而對(duì)五倍子的翻譯,或出自法國(guó)傳教士殷弘緒。在抵華前,他們都受過良好的教育,熟知數(shù)學(xué)和天文,被稱之為“國(guó)王的數(shù)學(xué)家”。同時(shí),“全志的供稿人都是富有經(jīng)驗(yàn)的老手……對(duì)于他們深厚的漢字底蘊(yùn)不應(yīng)該等閑視之”[6]。伏爾泰曾經(jīng)如此評(píng)價(jià)到,他們純熟地掌握了漢語(yǔ)和滿語(yǔ),既能由中文譯成西文,也能由西文譯成英文,在同時(shí)代中無(wú)人能出其右。他們雖然出于宣教的目的來(lái)到中國(guó),但是對(duì)于中國(guó)文化知識(shí)和中醫(yī)學(xué)有著強(qiáng)烈的興趣與推崇。盡管他們有著良好的語(yǔ)言能力,但是面對(duì)與西醫(yī)截然不同的中醫(yī)體系,需要廣博的中醫(yī)藥理論知識(shí)和中醫(yī)哲學(xué)知識(shí),在這一方面上,這些傳教士仍感到力不從心。
從這些傳教士的個(gè)人經(jīng)歷和知識(shí)水平對(duì)其文化身份進(jìn)行考察,首先,作為法國(guó)傳教士,他們還肩負(fù)著文化考察的目的,需要向西方介紹中國(guó)當(dāng)時(shí)的文化、風(fēng)土人情等,這決定了他們?cè)诜g中采用“百科全書”式的介紹性翻譯原則?!度尽饭?jié)譯的本草兩章中的第一節(jié)簡(jiǎn)要介紹了作者李時(shí)珍的生平、著書背景、全書內(nèi)容簡(jiǎn)介、編排方式及體例等內(nèi)容,而在第二節(jié)的《歷代諸家本草》則是將本草書籍按照年代進(jìn)行了歸類整理,對(duì)書籍的介紹僅限于書名、作者、朝代、卷數(shù)等介紹性內(nèi)容。其次,由于他們對(duì)當(dāng)時(shí)與西方文明有著明顯不同的華夏文明具有強(qiáng)烈的興趣,因此他們完全站在尊重中國(guó)傳統(tǒng)文化的立場(chǎng)上,為促使中醫(yī)思維方式讓西方理解和接受,譯者在涉及體現(xiàn)中醫(yī)樸素哲學(xué)思維和中醫(yī)藥本草文化方面的譯文處理上采取異化的翻譯策略,如在翻譯《神農(nóng)本草名例》《七方》和其余16種藥品中,基本上采用逐字逐句一一對(duì)應(yīng)的方式來(lái)翻譯這些方劑。同時(shí),也由于他們深感中醫(yī)藥文化博大精深,這些傳教士譯者們?cè)诜g中采用譯者評(píng)論與原文翻譯完全混合在一起,文后以Note的形式進(jìn)一步補(bǔ)充說明的“豐厚翻譯法”。譯本中有很多關(guān)于原文文本的批判性注釋,甚至譯者本人對(duì)于中醫(yī)藥文化的理解和感悟都會(huì)在譯者的注解中出現(xiàn),這種闡釋性翻譯法,就其本質(zhì)而言對(duì)經(jīng)典的中醫(yī)藥文化的原貌是有損傷的,但是在中醫(yī)藥典籍初次向西方傳播的時(shí)候,這種翻譯方法能夠?yàn)樽x者提供方便的“法門”,容易為廣大讀者所接受。
1928~1941年期間,伊博恩和一些中國(guó)學(xué)者合作,編纂了一系列《本草綱目》研究和節(jié)譯的著作,其翻譯主要涵蓋《本草綱目》第8~37卷及第39~52卷的內(nèi)容。1909年伊博恩受英國(guó)倫敦教會(huì)派遣來(lái)到中國(guó)傳教。伊博恩在來(lái)華之前,接受了系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)訓(xùn)練,來(lái)華之后,在北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院教授生物化學(xué)和藥理學(xué)等課程,期間還去美國(guó)深造獲耶魯大學(xué)生物化學(xué)及營(yíng)養(yǎng)學(xué)碩士學(xué)位和哲學(xué)博士學(xué)位。
