沈國榮 韓林君
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450000)
全球化進(jìn)程的不斷加快,營造了全球化語境。文化語境作為全球化語境的重要組成部分,囊括語言、經(jīng)濟(jì)、觀念和社會(huì)系統(tǒng)。其中,語言是文化最基本的構(gòu)成,也是文化賴以存在的物質(zhì)表達(dá)形式。語言交際離不開交際參與者、談話主題、時(shí)間、地點(diǎn)等情境,決定了不同的語言活動(dòng)必須處于特定的語境中[1]95。翻譯本身是一種轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨文化交際過程。全球化語境下,翻譯作為不同文化之間的交流橋梁,受到世界各國的重視。我國將英語翻譯作為碩士專業(yè)學(xué)科學(xué)位的重要專業(yè),將其作為跨文化語境下提高國家文化軟實(shí)力的直接途徑之一,順應(yīng)中國立足全球化視角和文化轉(zhuǎn)向發(fā)展翻譯事業(yè)的趨勢。同時(shí),新聞媒體在文化全球化中所發(fā)揮的作用已經(jīng)被各國認(rèn)可,成為世界各國競爭點(diǎn)。新聞是傳遞各國政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等信息的重要媒介,滲透著特定國家的特定文化內(nèi)容,其責(zé)任不僅是呈現(xiàn)事實(shí),而且需要通過提供文化背景等解釋性信息,讓非專業(yè)、異域讀者更好地理解不同國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活等不同現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,盡可能減少文化誤讀,實(shí)現(xiàn)國際和平共處、有效交流[2]106。這也是以新聞翻譯為例探討英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)實(shí)踐在跨文化語境下進(jìn)行創(chuàng)新的意義所在。
跨文化語境下,國家話語權(quán)提升、文化強(qiáng)國戰(zhàn)略推行,翻譯學(xué)研究和應(yīng)用型人才培養(yǎng)面臨新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)能夠?qū)Υ税l(fā)揮積極作用。
國家話語權(quán)能夠體現(xiàn)一個(gè)國家在國際事務(wù)中的號(hào)召力。中國世界影響力的提升,為中國國際話語體系的構(gòu)建奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),國家話語權(quán)得以顯著提升。如今,政治、經(jīng)濟(jì)等硬實(shí)力已經(jīng)不足以闡釋話語權(quán)核心支撐,需要文化軟實(shí)力的支撐。文化強(qiáng)國戰(zhàn)略被提上日程,與國家話語權(quán)一同成為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的方略。高校英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)立足跨文化語境進(jìn)行改革,是賦予翻譯信息共享與傳播交流雙重社會(huì)功能的舉措。尤其是新聞翻譯,作為外宣翻譯的一種類型,承擔(dān)著中國走向世界、讓世界客觀了解中國的任務(wù),其教學(xué)歸宿應(yīng)該指向國家層面的外宣翻譯,應(yīng)該突破單純意義的翻譯實(shí)踐活動(dòng),以注重傳播效果的對(duì)外傳播形式而存在并革新發(fā)展。新聞翻譯教學(xué)尤其強(qiáng)調(diào)社會(huì)責(zé)任和國家使命,盡可能減少“政治腔”“宣傳腔”等報(bào)道作風(fēng),以觀念的轉(zhuǎn)變帶動(dòng)翻譯措辭的轉(zhuǎn)變,將單向灌輸轉(zhuǎn)變?yōu)殡p向交流,將新聞翻譯作為服務(wù)不同文化背景人們所需信息的有用工具。毫無疑問,其結(jié)果能夠助力中國文化軟實(shí)力與國際影響力的提升,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展所需的良好輿論氛圍的營造奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),盡量避免因話語權(quán)問題產(chǎn)生國際爭端,為廣泛贏取國際支持創(chuàng)造基礎(chǔ)條件[3]160。
