摘 要:本文從語料庫中抽取典型的日語例句并翻譯成漢語,以此考察了日語中自他動(dòng)詞的特點(diǎn)。同時(shí),以中國日語學(xué)習(xí)者為調(diào)查對象,通過問卷調(diào)查的形式探討了中國日語學(xué)習(xí)者對有對自他動(dòng)詞的區(qū)分使用。結(jié)果明確了區(qū)分日語自他動(dòng)詞的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即形態(tài)、助詞、動(dòng)詞意義與意志性。
關(guān)鍵詞:日語自他動(dòng)詞;誤用;日漢對比
中圖分類號:H36" " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " 文章編號:1001-4225(2022)12-0030-04
引" 言
日語自他動(dòng)詞的區(qū)分使用是日語學(xué)習(xí)上的難點(diǎn)和重點(diǎn)。在漢語中,有“不及物動(dòng)詞”和“及物動(dòng)詞”之分,但與日語中的自他動(dòng)詞的區(qū)分不能完全重合。從對照分析的觀點(diǎn)看,日語自他動(dòng)詞的區(qū)分和漢語中什么類型的結(jié)構(gòu)重合呢?另外,對于自他動(dòng)詞的誤用和混用,學(xué)習(xí)者又是如何認(rèn)識和分析的呢?
針對以上問題,本文從語料庫提取典型的例句并翻譯成漢語,考察日語自他動(dòng)詞和漢語的對應(yīng)關(guān)系。同時(shí),就日語自他動(dòng)詞的使用現(xiàn)狀對中國日語學(xué)習(xí)者進(jìn)行紙質(zhì)問卷調(diào)查。此外,為了改善自他動(dòng)詞區(qū)分認(rèn)識不清的狀況,本文在分析誤用和混用原因的基礎(chǔ)上,就在教育現(xiàn)場中如何區(qū)分自他動(dòng)詞給出相應(yīng)對策。
一、關(guān)于自他動(dòng)詞的對比研究
漢語沒有像日語中自他動(dòng)詞那樣的詞匯性、形態(tài)的表現(xiàn)。具體來說,漢語中沒有使役和派生前綴[1]。但漢語可以用復(fù)合動(dòng)詞表示他動(dòng)詞。而且,從意義上講,漢語沒有詞匯和形態(tài)性的標(biāo)記,因此對于因無動(dòng)作主而自然發(fā)生的情況難以識別。
針對以上狀況,筆者借助語料庫(少納言KOTONOHA現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫)并通過日中翻譯方式探討日語中自他動(dòng)詞的使用特點(diǎn)。關(guān)于研究對象,筆者分析了兩組相對自他動(dòng)詞「開く」和「開ける」以及「切れる」和「切る」。
(01)ようやくエレベーターのドアが開くと、口をぽかんと開けた警備員がふたり飛び出して來た。(終于等到電梯的門開了,張大嘴巴的兩個(gè)警衛(wèi)突然從電梯里跑出來了。)
ローラ·レバイン·石塚あおい(2005)『このペン貸します』
(02)「ただいまぁ」ドアが開くのと千織の聲が飛び込んでくるのが一緒だった。
(“我回來了”。隨著門開的聲音,千織的聲音也一起飄進(jìn)來了。)
淺倉卓彌(2003)『四日間の奇蹟』
(03)目を開けると、フラッシュライトの白い殘像が視界を覆っている。
(一睜開眼睛,閃光燈的白色隱像覆蓋了我的整個(gè)視野。)
赤川次郎(2005)『神隠し三人娘』
(04)「おはようございます」仆は玄関のドアを開けると、大きな聲であいさつした。
(“早上好”!我一打開入口的門就大聲地打了聲招呼。)
小椋杏(2003)『ボクらは旅に出る』
從前面提到的例句(01)和(02)的漢語譯文來看,自動(dòng)詞“打開”可翻譯成“門開了”、“門開著”、“門開”等。從結(jié)構(gòu)上看,這是“S(主語)+V(謂語)”結(jié)構(gòu)。與此相對,從例句(03)和(04)來看,“開”的他動(dòng)詞可翻譯為“睜開眼睛”、“打開行李箱”等。這是“V(謂語)+O(賓語)”的結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞“開”原本是自動(dòng)詞,但如果要變成他動(dòng)詞的用法,必須在之前加“輕動(dòng)詞”。比如“睜”、“打”等。