從其學(xué)習(xí)經(jīng)歷與工作經(jīng)歷對(duì)其文化身份進(jìn)行考察,他是一位復(fù)合型翻譯家。首先,他具有深厚的藥理學(xué)和化學(xué)背景,其主要工作經(jīng)歷也是從事相關(guān)的藥理和生物化學(xué)的教學(xué)與研究,正是有著這樣的“前理解”,在翻譯《本草綱目》時(shí),他將自己在這方面的研究融入翻譯之中,對(duì)《本草綱目》的內(nèi)容進(jìn)行藥理學(xué)與化學(xué)考察,對(duì)植物性中藥的來(lái)源成分進(jìn)行詳述。在翻譯植物藥時(shí),他增加了“成分”一項(xiàng)。如翻譯“青蒿”時(shí),他談到“苦味,油脂,青蒿堿”[7]。在翻譯礦物部時(shí),他增加了各種礦物藥的性狀、成分和提煉方法等。因此有人稱他為“近代采用藥理分析方法研究中藥的先驅(qū)”[8]。其次,作為長(zhǎng)時(shí)間在華行醫(yī)的傳教士,他意識(shí)中西醫(yī)的巨大不同。在《本草綱目》譯本的引言中,他談到:語(yǔ)種的不同和中西方記錄中采用的不同基本概念造成了(中西醫(yī)的)巨大分歧,許多藥用植物聲稱具有不容置疑的治療功效,但對(duì)它們特性的認(rèn)識(shí)十分含糊,其化學(xué)成分構(gòu)成被完全忽視,對(duì)活細(xì)胞的作用也不明確。在這樣的“前理解”下,為了盡可能消除中西醫(yī)的分歧,他在編撰中采用西方植物學(xué)的分類方法,尤注重中國(guó)藥用植物的各國(guó)研究文獻(xiàn)的陳述[9]。
羅希文先生是中國(guó)當(dāng)代著名的中醫(yī)典籍研究與英譯專家,本科為外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè),研究生為新聞專業(yè)(國(guó)際新聞報(bào)道方向),曾在美國(guó)洛杉磯中醫(yī)學(xué)院講學(xué),并獲該院東方醫(yī)學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,在中國(guó)社科院研究生院擔(dān)任教師。羅希文從上個(gè)世紀(jì)七十年代以來(lái)就著手準(zhǔn)備將中醫(yī)典籍譯成英文,他曾拜傷寒大家陳慎吾大弟子為師,系統(tǒng)研習(xí)中醫(yī)經(jīng)典之作,學(xué)習(xí)古漢語(yǔ),具有深厚的英文功底、中醫(yī)知識(shí)和古漢語(yǔ)知識(shí),對(duì)傳播亦有獨(dú)到見解。在翻譯《本草綱目》之前,他已經(jīng)翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《千金方》等中醫(yī)典籍,被海內(nèi)外學(xué)者譽(yù)為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”。羅希文深刻認(rèn)識(shí)到,中醫(yī)經(jīng)典的傳播,不能僅僅局限于翻譯,更需要理論和文化上的支撐。只有在深刻闡明和總體把握中醫(yī)的哲學(xué)性質(zhì)和思維方式的前提下,才能深化對(duì)中醫(yī)原典的理解。
因此,對(duì)其譯者文化身份進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),首先作為一名研究院所的翻譯家,他對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐有著十分深刻的認(rèn)識(shí),另外他曾系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)知識(shí)并翻譯過多本中醫(yī)典籍,這決定他在翻譯《本草綱目》時(shí),不僅有理論上的認(rèn)識(shí),也有操作實(shí)踐中嫻熟的駕馭能力。其次,他對(duì)中醫(yī)傳統(tǒng)文化外譯與傳播有非常明顯的責(zé)任意識(shí),是忠實(shí)文化信息的提供者,這決定他的翻譯態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,在翻譯《本草綱目》時(shí),他對(duì)典籍進(jìn)行了全方位的考證,對(duì)原文的一些失誤和錯(cuò)紕之處一一訂正和注解。他曾說“《本草綱目》中收錄了很多來(lái)自不同朝代、不同地域的藥物,這就使書中同一藥物出現(xiàn)了不同的名稱。另外,古代中國(guó)的度量制度中,半斤并不等于五兩或八兩,不同朝代它代表的實(shí)際重量也不同,在翻譯藥方時(shí)就得弄明白這個(gè)藥方是哪個(gè)朝代的,它用藥量到底是多少。這些連中國(guó)醫(yī)學(xué)家都很容易搞錯(cuò),不先研究這些,怎么能翻譯得清楚”[10]?;谒奈幕矸?,不難理解他在翻譯實(shí)踐中采取相對(duì)保守的立場(chǎng),采用以異化為主的翻譯策略和完全忠實(shí)于原文的體例。
