• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林譯小說的“定論”與真相

      2022-12-28 17:16:29劉松
      書屋 2022年12期
      關(guān)鍵詞:定論林譯底本

      劉松

      《林紓冤案事件簿》(以下簡稱《事件簿》,商務(wù)印書館2018年版)是日本學(xué)者樽本照雄繼《清末小說研究集稿》(齊魯書社2006年版)和《林紓研究論集》(清末小說研究會2009年版)之后,又一部晚清翻譯史力作?!妒录尽芬韵鑼嵉氖妨蠟橹?,以中日兩國對林紓及其翻譯小說的評價為線索,從“林紓批判的緣起”“林紓評價的新發(fā)展”以及“最近的林譯小說——某種不安的新趨勢”三個方面勾勒出一個多世紀以來林紓及其翻譯小說在中日兩國的評介史。

      林紓是晚清文學(xué)翻譯巨匠,最早將外國文學(xué)引入中國,林譯小說滋養(yǎng)了包括魯迅、胡適等在內(nèi)的一大批近現(xiàn)代知識分子。然而,最早對林紓進行批判的正是深受林紓影響的那些早期新文化運動領(lǐng)袖們。從胡適最早在《新青年》雜志撰文批判林紓的“古文之不宜廢”開始,再到錢玄同和劉半農(nóng)所撰“雙簧信”,直接將矛頭瞄準林紓,稱其為“桐城謬種”,對其翻譯小說亦進行重點批判,隨后蔡元培、陳獨秀以及魯迅等早期新文化運動領(lǐng)袖們紛紛加入批判林紓的陣營,而鄭振鐸的《林琴南先生》一文最終確定了對林紓以及林譯小說的批判基調(diào)。

      《事件簿》首先以“謾罵林紓的快樂”為題,追溯了林紓被新文化運動人士批判的歷史。對林紓的最早批判可以追溯到胡適對林紓所撰《論古文之不當(dāng)廢》的指摘。在文章中,胡適強烈譴責(zé)林紓擁護文言,主張完全禁止白話文的做法。后學(xué)一直未能找到林紓所撰文章的原文,因此,在論及林紓對白話文的態(tài)度時,大多援引胡適的言說。經(jīng)過多番考證后,樽本照雄找到了林紓所撰原文,明確指出胡適的記載存在偏差:林紓原文標題應(yīng)為《論古文之不宜廢》,而且該文最先刊登在天津《大公報》,而非澳大利亞報刊《民國日報》。通過對該文內(nèi)容的詳細解讀,樽本照雄指出,林紓對白話文的態(tài)度并非胡適所描述的那樣極端,主張完全禁止,而是持一種溫和的態(tài)度,因為林紓在文章中明確表示對于科學(xué)題材等著作,他并不反對使用白話文寫作。

      《事件簿》繼而分析了林紓寫給蔡元培的兩封回信,而正是這兩封信導(dǎo)致林紓與新文化運動人士關(guān)系緊張。樽本照雄意識到這兩封信的特殊之處在于林紓與蔡元培的私人通信竟然被刊登在與林紓關(guān)系密切、由皖系軍閥段祺瑞把持的安福俱樂部喉舌《公言報》上。因此,林紓與蔡元培之間的普通的通信事件卷入進了新舊勢力的黨派之爭。正因如此,林紓在信中所提及的“引車賣漿之徒”,被魯迅認為是林紓對蔡元培之父的嘲諷,無疑進一步加深了林紓與新文化人士之間的矛盾。

      《事件簿》也分析了林紓創(chuàng)作的《荊生》與《妖夢》兩篇小說,指出陳獨秀等人將其視為對新文化運動人士的再一次人身攻擊的說法不可信。這是因為陳獨秀對林紓創(chuàng)作的小說進行了過度解讀,混淆了小說與現(xiàn)實的區(qū)別。此外,樽本照雄還通過史料分析陳獨秀被北京大學(xué)解聘和林紓有著某種牽連。因此,陳獨秀早就將林紓視為敵人。

      《事件簿》亦對學(xué)界關(guān)于林譯小說的幾點“定論”進行了重點調(diào)查,如林紓不諳小說與戲劇的區(qū)別,擅自將莎士比亞、易卜生等西方作家的戲劇改譯為小說,將斯賓塞的詩歌改寫為散文;林紓對原作恣意刪改,將塞萬提斯的《堂吉訶德》譯成薄薄的一個小本子等。