中國英語翻譯碩士專業(yè)的產(chǎn)生以翻譯研究為基礎(chǔ)之一??缥幕Z境下,中國積極借鑒西方較為先進(jìn)的研究成果,從突破國內(nèi)翻譯研究的“平臺(tái)期”入手,跳出傳統(tǒng)翻譯研究思維模式,結(jié)合西方較為開放的思維模式,重新審視其他學(xué)科對(duì)翻譯研究的意義。綜合來看,近三十年的翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”“權(quán)力轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”[4]218,視角已經(jīng)從語言研究拓展到歷史文化,進(jìn)而到廣義的社會(huì)乃至國際社會(huì)研究,逐步構(gòu)建出跨學(xué)科、多視角的翻譯學(xué)科研究體系。該體系下的翻譯教學(xué)研究優(yōu)勢表現(xiàn)在理論適用性強(qiáng)、創(chuàng)造新研究熱點(diǎn)的視角開放以及跨學(xué)科視域融合自然等方面。英語翻譯專業(yè)是立足于中國社會(huì)、歷史文化等接軌國際而誕生的,是語言學(xué)、社會(huì)學(xué)研究推動(dòng)翻譯學(xué)研究發(fā)展的產(chǎn)物,具有先天性的跨學(xué)科性質(zhì)。同理,其教學(xué)內(nèi)容應(yīng)包含翻譯研究相關(guān)內(nèi)容,尤其是新聞翻譯教學(xué),運(yùn)用專業(yè)翻譯技巧描寫翻譯內(nèi)容、規(guī)律和普遍、特定現(xiàn)象,揭示新聞涉及不同行業(yè)和領(lǐng)域背后的文化、意識(shí)形態(tài)、政治和權(quán)力等關(guān)系,以多角度和時(shí)間跨度較長的實(shí)踐深化翻譯學(xué)研究,在社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)上,拓寬人類學(xué)等視角[4]218,并且通過翻譯教學(xué)強(qiáng)化相關(guān)主體對(duì)不同學(xué)科知識(shí)的認(rèn)知,彰顯翻譯教學(xué)對(duì)跨學(xué)科發(fā)展的促進(jìn)作用。
跨文化語境下英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)成為中國對(duì)外宣傳能力提升的重要手段。將翻譯視為外宣、跨文化交流合作的重要抓手,在復(fù)雜的跨文化語境下,其需要跨越的文化障礙更加棘手,英語翻譯專業(yè)碩士教學(xué)以解決此問題為目標(biāo),從專業(yè)角度解決該障礙??缥幕Z境下的翻譯教學(xué)對(duì)譯者提出較高要求,不僅要求其精確理解原文,而且要求其創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換為譯文。這就要求譯者除了對(duì)英漢語言有較高駕馭能力之外,還必須對(duì)語言對(duì)應(yīng)的文化背景,尤其是文化差異進(jìn)行深入了解。因?yàn)橐粋€(gè)民族不只生活在自然世界中,同時(shí)生活在文化空間中,該空間是人類各種思維和行為對(duì)自然世界進(jìn)行重塑的結(jié)果,注定了此文化需要彼文化、本族文化進(jìn)入全人類文化大空間才能得以生存的事實(shí)[5]11。翻譯專業(yè)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)一批高素質(zhì)、跨文化素養(yǎng)過硬、翻譯專業(yè)知識(shí)和水平過硬的高層次人才,著重培養(yǎng)譯者對(duì)受眾所屬國度中文化的接受能力和精準(zhǔn)把握能力,對(duì)現(xiàn)有翻譯策略進(jìn)行靈活選用,根據(jù)不同體裁的翻譯材料確定翻譯策略,必要時(shí)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,結(jié)合現(xiàn)實(shí)情況,對(duì)原有策略進(jìn)行創(chuàng)新,在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中提升跨文化翻譯能力。潛移默化中,應(yīng)用型人才的跨文化、跨語際翻譯實(shí)力提升,成為推進(jìn)英語翻譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的踐行者。