闡釋學(xué)中對(duì)于語(yǔ)境論述頗多,大致說來(lái),語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境(與語(yǔ)言情境密切相關(guān)的因素)和非語(yǔ)言語(yǔ)境(與文化語(yǔ)境密切相關(guān)的因素)。迦達(dá)默爾認(rèn)為,理解具有一定的歷史性,一定的理解主體具有特定時(shí)代的文化印記。翻譯作為一種闡釋行為發(fā)生在一定的文化語(yǔ)境之內(nèi),譯者根據(jù)不同的社會(huì)、文化和歷史等背景情境確立自身的主觀立場(chǎng),同時(shí)在與讀者意圖建構(gòu)闡釋共同體的過程中,對(duì)所翻譯的文本有意識(shí)地進(jìn)行選取、摒棄、擴(kuò)充或濃縮。
杜赫德編撰的《全志》成書于十八世紀(jì),他所在的法國(guó)在教派內(nèi)部陷入索隱派和保教派之爭(zhēng),在這樣的社會(huì)歷史語(yǔ)境中,索隱派的耶穌會(huì)傳教士來(lái)到中國(guó),除了宣揚(yáng)基督教的教義之外,也有為了教派內(nèi)部的派別之爭(zhēng)正名之意。因此,《全志》的編纂者杜赫德和供稿人有意挑選了諸如大象、石蟹、駱駝、海馬等《本草綱目》中記載的動(dòng)物藥,這些動(dòng)物藥并非當(dāng)時(shí)中國(guó)臨床常用的藥材,選擇的原因正如法國(guó)學(xué)者藍(lán)莉所說,是為了證明中國(guó)人對(duì)大象和石蟹的了解,借此反駁法蘭西學(xué)院院士雷諾多對(duì)中國(guó)科技和與文化的地位的抨擊來(lái)削弱他在教派中的地位。因?yàn)槔字Z多曾說過中國(guó)人不知道大象和石蟹是何物,他對(duì)耶穌會(huì)傳教士在海外的傳教和考察活動(dòng)持反對(duì)態(tài)度,杜赫德和供稿人試圖通過對(duì)他的觀點(diǎn)的抨擊來(lái)證明他的一些言論的不可靠,從而為索隱派在中國(guó)的傳教和考察尋求更多的社會(huì)支持。
《全志》的閱讀對(duì)象主要有三種人,一是少量高級(jí)教會(huì)人士,二是貴族、大臣和高官,三是在商貿(mào)和金融活動(dòng)中發(fā)財(cái)致富的新生資產(chǎn)階級(jí)中喜歡讀書的人[6]。這些人要么是法國(guó)海外傳教政策的制定者和擁護(hù)者,要么是出資者。因此《本草綱目》節(jié)譯的內(nèi)容除了宗教目的外,也有著一定的商業(yè)貿(mào)易目的。其內(nèi)容的選擇,很多是放在中歐貿(mào)易中的重要藥材上,如大黃、麝香、茶、茶籽、五倍子等。
從更為廣闊的社會(huì)歷史背景來(lái)看,當(dāng)時(shí)歐洲正處于啟蒙時(shí)期,西方人都迫切地想要了解這個(gè)神秘的東方富庶大國(guó)。根據(jù)藍(lán)莉的研究,杜赫德的《全志》收錄的內(nèi)容可能參考了兩份提問匯總:一是1684年法國(guó)皇家學(xué)院成員的問題匯總,二是1689年萊布尼茨寫給傳教士閔明的關(guān)于30個(gè)中國(guó)問題的提問。兩份提問涉及中國(guó)的茶、大黃、人參及其功效、奇妙的藥用植物和可移植到歐洲的珍貴植物等,杜赫德及其供稿人對(duì)《本草綱目》所摘譯的內(nèi)容,大量翻譯了關(guān)于茶、大黃和人參的記載,也譯出一些其他藥物的功效及中醫(yī)藥性理論,這在一定程度上回應(yīng)了西方學(xué)者的關(guān)注點(diǎn),滿足了讀者意圖。
