(美)艾爾曼(Benjamin A. Elman)著,《科學在中國(1550—1900)》(On Their Own Terms: Science in China, 1550—1900),原祖杰等譯,北京:中國人民大學出版社,2016年,定價:69.00元。
中圖分類號" N092
文獻標識碼" A
普林斯頓大學歷史系教授本杰明·艾爾曼(Benjamin A. Elman)師從著名中國科技史專家席文(Nathan Sivin)先生,在賓夕法尼亞大學獲東方學博士學位,轉(zhuǎn)向科舉制研究的同時投入大量精力研究中國科學技術(shù)史,代表性著述包括《科學在中國(1550—1900)》(On Their Own Terms: Science in China, 1550—1900)[1]、《中國近代科學文化史》(A Cultural History of Modern Science in China)和學術(shù)論文《從前現(xiàn)代的格致學到現(xiàn)代科學》,等等。艾爾曼側(cè)重研究中國科學史,在一定程度上受到席文、韓書瑞(Susan Naquin)及加州學派學者的影響,重視中國自身傳統(tǒng)科學的價值,強調(diào)在全球史視域下重新思考中國科學的地位和作用?!犊茖W在中國(1550—1900)》的英文原著[2]出版于2005年。2007年陸續(xù)有科技史領(lǐng)域的海外學者發(fā)表書評,白馥蘭(Francesca Bray)稱該書是一部雄心勃勃的著作,它綜合了大量關(guān)于近代早期中國、日本和歐洲演變的學術(shù)資料。學術(shù)界通常獨立研究耶穌會士(Jesuits)和新教傳教士(Protestant missions),艾爾曼則將1550至1900年看作一個連續(xù)時段,該時段的特征是:不同知識體系間有著持續(xù)的、創(chuàng)造性的對話[3]。薛鳳(Dagmar Schfer)指出該書是艾爾曼加入“從全球和局部、過去和現(xiàn)在看待科學的完整性”這一科學史重要議題的力作[4]。韓嵩(Marta E. Hanson)、托比·胡夫(Toby Huff)等學者對該書都有所評介[5,6]。國內(nèi)學者雷環(huán)捷2018年的書評指出:該書告訴讀者中國人自己方式的科學不斷受到西方科學的沖擊,最終演變成“西方人方式的科學在中國”[7]。本文從全球史研究角度重讀此書,將中國科學史研究結(jié)合全球史的“互動比較建構(gòu)”方法,以了解艾爾曼對于1550—1900年間中國科學發(fā)展狀況的考察。
《科學在中國(1550—1900)》以“中國人對自然、醫(yī)學、工藝和商業(yè)的長期以來一直存在的興趣,為他們在1600至1900年間與歐洲科學技術(shù)和醫(yī)學的互動創(chuàng)造了條件”為核心觀點,每一章節(jié)在中國人“以他們自己的方式所表現(xiàn)的對自然研究的興趣,而不是糾纏于為什么中國人沒有完成歐洲人的創(chuàng)舉”共同問題的指導下,分述中國傳統(tǒng)的自然研究與西方近現(xiàn)代科學各自發(fā)展狀況;在自然問題研究上,中國皇帝、官員、文人與西方天主教傳教士、新教徒論爭、交流與融合,最終推動科學在中國的發(fā)展這一長達數(shù)百年的過程。該書按照時間發(fā)展順序展開討論,每個部分都以中西文化交流融合的視角敘述西方現(xiàn)代科學是如何一步步融入中國的自然研究,并不斷影響著中國科學誕生與發(fā)展的。
一寫作背景
1. 席文對李約瑟問題的回應(yīng)
李約瑟的朋友貝爾納(J. D. Bernal)于《科學的社會功能》中轉(zhuǎn)述了“李約瑟問題”(the Needham Problem):“研究一下為什么后來的近代科學和技術(shù)革命不發(fā)生在中國而發(fā)生在西方,是饒有趣味的。”[8]席文認為史學研究并不能回答李約瑟問題——而是要探討導致人們提出此問題的種種謬誤。關(guān)于李約瑟問題以西方標準看待中國科學的態(tài)度,席文在1982年發(fā)表的《為什么科學革命沒有在中國發(fā)生——是否沒有發(fā)生?》(Why the Scientific Revolution Did Not Take Place in China——or Didnt It?)中回應(yīng):明清時期的漢人和滿人直至19世紀末都未曾追求西方式的現(xiàn)代化,也從未將一種純粹的反西方意識形態(tài)議題付諸實踐[9]。在席文的學術(shù)基礎(chǔ)上,艾爾曼進一步提出應(yīng)從一些新的觀點思考關(guān)于中國科學的問題,包括先不要問“為何沒有?”,而是探討中國人對自然事物、藝術(shù)、中醫(yī)感興趣的原因。