(05)今では、ナイフで切れるのではないかと思えるほど、その緊張が張りつめている。
(現(xiàn)在,有種想到被刀切斷的緊張感在四周膨脹。)
デイル·ブラウン/伏見威蕃(1996)『スカイ·マスターズ』
(06)明かりを消すと、音楽が低く流れて、やがて、眠るころには自動(dòng)的にスイッチが切れる。便利よね、本當(dāng)に…。(把燈關(guān)掉,音樂緩緩地流淌,不久,快睡的時(shí)候電源就會自動(dòng)被切斷,真的很方便。)
赤川次郎(1992)『吸血鬼愛好會へようこそ』
(07)絞殺した上、頸動(dòng)脈を切る。琴弾公園で塩野節(jié)子を殺し、赤坂のマンションで森尾真美を殺した手口と、まったく同じだった。(不僅絞殺而且把頸動(dòng)脈給切斷了。這和在琴彈公園殺害鹽野節(jié)子,在赤坂的公寓殺害森尾真美的手法完全一樣。)
木谷恭介(2004)『瀬戸大橋殺人海峽』
(08)「こんなことをしている暇はないんだ?!盖肖毪尽工铯郡筏想娫挙蚯肖盲啤㈦A段をおりた。(“我沒有做這種事的工夫,掛了?!闭f著把電話掛斷下樓梯了。)
デイヴィッド·アンブローズ·鐮田三平(2005)『偶然のラビリンス』
從例句(05)和(06)的中文翻譯來看,全都加上“被”這一介詞?!氨弧北硎緷h語的“被動(dòng)態(tài)”。因此,自動(dòng)詞“切”能用中文的“被動(dòng)態(tài)”來表現(xiàn)。
與之相對,例句(07)和(08)都使用“把”這一介詞?!鞍选痹谥形睦锉硎尽爸鲃?dòng)態(tài)”。表示動(dòng)作者具有意志的行為。
以上是相對自他動(dòng)詞「開く」「開ける」、「切る」「切れる」兩組的分析結(jié)果而已,但我們知道,從結(jié)構(gòu)上來說,自動(dòng)詞是SV結(jié)構(gòu)中“被動(dòng)態(tài)”的“被”,他動(dòng)詞是SVO結(jié)構(gòu)和“主動(dòng)態(tài)”的“把”或“輕動(dòng)詞”等標(biāo)志來區(qū)分的。
二、自他動(dòng)詞區(qū)分認(rèn)識的考察
如上所述,雖然說日語的自動(dòng)詞是SV結(jié)構(gòu)中“被動(dòng)態(tài)”的“被”,他動(dòng)詞是SVO結(jié)構(gòu)的“主動(dòng)態(tài)”的“把”或“輕動(dòng)詞”等標(biāo)志來區(qū)分,但是中國日語學(xué)習(xí)者如何認(rèn)識自他動(dòng)詞依然不清楚。
本文通過問卷調(diào)查了解中國日語學(xué)習(xí)者對自他動(dòng)詞區(qū)分的認(rèn)識。調(diào)查中使用的是,一對一的「照る」和「照らす」、二對二的「逃げる」、「逃がす」「逃れる」和「逃す」容易招致混用和誤用的自他動(dòng)詞。
筆者采取用“○”“×”來判斷自他動(dòng)詞使用是否正確,并在此基礎(chǔ)上寫明判斷根據(jù)的方法進(jìn)行問卷調(diào)查。
調(diào)查對象是在日本的中國人日語學(xué)習(xí)者50名,其中宮城教育大學(xué)(10名),東北大學(xué)(10名),筑波大學(xué)(10名),東北外國語學(xué)校(10名),大學(xué)外的人(10名)。以下列舉調(diào)查問卷中回答者判斷根據(jù)的幾個(gè)事例。
類型一" 「照る」「照らす」
1. 「照る」為自動(dòng)詞,「照らす」為他動(dòng)詞。我是根據(jù)動(dòng)作來判斷。月亮、太陽等自動(dòng)發(fā)光,所以選擇自動(dòng)詞「照る」。
2. 我沒有在中國學(xué)習(xí)過日語,所以對自他動(dòng)詞的區(qū)別不大了解,所以根據(jù)語感進(jìn)行判斷。
3. 用「す」結(jié)尾的一般是他動(dòng)詞。
4. 從助詞來判斷。如果是「を」的話是“他動(dòng)詞”,如果是「が」的話則為自動(dòng)詞。
5. 從主語的動(dòng)作來判斷。