經(jīng)歷了十九世紀(jì)的兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和一系列不平等條約的簽訂之后,中國(guó)被迫打開國(guó)門再次接受西方傳教士。此時(shí)西醫(yī)的知識(shí)結(jié)構(gòu)已經(jīng)發(fā)生深刻變化,細(xì)胞病理學(xué)說、細(xì)菌學(xué)的發(fā)展對(duì)疾病原因提供了更準(zhǔn)確的說明, 化學(xué)研究帶來(lái)了麻醉藥和消毒化學(xué)劑的發(fā)明、藥理學(xué)的發(fā)展推動(dòng)了制藥業(yè)的進(jìn)步、血壓計(jì)等一系列醫(yī)療器械的應(yīng)用推動(dòng)了臨床醫(yī)學(xué)的進(jìn)步。西醫(yī)隨著工業(yè)資本主義時(shí)代的到來(lái),作為學(xué)科和行業(yè)都在發(fā)生近代性的轉(zhuǎn)變,而中醫(yī)的各種診療方法依然固守傳統(tǒng),國(guó)力的懸殊和學(xué)科發(fā)展差距的加大使得西方人對(duì)中醫(yī)更多是負(fù)面的評(píng)價(jià)。這種批評(píng)思潮延續(xù)到二十世紀(jì)民國(guó)時(shí)期,導(dǎo)致在西方人眼中形成中醫(yī)“迷信不科學(xué)”的印象。
到伊博恩來(lái)華時(shí),在北洋政府和國(guó)民政府的安排下, 西醫(yī)從制度上獲得中國(guó)醫(yī)療業(yè)的認(rèn)可。此時(shí)的在華傳教士已經(jīng)不必再通過抨擊中醫(yī)來(lái)為西醫(yī)開拓空間和爭(zhēng)取教會(huì)利益了,因此在這樣的社會(huì)歷史語(yǔ)境中,二十世紀(jì)的中醫(yī)傳教士,特別是長(zhǎng)期在華生活的傳教士們,能更客觀看待并評(píng)價(jià)中醫(yī)藥理論體系和藥物價(jià)值,從療效出發(fā),關(guān)注中醫(yī)的“經(jīng)驗(yàn)技術(shù)”。例如,美國(guó)圣公會(huì)的吉佛瑞(Jeffery)與馬雅各[11]所著的《中國(guó)的疾病》一書中對(duì)中藥提出如下看法:“任何東西,即使是在自然界中令人感到惡心的東西,被中國(guó)人使用在醫(yī)學(xué)上時(shí)卻十分有用?!焙舷嫜裴t(yī)學(xué)院院長(zhǎng)胡美(Hume)[12]出版的《中國(guó)醫(yī)道》中說:“中國(guó)醫(yī)學(xué)非常強(qiáng)調(diào)療效,植物、動(dòng)物和礦物被用入藥中, 許多藥物的持久功效現(xiàn)在剛剛開始被認(rèn)識(shí)到 ?!边@在一定程度上反映了當(dāng)時(shí)傳教士們對(duì)中醫(yī)藥的看法的轉(zhuǎn)變和對(duì)中醫(yī)藥的逐漸認(rèn)可。加之在二十世紀(jì)20年代,中國(guó)進(jìn)入了用科學(xué)方法研究中藥的初創(chuàng)期,國(guó)內(nèi)掀起中醫(yī)藥科學(xué)化研究的浪潮,中藥藥理學(xué)、中藥化學(xué)等新興中藥分支學(xué)科開始興起。
因此在這樣變化中的歷史語(yǔ)境下,伊博恩在翻譯《本草綱目》過程中采用的翻譯策略和原則隨之發(fā)生變化。一開始以西方現(xiàn)代科學(xué)的角度研究中醫(yī)藥,對(duì)古籍所載中藥加以鑒定分析。因此,他在1927年翻譯植物藥和礦物藥時(shí),主要還在西方研究框架下的對(duì)這些藥物的學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行編纂,在翻譯植物類和礦物類藥物中,他所翻譯的參考文獻(xiàn)等均為西方科學(xué)界的最新研究,對(duì)于原文所載藥物的性味和功效等傳統(tǒng)中醫(yī)藥的精華則沒有翻譯出來(lái)。在體例上,翻譯植物類藥物時(shí),采用西方的植物學(xué)分類法,按照“門—綱—科—種”進(jìn)行分類,而非按照原文的“部—類”。后來(lái),伊博恩經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間在華行醫(yī)對(duì)中醫(yī)藥和臨床經(jīng)驗(yàn)有所認(rèn)識(shí)進(jìn)而認(rèn)可,在1931~1941年陸續(xù)出版的動(dòng)物藥節(jié)譯本中逐漸忠實(shí)于原文的體例,如將釋名、集解、修治、主治等全部譯出。這正如付璐[13]所評(píng)價(jià)的那樣:伊博恩的《本草綱目》譯著中,植物類藥物只譯出其“名”,礦物類藥物譯出其“骨”,到了動(dòng)物類藥物才譯出其“肉與形”。