      在《林譯莎士比亞冤案》一節(jié)中,樽本照雄考證出最早批評林紓不諳戲劇與小說的區(qū)別而將戲劇誤譯為小說的是劉半農(nóng)。在他與錢玄同的那封著名的“雙簧信”中,他諷刺林紓將莎士比亞的戲劇《吟邊燕語》改譯為小說。胡適和鄭振鐸則發(fā)現(xiàn)林紓在翻譯莎士比亞歷史劇以及易卜生的戲劇作品時同樣有將戲劇改譯成小說之嫌。后來鄭振鐸在《林琴南先生》一文中再次強調(diào),將戲劇改譯成小說是林紓翻譯的一大缺陷。該文是對林譯小說進行系統(tǒng)評價的開山之作,影響極大。根據(jù)樽本照雄的統(tǒng)計,鄭振鐸評價林譯小說的主要觀點先后被一百多位中國和日本學(xué)者反復(fù)征引。

      然而,樽本照雄通過考察林譯《吟邊燕語》的底本后發(fā)現(xiàn),雖然林譯標明為莎士比亞著,但其翻譯底本卻是蘭姆姐弟1807年所著《莎士比亞故事集》(Tales from Shakespeare)。順著同樣的思路,樽本照雄先后考察了林譯莎士比亞戲劇《理查二世》《亨利第四紀》《亨利第六遺事》的底本,發(fā)現(xiàn)林紓翻譯采用的底本都不是莎士比亞的原作,而是出自劍橋大學(xué)奎勒·庫奇改編的莎士比亞歷史故事集《莎士比亞歷史劇故事集》(Historical Tales from Shakespeare)。同樣,樽本照雄又考察了林紓翻譯的《梅孽》(今譯《群鬼》)采用的底本也不是易卜生挪威語原作,而是杜雷科特·德爾英譯的《易卜生“群鬼”故事》。至此,樽本照雄通過對林譯的底本的一系列考證,指出林紓翻譯的原作本來就是小說,他只是按照原作照實翻譯罷了。

      此外,樽本照雄還考證了林紓所翻譯的斯賓塞的《荒唐言》(今譯《仙后》)的底本是里赫斯改編的學(xué)生版。將底本與斯賓塞原作比對后發(fā)現(xiàn),里赫斯的版本就是散體版,而且該版本是斯賓塞的刪節(jié)本,林紓只是將其忠實翻譯出來。因此,指責(zé)林紓將斯賓塞原作詩體改譯散體,肆意刪減原文的指摘不成立。

      最后,樽本照雄還調(diào)查了林譯塞萬提斯《魔俠傳》(今譯《堂吉訶德》)的底本,發(fā)現(xiàn)其翻譯所采用的底本是“每個人的圖書館”(Everymans library),而該版本就是《堂吉訶德》的壓縮版。林紓在翻譯《堂吉訶德》時便是按照底本忠實翻譯,而非故意刪減。

      樽本照雄在該書中反復(fù)強調(diào):無論是文學(xué)研究者還是翻譯研究者在對林譯小說進行評價時,應(yīng)該做的是追查林紓等人所使用的底本。在確定了底本的基礎(chǔ)上,再開始對林紓等人是如何翻譯的進行探討。只有在這樣一個實踐的基礎(chǔ)上,才能得出翻譯質(zhì)量的結(jié)論。在樽本照雄看來,以往和現(xiàn)在的林紓翻譯研究,過多地挪用前人的研究成果,沒有進行底本調(diào)查,而是采取結(jié)論先行的研究方式。因此,他對目前林譯小說的研究現(xiàn)狀充滿了不安與焦慮。

      猜你喜歡
      定論林譯底本
      “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說研究評述
      2020
      睿士(2021年1期)2021-01-18 12:23:20
      也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      新整理本《毛詩注疏》勘誤
      我國近十年林紓翻譯研究綜述
      粒子輸運方程的確定論計算方法
      計算物理(2014年2期)2014-03-11 17:01:05
      智慧兔
      雜文選刊(2008年6期)2008-05-14 13:37:41
      璧山县| 涿州市| 黑龙江省| 太原市| 洪雅县| 隆化县| 洛隆县| 浙江省| 尼勒克县| 柘荣县| 灵璧县| 隆化县| 新野县| 新泰市| 万安县| 格尔木市| 莱阳市| 陵水| 平顺县| 汝城县| 江北区| 德化县| 临清市| 安图县| 内黄县| 冕宁县| 肇庆市| 隆子县| 丰镇市| 磐石市| 阿荣旗| 正定县| 苏尼特右旗| 青岛市| 余干县| 辽阳县| 宁武县| 东城区| 和田市| 安宁市| 平舆县|