新聞翻譯作為英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)的重要領(lǐng)域,在跨文化語境下開始意識(shí)到跨文化理念、素材新穎性、反饋及時(shí)和實(shí)踐的重要性,但是程度不夠深,亟需改進(jìn)。
新聞翻譯作為英語翻譯碩士教學(xué)的具體課程,涉及漢語與英語不同領(lǐng)域信息之間的相互轉(zhuǎn)換。文化是新聞翻譯教學(xué)和實(shí)踐所涉及的主要方面,而英語和漢語所處的文化環(huán)境差異十分顯著,加之新聞反映不同國家和地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活等內(nèi)容,直接用另一種語言進(jìn)行替換,不確定性更加突出,極易造成所表達(dá)內(nèi)容意思千差萬別的后果。現(xiàn)階段的新聞翻譯教學(xué)主體雖然響應(yīng)國家跨文化交際融入教學(xué)中的號(hào)召,但是頂層部門未能夠就跨文化意識(shí)指導(dǎo)新聞翻譯制定完善的政策,導(dǎo)致部分高校英語翻譯教學(xué)相應(yīng)部門未能夠厘清文化對(duì)語言的定位和指引作用,自身不能夠透徹理解跨文化意識(shí)對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)意義,片面地認(rèn)為新聞譯文所體現(xiàn)的文化價(jià)值取向忠實(shí)于原文即可,忽視了翻譯目標(biāo)之一應(yīng)該是符合受眾的價(jià)值取向。如此,跨文化意識(shí)對(duì)于新聞翻譯的指導(dǎo)處于“懸空”狀態(tài),始終未落實(shí)到翻譯教學(xué)分析層面,新聞原文涉及的價(jià)值取向差異被忽略,新聞翻譯跨文化理論觀念未能夠深入教學(xué)主體的認(rèn)知層面,翻譯的引導(dǎo)作用缺失。
信息化是跨文化語境下任何學(xué)科教學(xué)都無法避開的發(fā)展趨勢?,F(xiàn)階段,高校英語翻譯碩士教學(xué)已經(jīng)基本普及多媒體教學(xué),但是部分教師對(duì)于多媒體的運(yùn)用水平處于初級(jí)階段,依舊以教材為主,基本圍繞教材選取翻譯素材,以致于翻譯教學(xué)僅通過多媒體展示PPT,并未實(shí)現(xiàn)素材的信息化和動(dòng)態(tài)化。這一弊端在新聞翻譯教學(xué)中更加突出,新聞翻譯教材面向大多數(shù)高校,內(nèi)容較為簡單,且更新速度慢,與信息化社會(huì)的信息更新速度差距大,與社會(huì)對(duì)新聞翻譯人才的高要求不相匹配。究其原因,翻譯教師主體教研壓力大,可能自身具有自主閱讀時(shí)事新聞的習(xí)慣,但是對(duì)于大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等技術(shù)的理解限于皮毛,使用能力不高,其在教學(xué)設(shè)計(jì)階段收集相契合的新聞翻譯素材時(shí)不僅耗費(fèi)較多時(shí)間,而且與學(xué)生個(gè)性化的學(xué)習(xí)需求不相匹配,打擊其積極性。加之教材缺乏新聞翻譯理論知識(shí)的專業(yè)內(nèi)容,教師面對(duì)浩大的信息資源,無從確定準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)闹R(shí)內(nèi)容,補(bǔ)充的理論知識(shí)對(duì)學(xué)生的吸引力不足,學(xué)生自然無法習(xí)得真正有用的知識(shí)以及技巧[6]112。素材、教學(xué)與信息化資源之間不具備足夠的銜接條件,進(jìn)一步限制了新聞翻譯教學(xué)信息化程度的提升。
