邵水游
讀完永井荷風(fēng)《江戶藝術(shù)論》,感佩不已,不僅僅譯者的文筆清麗典雅,與原著相埒,且有老輩譯作的風(fēng)范,一字一句斟酌達(dá)到極致。此書一出版,學(xué)界齊聲贊頌,讀者呼和,這是多年來翻譯界少有的情況。譯者為復(fù)旦大學(xué)教授,在日本訪學(xué)及當(dāng)客座教授多年,于文于史都很精通,方能譯出這本著名的藝術(shù)史之作,也讓我們從這個(gè)角度去分析日本文化的內(nèi)在結(jié)構(gòu)以及日本人的國民性格,較之通行的《菊與刀》之類的不知要高明多少倍。其實(shí),譯者李振聲先生本就是國內(nèi)知名的日本研究專家,早些年《蘇門答臘的郁達(dá)夫》《夢(mèng)十夜》《虞美人草》等譯作為他贏得了聲譽(yù)。
“窺察我國追摹現(xiàn)代西洋文明的情狀,征之以由都市改造所牽頭,遍及屋舍、器物、庭園、服飾等時(shí)代趣味的普遍趨勢(shì),日本文化的淪為末路,益發(fā)地令我悲從中來?!边@是永井荷風(fēng)此書開首的一句。日本明治維新之后,脫亞入歐,將日本人歷史精神拋開,將先進(jìn)技術(shù)及工藝輸入日本,這種一邊倒的西化狀態(tài),直到像永井這批留學(xué)人士歸來,在東洋與西洋的對(duì)比及強(qiáng)烈的反差之中,方才警醒。諸如遠(yuǎn)藤周作、東山魁夷等,他們才真正認(rèn)識(shí)到日本文化的長處,較之前輩岡倉天心對(duì)于以日本文化為代表之一的東方文明有了更深刻的認(rèn)知?!胺彩怯懈艿氖挛?,都會(huì)有含蓄之味,而含蓄之味愈是細(xì)加品賞,便愈覺得其深永醇厚,由此方構(gòu)成真文明”。
而讀到秦燕春《詩教與情教——新文化運(yùn)動(dòng)別裁》,書已出版兩年了。由對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的反省推及中國傳統(tǒng)文化“詩教與情教”,從近代社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期典型人物身上體現(xiàn)出文明的深情厚意。一方面還原舊時(shí)場景與情態(tài),從而得出正解,詩禮教化根深蒂固,識(shí)根本,不忘本,有所變通卻執(zhí)意不改其衷;另一方面,面對(duì)西洋文明的沖擊,如何保留中國傳統(tǒng)文化的特色,尤其對(duì)傳統(tǒng)文化的式微所產(chǎn)生的焦慮和憂傷,并在其中強(qiáng)調(diào)自己文化的尊嚴(yán)和自信?!耙蛏鼒?jiān)實(shí)而心靈凝聚?!谄渥约旱纳M(jìn)而成為‘自持其自己……外化內(nèi)不化,終于能夠?qū)ι?、家國、民族、文化?fù)起責(zé)任。‘一切從此覺情流,一切還歸此覺情?!薄巴饣瘍?nèi)不化”,確需清明的智慧和文化的定力。
前輩陳達(dá)《浪跡十年之聯(lián)大瑣記》中記敘長沙臨時(shí)大學(xué)的情景仿佛目前:“余到校較晚,離開學(xué)已一月有余。有少數(shù)教師與學(xué)生,尚有后余而至者。書籍與科學(xué)設(shè)備俱感缺乏,但教師與學(xué)生精神煥發(fā)?!笨箲?zhàn)時(shí)期,百業(yè)受挫,民生艱澀,然這些教師和學(xué)生“精神煥發(fā)”,為教書人、讀書人塑造了典范,蓋他們心中有國家、民族和文化在,意義重大。處承平日久,當(dāng)重溫這段故事,用以提振信心和精神。
苦難之中,陳先生還提及:“長沙有許多街名,饒有詩意,不知是何人命名的,例如‘菜根香‘又一村‘百花深處‘平地一聲雷等?!笨蓢@,到現(xiàn)代那些“饒有詩意”的街名好像都不存在了。世事遷移,變化的不僅是街名,還有人心。若先生還在,面對(duì)長沙是宜居城市和網(wǎng)紅城市,面對(duì)“茶顏悅色”“文和友”等叫得響的品牌,許是另一番感喟。