羅希文的《本草綱目》全譯本成書于二十一世紀(jì)初,此時(shí)中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位有了明顯提升,西方國(guó)家逐漸了解并接受中醫(yī),中醫(yī)藥文化傳播進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。但是由于之前對(duì)西方醫(yī)學(xué)的過度崇拜,中醫(yī)藥在國(guó)際上的地位長(zhǎng)期受到忽視,因此如何保持自身文化體系的獨(dú)立性和完整性,打破西醫(yī)霸權(quán)的格局,與西醫(yī)爭(zhēng)奪權(quán)力話語(yǔ)成了新的時(shí)代命題。其中最為明顯的一個(gè)體現(xiàn)是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞的翻譯中,翻譯界逐漸認(rèn)同采用異化為主的翻譯策略,選用“民族性”的翻譯原則,從而體現(xiàn)中醫(yī)藥文化的特質(zhì)。
在這樣的歷史語(yǔ)境中,考慮到全景式且有重點(diǎn)地向英語(yǔ)世界的中醫(yī)學(xué)習(xí)者、研究者展現(xiàn)了中醫(yī)傳統(tǒng)本草文化的系統(tǒng)知識(shí),方便深化理解、接受和后續(xù)研究,羅希文在腳注中使用了大量的與中醫(yī)文化相關(guān)的注解,詮釋了部分中醫(yī)核心理論及傳統(tǒng)哲學(xué)思想的內(nèi)涵。對(duì)所有藥名的翻譯,他采用“漢語(yǔ)拼音—拉丁文—英文”對(duì)照方式,在附錄中專門梳理出中藥名稱、引用書目名稱、全部方劑索引、引用地名索引、古代官職索引等八大索引。這種闡釋性的深度翻譯法,通過注釋、評(píng)注、索引等副文本方法,將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境中,能獲得目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)文化的理解,在目的語(yǔ)讀者中間建構(gòu)起帶有中國(guó)特色的文化概念和意識(shí)形態(tài),促進(jìn)目的語(yǔ)文化對(duì)他者文化給予更真切的尊重;同時(shí)在盡量不破壞原貌的情況下把理解的任務(wù)交給讀者,使經(jīng)典的生命力因而得以保存。
綜上所述,三位譯者“前理解”的差異造就了他們不同的文化身份,使得他們?cè)谥黧w性現(xiàn)身時(shí)對(duì)《本草綱目》這一經(jīng)典著作采用了不同的翻譯原則和翻譯策略,或歸化或異化、或豐厚性或忠實(shí)性等的選擇都是受到譯者文化身份的制約。譯者不是消極地接受文本,而是對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造,在與文本的“對(duì)話”中構(gòu)建起中醫(yī)藥經(jīng)典文化,從而推動(dòng)了中醫(yī)藥文化的傳播。由此可見,譯者在闡釋中扮演了一個(gè)文化建構(gòu)者的角色,翻譯從這一角度看是譯者在其文化身份的制約下采取的闡釋行為和文化互動(dòng),其闡釋動(dòng)機(jī)來(lái)源于譯者對(duì)中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的高度認(rèn)同與文化自信?!侗静菥V目》這一文本從屬性上來(lái)說不僅是科技文本,也有一定的文化屬性,代表著傳統(tǒng)的中華本草文化。其闡釋者需要意識(shí)到自身在翻譯過程中所起到的重要作用,在闡釋他者和自我的過程中,具備必要的自覺性、文化認(rèn)同和文化自信,實(shí)現(xiàn)最佳的文化身份構(gòu)建,才能高質(zhì)量地完成闡釋活動(dòng)。