教師在教學(xué)中的絕對(duì)主導(dǎo)地位,是中國教育領(lǐng)域一大固有問題??缥幕Z境下,多數(shù)英語翻譯教師開始意識(shí)地轉(zhuǎn)變自身角色,由絕對(duì)主導(dǎo)逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槠降纫龑?dǎo)或者被動(dòng)引導(dǎo),即圍繞學(xué)生的需求、職業(yè)規(guī)劃等進(jìn)行教學(xué)。但是鑒于新聞翻譯文本的特殊性,在跨文化語境下承載著創(chuàng)新性,其翻譯具有較強(qiáng)的可塑性,與中國教師和學(xué)生習(xí)慣定義對(duì)錯(cuò)的傳統(tǒng)教育模式有著較大的“代溝”,其結(jié)果不盡如人意。一方面,部分教師面對(duì)海量的新聞熱點(diǎn)能夠輕易判斷對(duì)錯(cuò),卻難以將自身已有知識(shí)作用于其中進(jìn)行創(chuàng)新性分析;另一方面,部分教師的評(píng)判方式很容易打擊學(xué)生信心,造成學(xué)生不愿意與教師互動(dòng)的結(jié)果。久而久之,新聞翻譯教學(xué)應(yīng)有的反饋機(jī)制愈加不完善,反饋內(nèi)容較為單一,甚至是缺失,進(jìn)一步導(dǎo)致學(xué)生與教師互動(dòng)的缺失,結(jié)果造成教師對(duì)于學(xué)生的引導(dǎo)缺乏針對(duì)性,反饋滯后的弊端難以消除。
跨文化語境下的英語翻譯碩士教學(xué)體系愈加完善,體現(xiàn)在專業(yè)學(xué)生畢業(yè)應(yīng)達(dá)到一定的翻譯量,這當(dāng)然包括新聞翻譯量的要求,尤其是口譯方向的學(xué)生,在新聞翻譯數(shù)量方面的要求更加突出。然而,部分高校并未充分對(duì)學(xué)生的翻譯內(nèi)容進(jìn)行考核,這也是導(dǎo)致新聞翻譯質(zhì)量不盡如人意的原因之一。深層次的原因在于,教師在教學(xué)中對(duì)學(xué)生新聞翻譯的評(píng)判點(diǎn)集中在詞匯、語法方面,未能夠?qū)⑵渖仙轿幕⑺季S等層面,學(xué)生面對(duì)英語新聞時(shí)本能地將其轉(zhuǎn)化為中國文化語境下的語言表達(dá),新聞翻譯不僅詞不達(dá)意,而且極易造成文化誤讀,乃至引起不同文化背景下媒體和民眾的“口水戰(zhàn)”。長此以往,學(xué)生可能失去新聞翻譯學(xué)習(xí)的動(dòng)力。當(dāng)然,造成此結(jié)果的原因還在于部分高校未能夠發(fā)揮校企合作的優(yōu)勢,導(dǎo)致學(xué)生新聞翻譯學(xué)習(xí)結(jié)果無從檢驗(yàn),教學(xué)理論與社會(huì)實(shí)踐長期處于分離狀態(tài)。
跨文化語境下的新聞翻譯教學(xué)應(yīng)以正確的價(jià)值觀為指導(dǎo),以技術(shù)為有效輔助,積極融合熱點(diǎn)和市場,為英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)提供成功范例。
提及新聞翻譯,首先應(yīng)該提及新聞,其英語單詞“NEWS”,本身是“North”(北)、“East”(東)、“West”(西)和“South”(南)四個(gè)單詞的縮略詞,指新聞能向國際四面八方發(fā)展,將信息傳遞給不同地方的人。文化全球化使得跨文化語境成為英語通用語無法避開的背景,新聞翻譯涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等不同領(lǐng)域的內(nèi)容,可以說是英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中非文學(xué)翻譯大類下的綜合翻譯類型;新聞翻譯過程本身就是對(duì)中西不同文化分析的過程,應(yīng)該極為重視文化差異,這是高校英語翻譯碩士教學(xué)相關(guān)部門和上級(jí)主管部門應(yīng)該首先意識(shí)到的,并且應(yīng)該在政策中予以明確。結(jié)合新時(shí)代社會(huì)對(duì)翻譯問題的關(guān)注,通過英語新聞了解中西方在跨文化語境下政治、經(jīng)濟(jì)等不同方面的往來狀況,應(yīng)該明確新聞翻譯教學(xué)主體的文化立場,包括對(duì)自身和學(xué)生。