席文總結(jié)提出的研究中國科學的新方法為艾爾曼所用,即:“必須深刻綜合地理解從事科技工作的人的各種事項:他們在科學技術(shù)方面的專門觀念是怎樣同思想的其余部分結(jié)合在一起的;科學界是什么樣的,也就是說,是誰控制了哪些現(xiàn)象需要研究、哪類答案是合理的這樣的輿論;科學界同社會其余部分是怎樣相聯(lián)系的,以及它們是怎樣得到支持的;知識分子對科學界同行的責任怎樣同對社會的責任相協(xié)調(diào);各門學科為之服務(wù)的更大目的是什么?!保ǎ?0],頁512—513)
即便已有席文、李約瑟及其合作者的研究成果,但是學界仍未清晰理解1900年之前中國的自然研究。因此,艾爾曼的《科學在中國(1550—1900)》綜合上述思路來構(gòu)建歷史敘事:研究梅文鼎出色的算學成就及其對耶穌會文化與歐洲宗教的態(tài)度如何結(jié)合([1],頁197—213);通過描述禮儀之爭時期康熙皇帝維持清政權(quán)正統(tǒng)性的做法以證明控制科學研究對象的因素;探究清代乾嘉時期考據(jù)學為重建古代學術(shù)(宋代醫(yī)學、隋唐以降的數(shù)學等)所做出的貢獻([1],頁287—322),等等。
2.美國“中國學”的發(fā)展與韓書瑞的研究
20世紀六七十年代,以費正清(John King Fairbank)為代表的“沖擊—回應(yīng)”模式成為美國“中國學”的支配性研究模式,對此模式,艾爾曼的老師韓書瑞教授進行駁斥,認為“18世紀清代中葉是這一王朝,也可能是這一文明的鼎盛時期”[12],并非是腐敗、文化停滯時期。受韓書瑞影響,艾爾曼選取被眾學者忽略的1550—1900年,試圖闡明該時段內(nèi)中國的科學文化自成體系、自有其理,中國古代的科學是一個成功的故事。艾爾曼還質(zhì)疑了將18、19世紀中國的保守、落后,自然科學缺位歸因于中國人對自然科學的忽視、選擇性利用的觀點。作者認為中國人是在以自己的話語方式進行著自然、數(shù)學、天文學和醫(yī)學等方面的探索?!?9世紀中葉以來的中國歷史有一種一貫性,那就是無論帝制時期的改革者,還是早期的共和派,無論國民黨官員,還是共產(chǎn)黨人,都一如既往地重視科學技術(shù)?!保ǎ?],頁xxxi)
1984年,受業(yè)于費正清的柯文(Paul A. Cohen)提出“中國中心觀”??挛呐c韓書瑞都比較注重使用中國檔案,關(guān)注中國內(nèi)部發(fā)生的事情[13]。同樣,艾爾曼亦精于利用檔案,研究《格致叢書》《事林廣記》等類書時,受韓書瑞影響,在思想史上關(guān)注社會的內(nèi)容,對元明兩代的經(jīng)濟、社會發(fā)展頗為關(guān)注([1],頁37—61),又研究文人的社會地位變動,指出“1700年以后,治數(shù)學、天文學和西學的文人的社會地位已明顯提高”([1],頁xxx)。采用文化學的方法做研究[14],整體分析各種文化事項的內(nèi)在邏輯關(guān)系和不同的社會功能,該書“并不是要從歷史的角度直截了當?shù)貙χ袊目茖W逐項進行綜述”([1],頁xxi),而是將整體性審視中國科學作為該書的敘事邏輯。
20世紀80年代至今,美國“中國學”研究眼光總體向下轉(zhuǎn)移,研究更細微。在該書“姊妹”著作《中國近代科學的文化史》的凡例中提到:“以歐洲為中心來描繪現(xiàn)代科學的興起是一維的或非完整的。”([11],凡例,頁10)體現(xiàn)艾爾曼反對西方中心論敘事角度的學術(shù)主張;該書英文原著標題為“On Their Own Terms: Science in China, 1550—1900”,顯然,艾爾曼認為中國人是“以自己的方式”探索自然,論點又與關(guān)心世界歷史的“加州學派”學者所認為的“早期近代中國是以自己的方式發(fā)展著商品經(jīng)濟和科技、文化”觀點遙相呼應(yīng)。在中西方文明分流的時間問題上,艾爾曼并未直接對中西方“大分流”下結(jié)論,而是指出“直到馬戛爾尼訪華的1793年甚至1800年中國與歐洲依然難分軒輊”[15]。