從答案來看,「照る」為自動(dòng)詞,而「照らす」為他動(dòng)詞的判斷并沒有錯(cuò),但以「す」結(jié)尾的都認(rèn)為是他動(dòng)詞的判斷依據(jù)還不充分。
類型二" 「逃げる」「逃がす」「逃れる」「逃す」
1. 「逃げる」是他動(dòng)詞,「逃れる」是其可能態(tài)。雖然「逃がす」も「逃す」都是自動(dòng)詞,但「逃す」有“故意”的意思。
2. 「逃げる」是自動(dòng)詞,「逃がす」是通過自己的意志來進(jìn)行的他動(dòng)詞,這與“錯(cuò)過”不同?!柑婴埂故侵甘C(jī)會之類的東西。「逃れる」是自動(dòng)詞。另外,從文章的意思分別進(jìn)行了判斷。
3. 「逃げる」是自動(dòng)詞,常用于不被抓住的情況?!柑婴埂故撬麆?dòng)詞,表示將抓住的東西放其自由。「逃す」是他動(dòng)詞,常用于從被束縛的東西中得到自由的情況?!柑婴欷搿故亲詣?dòng)詞,一般用來表示從喧囂中脫離出來。
4. 從主語的作用和助詞來判斷。
5. 以「る」結(jié)尾的為自動(dòng)詞,以「す」為結(jié)尾的則為他動(dòng)詞?!柑婴菠搿购汀柑婴欷搿?、「逃がす」和「逃す」是無法區(qū)別的。
通過這次調(diào)查,中國日語學(xué)習(xí)者誤用的主要原因有以下幾點(diǎn)。
第一,沒有對自他動(dòng)詞的類型形成固定認(rèn)識?!刚栅搿购汀刚栅椁埂?,如果還沒有認(rèn)識到究竟哪個(gè)是自動(dòng)詞,哪個(gè)是他動(dòng)詞,就無法正確使用。
第二,作為判斷的根據(jù)過于拘泥助詞。自他動(dòng)詞的區(qū)分最初被教授的類型大概為“が+自動(dòng)詞”和“を+他動(dòng)詞”。從助詞來判斷是不可或缺的要素,但是實(shí)際上助詞不僅僅是“が”和“を”,還有各種各樣的助詞。
第三,動(dòng)詞的意思理解不足。漢語簡易詞典里沒有添加關(guān)于動(dòng)詞的用法、例文和屬性的解說。從意思上看,學(xué)習(xí)者無法做出判斷,必須關(guān)注動(dòng)詞的多義性。
三、深化對自他動(dòng)詞區(qū)別認(rèn)識的方法
一直以來,自他動(dòng)詞的區(qū)分方法,一般是從是否有賓語和助詞來區(qū)分的。在上述研究基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為應(yīng)該用復(fù)合的方法來區(qū)分自他動(dòng)詞。具體來說,按照以下四個(gè)順序進(jìn)行考察,可以對自他動(dòng)詞的區(qū)別進(jìn)行篩選。
第一階段:從形態(tài)上來判斷
一對一自他動(dòng)詞,從形態(tài)上的鮮明特征來判斷是自動(dòng)詞還是他動(dòng)詞[2]。倒不如說正是因?yàn)橛卸喾N形態(tài)沒有定型,所以會發(fā)生誤用和混用的情況。通過從頻度高的類型開始按順序進(jìn)行教導(dǎo),應(yīng)該實(shí)現(xiàn)一對一的有對自他動(dòng)詞的固定認(rèn)識。
第二階段:從助詞來判斷
一般來說,“が”后面為自動(dòng)詞,“を”后面為他動(dòng)詞。如果沒有省略助詞,有“が”或“を”的情況下,就可以從助詞判斷是自動(dòng)詞還是他動(dòng)詞[3]。
再次以「照る」和「照らす」舉例說明。
(09)日が照るとホバリングして、名前の通り糸でつり下げられて空中で靜止しているように見えた。(太陽一亮起來就跳起來,像名字一樣被線吊著在空中靜止。)
(10)さらに機(jī)械なら書庫を照らす照明もいらず、空調(diào)もしやすい。(而且如果是機(jī)器,就無需照明書庫,也便于調(diào)節(jié)空調(diào)。)
但是,自他動(dòng)詞用法中有很多種助詞。在這種情況下,需要從語法意義上來判斷[4]。
第三階段:從動(dòng)詞意義上來判斷
(11)しかし、受給者や申請者の急増で、市の基準(zhǔn)に照らすと昨年9月時(shí)點(diǎn)で172人が不足していた。(但是,由于領(lǐng)取者和申請者的劇增,照這個(gè)城市的標(biāo)準(zhǔn)看來,截至去年9月,還缺172人。)