一方面,教師作為教學(xué)指導(dǎo)者,具備譯者身份,應(yīng)該自主閱讀大量的文化作品和國際國內(nèi)時(shí)政相關(guān)資料,透徹了解不同國家的社會(huì)狀況,提高對(duì)新聞時(shí)事的敏感度,為新聞翻譯教學(xué)奠定基礎(chǔ),在理解英語新聞的同時(shí),第一時(shí)間將所屬國家文化因素考慮在內(nèi),通過文化移情能力,以自身所屬國家文化觀、價(jià)值觀等將源語新聞進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換[7]147,始終堅(jiān)持跨文化意識(shí),將整個(gè)翻譯過程傳達(dá)給學(xué)生。另一方面,新聞翻譯教師、高校、行政主管部門等主體應(yīng)意識(shí)到跨文化傳播的重要性,通過新聞翻譯教學(xué)明確學(xué)生的翻譯使命,培養(yǎng)其正確的、平等的文化交流觀和價(jià)值觀[8]12,尤其要幫助學(xué)生樹立綜合不同語言文化立場、尊重文化差異、實(shí)現(xiàn)平等文化交流和翻譯的立場,將跨文化意識(shí)植根于學(xué)生內(nèi)心,成為其學(xué)習(xí)新聞翻譯,乃至從事相關(guān)職業(yè)的指導(dǎo)原則。
英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的新聞翻譯是一種特殊的體裁。相較文學(xué)翻譯、科技翻譯等,新聞翻譯具有時(shí)效性的客觀特征,面臨“時(shí)效”壓力下追求速度與“精細(xì)翻譯”指導(dǎo)下慢工細(xì)活的矛盾。這就要求新聞翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)翻譯素材范圍確定、篩選和時(shí)效教學(xué)能力。具體而言,高校英語翻譯教師應(yīng)根據(jù)新聞翻譯特征,選取適當(dāng)?shù)妮o助技術(shù)作為工具,除了高校引進(jìn)的多媒體教學(xué)平臺(tái)外,還應(yīng)該運(yùn)用百度、谷歌等搜索引擎,課前對(duì)英語新聞翻譯素材進(jìn)行搜索和了解,并且每天通過China Daily、經(jīng)濟(jì)學(xué)人等App了解最新的英語新聞。久而久之,搜索引擎會(huì)匯總個(gè)人搜索內(nèi)容的頻率,分析其偏好,進(jìn)而推薦個(gè)性化、精準(zhǔn)化的內(nèi)容,當(dāng)然應(yīng)該警惕信息繭房現(xiàn)象,不斷提升技術(shù)水平,以供教師選擇新聞翻譯素材,節(jié)省傳統(tǒng)找素材的時(shí)間,可以讓教師將更多精力用在分析素材內(nèi)容、挖掘翻譯技術(shù)和平臺(tái)契合新聞翻譯的深層功能上,并利用技術(shù)優(yōu)勢輔助高效翻譯流程的創(chuàng)建。在創(chuàng)建過程中,教師應(yīng)將新聞原文、譯文、翻譯疑難點(diǎn)、校對(duì)等環(huán)節(jié)和因素以數(shù)據(jù)形式納入系統(tǒng)中,運(yùn)用大數(shù)據(jù)將新聞素材劃分為時(shí)政、文化、體育等類型,同時(shí)將學(xué)生的翻譯完成情況納入系統(tǒng)中,將學(xué)生分為不同的小組,確定針對(duì)性的翻譯流程,據(jù)此建立對(duì)應(yīng)的詞匯庫、句法庫等語料庫[9]86,運(yùn)用技術(shù)為新聞翻譯賦能,帶動(dòng)教師和學(xué)生形成翻譯時(shí)運(yùn)用技術(shù)搜索準(zhǔn)確和地道的翻譯語言的習(xí)慣,提升翻譯效率。
跨文化語境下,不同文化背景、不同國度民眾的思想極易受到異國文化,尤其是發(fā)達(dá)國家文化的沖擊。新聞熱點(diǎn)以迅雷不及掩耳之勢的速度更新,促使人們對(duì)各種事物的接受度增強(qiáng),好奇心和新鮮感增加,由此激發(fā)創(chuàng)新思維,以適應(yīng)日新月異的文化和社會(huì)變遷[10]124。高校英語翻譯專業(yè)教師應(yīng)該對(duì)國家對(duì)內(nèi)對(duì)外等重要事務(wù)、政策、文化映射到生活中的各類新聞熱點(diǎn)保持敏銳性,及時(shí)收集熱點(diǎn)新聞、評(píng)論等,選取有代表性的觀點(diǎn)或者片段作為新聞翻譯教學(xué)案例。在教學(xué)中,教師可以設(shè)置教學(xué)主題,拋出啟發(fā)性的問題,讓學(xué)生思考或者小組討論,發(fā)表自身觀點(diǎn),并且由教師及時(shí)評(píng)判。