二全球史視角再觀中國科學
1. 互動視角:漢文西學著作的話語方式
全書圍繞晚明以來的中國現(xiàn)代科學這一核心,試圖聯(lián)系“中華帝國晚期—耶穌會”和“早期現(xiàn)代中國—新教時期”兩組對應(yīng)時間概念,作者在此將注意力集中在中西方對自然事物研究的文獻上,包括中國的類書編纂以及自晚明以來漢文西書的編譯。作者在整理古文獻和漢文西學材料時發(fā)現(xiàn),“17世紀中國的匯編和文摘利用朱熹的聲望,格物致知成為中國文人和耶穌會士們的口頭禪”([1],頁67)。而到了18世紀后期,這一趨勢更深入發(fā)展,演變出了一門學問——格致學,即文人和新教傳教士合作者以朱熹的話語方式翻譯現(xiàn)代科學。到了19世紀,晚清政府的現(xiàn)代科學建設(shè)提上日程,新教傳教士的翻譯活動更甚從前,在中華文明影響下進行的調(diào)適活動,體現(xiàn)為傳教士推動翻譯用詞標準化的嘗試。以江南制造總局翻譯館、墨海書館為代表的中國翻譯事業(yè)迅猛發(fā)展,體現(xiàn)了中國文人和西方傳教士的共同努力。
在此,需要注意的是作者在勾連史事過程中隱含著對晚明與晚清學術(shù)關(guān)聯(lián)的關(guān)注,注重了傳統(tǒng)與現(xiàn)代性的對接,以深厚的文獻學功底完善論證。典型的例子是《幾何原本》在明清兩朝的多次翻譯。晚明西學編譯作品,在清代知識場域中流傳與影響主要體現(xiàn)為刪補節(jié)編、續(xù)譯???、援引互證、重排重刻、批判討論與闡釋會通等方式[16]。在翻譯專業(yè)、技術(shù)詞匯時,借用現(xiàn)有中文詞匯是唯一切實可行的辦法,這些詞語要么恰好具有相近內(nèi)涵,要么需為其賦予專門的新意義[17]。對漢文西學著作話語方式的論述是貫穿該書始末的重要論證方式之一,它描述了西方傳教士在對華傳播科學的過程中所做的調(diào)適努力,也證明中西文化交流促進科學在中國的發(fā)展。
2. 比較視角:多區(qū)域的交流聯(lián)系
全球史有必要關(guān)注互動并求助于寬泛的比較。該書第二部分比較了前現(xiàn)代精密科學在中國的持久性生命力和18世紀法國、英國向牛頓機械學和工業(yè)革命的決定性轉(zhuǎn)變;第五部分比較了歐洲在19世紀的迅速工業(yè)化和略顯遲緩的現(xiàn)代中國機器工業(yè)的崛起([1],頁xxvi),其中,第十章額外比較了中日在學習西方過程中存在的差異等等。在討論中西、中日科學發(fā)展問題時,“放寬視域,博采眾家”與“悉心篩選,審慎吸納” [18]。借助比較研究的方法,將研究視野拓寬,滿足了該書需要同時關(guān)注中國和中國以外地區(qū)的要求,顯然也是該書在中國古代科學研究方面超越前人,并打破西方中心論話語模式的重要因素。這種方法在艾爾曼后來的全球科技史研究中得到延續(xù):比較中國、印度、日本的的近代知識體系,比較16、17世紀中國和西方的自然學等等,試圖從更宏觀的角度審視東亞科學技術(shù)[19]。
艾爾曼在該書中多次進行比較研究,實則已具備了全球史研究傾向。翻閱全球史研究的代表著作可以發(fā)現(xiàn),雖然全球史觀經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,但其理論建構(gòu)仍有缺陷,從學理上破除西方中心論任重道遠。全球史研究的核心在于交流、互動,盡量價值中立地研究西歐以外的廣大地區(qū)的文明與歷史。考慮到西方在近代歷史上處于領(lǐng)先地位無可爭辯,在歷史研究時同樣需要正視西歐推進世界文明進程的作用與意義,不可因?qū)W術(shù)上反擊西方中心論而有所偏廢。