例句(09)的意思是“太陽”自身發(fā)射光芒,而例句(11)的意思是“比較達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)”。根據(jù)辭典釋義,用來表示“與變成標(biāo)準(zhǔn)的事物進(jìn)行比較”的動(dòng)詞都是他動(dòng)詞的「照らす」。
第四階段:從意志性的有無來判斷
下面我們來看看區(qū)分很難的二對二自他動(dòng)詞「逃げる」「逃がす」「逃れる」「逃す」的例句。
(12)追い詰めた脫獄囚を逃がしてしまう。(把窮追不舍的越獄犯放了出來。)
(13)折角のチャンスを逃してしまった。(錯(cuò)過了難得的機(jī)會。)
(14)虎口をのがれる。(逃離虎口。)
(15)犯人は山道をにげているらしい。(犯人好像逃到山路上了。)
例句(12)-(15),首先從形態(tài)上來分類,(12)和(13)為他動(dòng)詞的句法,而(14)和(15)為自動(dòng)詞的句法。那么,怎樣區(qū)分他動(dòng)詞「逃がす」和「逃す」呢?考慮到第四階段的要素,即從意思上來說,要根據(jù)動(dòng)詞意志性的有無來判斷。具體來說,「逃がす」表示因?yàn)閷Ψ较肓宿k法之后逃走了,所以放棄是不得已而為之(沒有責(zé)任)。也就是說,動(dòng)作主體具有意志性。另一方面,「逃す」感覺是自己一時(shí)不小心造成的,伴有后悔和責(zé)任的意識。這種情況下,動(dòng)作主體不具有意志性。
結(jié)" 語
日語自他動(dòng)詞的區(qū)分和漢語中什么類型的結(jié)構(gòu)重合呢?另外,對于自他動(dòng)詞的誤用和混用,學(xué)習(xí)者又是如何認(rèn)識和區(qū)分自他動(dòng)詞的區(qū)別呢?圍繞這兩個(gè)問題,筆者通過對數(shù)據(jù)的考察得出了以下結(jié)論:一是由于漢語不加使役前綴或派生前綴,因此,無法從動(dòng)詞的形態(tài)中來區(qū)分自他動(dòng)詞;二是在漢語里,日語自動(dòng)詞用SV結(jié)構(gòu)中的“被動(dòng)態(tài)”中的“被”、他動(dòng)詞用SVO結(jié)構(gòu)和“主動(dòng)態(tài)”的“把”或者“輕動(dòng)詞”這樣的標(biāo)記來表示。
另一方面,中國日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)自他動(dòng)詞時(shí),由于沒有從動(dòng)詞的形態(tài)中區(qū)分自他動(dòng)詞的意識,因此在理解上存在困難。剛開始都是以「が+自動(dòng)詞」、「を+他動(dòng)詞」的模式被教授的,但明確了前者是因固定認(rèn)識較弱,而對于后者因立體感的認(rèn)識而產(chǎn)生的或混用誤用造成的。
筆者對于自他動(dòng)詞區(qū)分的模式,除了固定的模式,再加上助詞的判斷,句子結(jié)構(gòu)的意義以及動(dòng)詞的意志性等四種方法來區(qū)別自他動(dòng)詞。
那么,本文對動(dòng)詞的兩種類型進(jìn)行了對比研究,但是對于自他動(dòng)詞的認(rèn)識、自他動(dòng)詞的各種模式的認(rèn)識和固定程度,動(dòng)詞的意義和意志性如何加深認(rèn)識等問題未具體提及。這些將作為今后的研究課題。
參考文獻(xiàn):
[1]望月圭子.動(dòng)詞的使動(dòng)與起動(dòng)交替:漢·日語的対照研究[D].新竹:國立清華大學(xué),2004.
[2]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味[M].日本:くろしお出版,1982:165.
[3]須賀一好,早津恵美子.動(dòng)詞の自他[M].日本:ひつじ書房,1995:126-131.
[4]王冠華.日本語の自他動(dòng)詞の選択使用における問題點(diǎn)——中國の大學(xué)生を?qū)澫螭趣工毳ⅴ螗暴`ト調(diào)査[J].京都外國語大學(xué)留學(xué)生別科 日本語·日本文化研究,2010:16.