從哲學(xué)闡釋學(xué)的視角看,翻譯發(fā)生在一定的文化語(yǔ)境中,《本草綱目》各版本的英譯作品在原著基礎(chǔ)上進(jìn)行不同程度的刪減和擴(kuò)充是譯者充分考慮到歷史語(yǔ)境和預(yù)期讀者的應(yīng)有之舉。在意義生成的過程中,只有譯者、目標(biāo)讀者、文本和語(yǔ)境的共同參與,才能完成闡釋學(xué)的循環(huán),達(dá)到闡釋的有效性,能夠得到成功傳播的譯本始終是要關(guān)照預(yù)期讀者和當(dāng)代語(yǔ)境的。在當(dāng)前的中醫(yī)藥文化傳播中,要把當(dāng)前的中醫(yī)藥文化的英譯放在中國(guó)優(yōu)秀文化要走出去,要讓世界聽到中國(guó)聲音的情勢(shì)下,以此作為翻譯工作的出發(fā)點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)背景,對(duì)目的語(yǔ)甚至是源語(yǔ)文化和讀者的文化語(yǔ)境進(jìn)行分析和解讀,充分考慮譯文表達(dá)和對(duì)譯本接受產(chǎn)生影響的當(dāng)代社會(huì)文化語(yǔ)境。
在翻譯實(shí)踐中,文本因素、譯者因素和語(yǔ)境因素往往相互交錯(cuò)。由于具有“前理解”和“成見”,譯者在追求文本“信”的過程中,往往帶有個(gè)人獨(dú)特的視閾,使得譯者的文化身份在譯本中現(xiàn)身,又由于理解具有歷史性,譯本往往帶有譯者所在時(shí)代的鮮明特征。從哲學(xué)闡釋學(xué)的視角看,不同時(shí)代的譯者,乃至同時(shí)代的譯者,面對(duì)同一個(gè)文本,他們所擔(dān)負(fù)的闡釋工作與理解也各有不同,因此在中醫(yī)藥典籍翻譯中,不斷推出復(fù)譯本,是一個(gè)非常重要的對(duì)典籍深化理解的過程,正如崔紅娟[14]所說的“一個(gè)譯本不可能同時(shí)滿足不同歷史階段不同讀者的需求。只有通過多個(gè)譯本多次的發(fā)掘,才能不斷接近完成對(duì)它的認(rèn)識(shí)”。
譯本類型多樣化主要是指譯本既可以是大而全的全譯本,也可以是節(jié)譯本,甚至是改寫本。對(duì)中醫(yī)藥典籍的翻譯,根據(jù)不同類型的讀者需求,可以進(jìn)行初步介紹性的翻譯,如改寫本;也可以選擇重點(diǎn)內(nèi)容或代表性內(nèi)容進(jìn)行節(jié)譯,也可以進(jìn)行全本翻譯?!侗静菥V目》在多年的流傳中,出現(xiàn)了各種類型的譯本,從其英譯的歷史來(lái)看,各種譯本都從不同的領(lǐng)域起到了不同的作用,或多或少代表了那個(gè)時(shí)代的譯者對(duì)《本草綱目》文本的解讀和對(duì)當(dāng)時(shí)文化語(yǔ)境的充分考量,這些多樣化的譯本構(gòu)成完整的翻譯闡釋共同體,促進(jìn)了中醫(yī)藥本草文化的傳播。正如李游[15]所說:“典籍英譯多樣化有利于從不同角度挖掘和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使譯語(yǔ)讀者充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力與價(jià)值”,這對(duì)于促進(jìn)中國(guó)文化走出去不無(wú)裨益。
本文以《本草綱目》三個(gè)譯本為主要考察對(duì)象,運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)的視角和方法,從譯者和語(yǔ)境這兩個(gè)維度對(duì)其進(jìn)行比較和解讀,闡述了譯者文化身份在建構(gòu)過程中所體現(xiàn)主體性和各譯本的歷史語(yǔ)境對(duì)翻譯策略等的影響。在此基礎(chǔ)上,對(duì)中醫(yī)經(jīng)典翻譯進(jìn)行再思考,重視譯者文化身份的構(gòu)建,具備必要的自覺性、文化認(rèn)同和文化自信,充分考慮當(dāng)代語(yǔ)境和預(yù)期讀者,客觀接受現(xiàn)有譯本,并按照闡釋精神推出復(fù)譯本,根據(jù)傳播需求推出多種類型的譯本,在譯者、譯本、讀者合力下促使中醫(yī)藥文化更好地走出去。然而,本文僅局限于從哲學(xué)闡釋學(xué)角度中的譯者、譯本、語(yǔ)境等因素對(duì)《本草綱目》的英譯本進(jìn)行考察,今后應(yīng)該從更為宏觀的視角出發(fā)拓寬研究的深度。