以“互動”為核心概念的全球史研究主要研究地位平等的對象參與到互惠的活動,包括貿(mào)易、文化、技術(shù)、物種等的交流。全球史視角下的歷史研究需要避免將具有暴力性質(zhì)的侵略、征服歸為“互動”,不應(yīng)成為西方人為侵略、征服辯護的工具。全球史研究領(lǐng)域近年開始反思研究方法,互動與比較研究之外,還要建構(gòu)人類歷史發(fā)展?;硬⒉灰欢▽е峦|(zhì)化的出現(xiàn),思想文化領(lǐng)域的互動有可能強化人們之間的自我與他者的區(qū)分,并千方百計地維護自身的特殊性[20]。
三疑問與思考
“科學在中國”是該書論述體系的核心,著眼點在于晚明至晚清中國的自然研究狀況,然而對于此標題,雷環(huán)捷提出質(zhì)疑:究竟是“科學在中國還是科學來中國?”[7]
中國近代的知識傳統(tǒng)很大部分來源于西學。20世紀上半葉中西交通史的發(fā)展促進了“西學東漸”問題的研究。改革開放后,大陸學界的研究大致沿著具體科學史、社會學、文化史三條路徑展開,更具體而言即科學與儒學、宗教關(guān)系的研究。但學界在處理西方科學技術(shù)傳播的問題上,存在一種標準表述——傳教士來華目的為宣傳天主教,科學作為重要手段,艾爾曼在該書中沿用了這種表述方式。該書選取的1550—1900年與“西學東漸”時段大致相當。因此從中國近代史研究來看,可以將該書視為“西學東漸”史和中國傳統(tǒng)科學史研究的綜合。
該書“旨在對1550年以來的中國現(xiàn)代科學做一綜合描述”([1],頁xxxi)。但實際上“現(xiàn)代科學”與“自然研究”二者的含義明顯互不相同,“如果不是以‘自然研究’的博物學傳統(tǒng)理解科學的定義,而是以‘現(xiàn)代科學’來理解,那么也不是科學在中國而是科學來中國”[7]。綜上,可以厘清艾爾曼寫作該書時的思維路徑:晚明至晚清三百多年間中國經(jīng)歷了“科學來中國(西學東漸)—科學在中國(中西科學交融)”兩個過程(二者互相影響、同時進行)——中國人以自己方式(on their own terms)發(fā)展的本土主義傳統(tǒng)科學受到西方科學的沖擊,最終演變成為現(xiàn)代科學的模式在中國繼續(xù)發(fā)展。對于科學的術(shù)語話語,及此話語對歷史研究的影響以及最終的立場,艾爾曼教授或可提供一個更清晰的介紹。
第二,需要準確評價該書在歷史研究領(lǐng)域的學術(shù)意義。雷環(huán)捷認為該書“從西方的中國史研究來看,這是破除費正清時代以來的西方中心論、走向中國中心論的反映。從西方的中國科學史研究來看,這是對李約瑟問題的歷史解答”[7]。該書立論中國“以自己的方式”發(fā)展科學,對中國科學失敗論做了有力回擊,是注重從中國近代社會內(nèi)部出發(fā)探索社會形態(tài)和歷史演變的動因的中國中心觀的力證,也順應(yīng)了全球史研究的學術(shù)發(fā)展趨勢。值得注意的是,書中一些如“中華帝國晚期”和“早期現(xiàn)代中國”等西方中心論概念的使用,也啟示研究者們需要審慎使用學術(shù)詞匯,在盡量中立地研究一個文明時,應(yīng)注意“視覺盲點”而避免落入各種形式的“中心論”邏輯陷阱。
此外,中譯本《科學在中國(1550—1900)》由四川大學原祖杰老師團隊負責,每一部分由不同師生翻譯,最后統(tǒng)一審校。但各部分之間相同概念的用詞并未完全統(tǒng)一,如“中國科學失敗論”一詞的解釋,前文釋義為“清廷、語言、文化已經(jīng)窮途末路”,后文又用“中華民族、漢語和中國傳統(tǒng)文化”表示,等等。如此,可能會影響表述的準確性及嚴謹性,同時不利于流暢閱讀。
總的來說,《科學在中國(1550—1900)》跨越地理、文化等邊界考察歷史,闡述了科學來中國的過程,分析了科學在中國的傳統(tǒng)與突破。以中國科學為中心的同時不失對西方科學進程的敘述,在論述過程中作者保持客觀的態(tài)度,“既堅持實驗和理性的現(xiàn)代科學觀,也融合了中國悠久的科學(博物學傳統(tǒng))”[7],完成了晚明至晚清科學在中國的學術(shù)關(guān)聯(lián),初步從全球史視域下構(gòu)建16—19世紀中國科學的歷史敘事,對中國近現(xiàn)代科技史研究的發(fā)展有所裨益。
參考文獻
[1] 艾爾曼. 科學在中國(1550—1900)[M]. 原祖杰等譯. 北京: 中國人民大學出版社, 2016.