如果學(xué)生能夠快速準(zhǔn)確地回答教師問題,可以進(jìn)入下一個(gè)主題,這種互動(dòng)氛圍無疑成為教學(xué)的催化劑;如果學(xué)生經(jīng)過自己思考和討論未能夠回答出問題的隱含意思,教師則可以將該話題作為課后作業(yè),并且限定時(shí)間,讓學(xué)生繼續(xù)思考、查閱資料后再次回答。如此,教學(xué)互動(dòng)延續(xù)到學(xué)生課后生活,自然與其生活元素、文化語境相融合,能夠促進(jìn)其反饋習(xí)慣的養(yǎng)成。
將跨文化語境與英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)相融合,出于二者都以服務(wù)社會(huì)為歸宿點(diǎn)之一。尤其是新聞翻譯,對(duì)于市場經(jīng)濟(jì)、政治風(fēng)向、文化生活等不同領(lǐng)域影響較大,需要高校和英語翻譯教師意識(shí)到這一點(diǎn),并在教學(xué)中強(qiáng)化新聞翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。首先,教師應(yīng)該始終堅(jiān)持差異教學(xué)的原則,綜合考慮中西方思維、文化意象、修辭等方面的因素,這也是新聞翻譯接軌并服務(wù)于市場運(yùn)營的基礎(chǔ)。中西方思維方面,教師應(yīng)該對(duì)中西方不同的語言特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)講解,如西方文化側(cè)重客觀思維,而中國文化側(cè)重主觀思維,學(xué)生在翻譯練習(xí)時(shí)應(yīng)有意識(shí)地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將英語新聞中的抽象詞匯轉(zhuǎn)化為國人習(xí)慣的具象詞匯,便于新聞翻譯實(shí)踐結(jié)果能夠有效充當(dāng)市場發(fā)行的媒介。文化意象方面,教師應(yīng)強(qiáng)化英語新聞中的習(xí)語教學(xué),豐富學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,便于學(xué)生現(xiàn)場進(jìn)行新聞翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)源語的意思。例如,“white”一般指“白色”,而“white elephant”卻指的是“神圣的象征”[11]124。在翻譯現(xiàn)場,遇到類似的知識(shí),譯者只能夠憑借已有知識(shí)進(jìn)行翻譯,唯有將此作為教學(xué)內(nèi)容模塊之一,才能夠使翻譯結(jié)果符合文化、宗教等習(xí)慣,符合社會(huì)正向發(fā)展的規(guī)律。修辭方面,教師應(yīng)注意把握英語新聞善用著名歷史人物或歷史事件來表達(dá)新聞事件某一細(xì)節(jié)的規(guī)律,在教學(xué)中挖掘詞匯背后的文化淵源和內(nèi)涵,提升學(xué)生通過翻譯推動(dòng)文化交流的能力。其次,高校、英語翻譯教師應(yīng)適當(dāng)根據(jù)學(xué)生水平和學(xué)習(xí)情況,與翻譯相關(guān)企業(yè)合作,為學(xué)生提供新聞發(fā)布會(huì)翻譯等現(xiàn)場實(shí)踐機(jī)會(huì),以具象化學(xué)生對(duì)新聞翻譯的認(rèn)知,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到新聞翻譯的有用性和市場化特征,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和與市場接軌的內(nèi)在動(dòng)力,即通過客觀激勵(lì)促進(jìn)主觀激勵(lì)機(jī)制發(fā)展,最終提升學(xué)生的實(shí)操能力。
跨文化語境下英語翻譯碩士專業(yè)教學(xué)實(shí)踐作為劃時(shí)代研究課題,對(duì)于我國綜合國力提升具有無可替代的作用,需要從思想立場、翻譯技術(shù)、新聞熱點(diǎn)內(nèi)容以及翻譯市場等方面進(jìn)行全方位改革。