[2] Benjamin A Elman. On Their Own Terms: Science in China, 1550—1900[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2005. xxxvii, 567.
[3] Francesca Bray. On Their Own Terms: Science in China, 1550—1900[J]. The British Journal for the History of Science, 2007, 40(3): 439—441.
[4] Dagmar Schfer. On Their Own Terms: Science in China, 1550—1900[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 2007, 67(2): 468—475.
[5] Marta E. Hanson. On Their Own Terms: Science in China, 1550—1900[J]. The American Historical Review, 2006, 111(2): 444.
[6] Toby Huff. On Their Own Terms: Science in China, 1550—1900[J]. East Asian Science, Technology, and Medicine, Special Issue: Networks and Circulation of Knowledge: Encounters between Jesuits, Manchus and Chinese in Late Imperial China (continued), 2012, 35: 185—191.
[7] 雷環(huán)捷. 科學在中國還是科學來中國——從艾爾曼《科學在中國: 1550—1900》談起[J]. 科學技術(shù)哲學研究, 2018, 35(6): 112—115.
[8] 貝爾納. 科學的社會功能[M]. 陳體芳, 譯. 北京: 商務(wù)印書館, 1982. 297.
[9] 艾爾曼. 全球科技史研究中的比較視域: 明清時期在華耶穌會士的西學[J]. 浙江學刊, 2017, (6): 69—83.
[10] 劉鈍, 王揚宗. 中國科學與科學革命: 李約瑟難題及其相關(guān)問題研究論著選[C]. 沈陽: 遼寧教育出版社, 2002.
[11] 本杰明·艾爾曼. 中國近代科學的文化史[M]. 王紅霞等譯. 上海: 上海古籍出版社, 2009.
[12] 韓書瑞, 羅友枝. 十八世紀中國社會[M]. 陳仲丹譯. 南京: 江蘇人民出版社, 2009. 序言2.
[13] 周武. 用新史料講新故事——韓書瑞教授訪談錄[J]. 史林, 2005, (6): 37—50.
[14] 艾爾曼, 顧均. 艾爾曼教授訪談錄[J]. 國際漢學, 2010, (1): 77—84.
[15] 盧漢超. 我們低估了明清時期中國的科學成就——艾爾曼訪談錄[J]. 書摘, 2017, (10): 19—22.
[16] 鄒振環(huán). 晚明漢文西學經(jīng)典: 編譯、詮釋、流傳與影響[M]. 上海: 復旦大學出版社, 2011.
[17] 安國風. 歐幾里得在中國:漢譯《幾何原本》的源流與影響[M]. 紀志剛等譯. 南京: 江蘇人民出版社, 2008. 7.
[18] 孟廣林. 中西歷史比較的規(guī)范與理路[J]. 史學月刊, 2005, (1): 97—101.
[19] 艾爾曼. 全球科技史研究中的比較視域: 明清時期在華耶穌會士的西學[J]. 童可道譯. 浙江學刊, 2017, (6): 69—83.
[20] 夏繼果. 全球史研究: 互動、比較、建構(gòu)[J]. 史學理論研究, 2016, (2): 118—125.
[21] 梁啟超. 中國近三百年學術(shù)史: 新校本[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2011. 10.