鐘再強,趙羽
(1.南通大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南通 226019;2.南京工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇南京 211167)
賽珍珠英譯《水滸傳》(以下簡稱“賽譯”)的文化和合主義翻譯策略可概括為“凸顯差異、有意雜合”。具體而言,在翻譯過程中,賽珍珠并未將異化、歸化兩種手段對立起來,而是有所側(cè)重,并行不悖地發(fā)揮著《水滸傳》對外傳播的使命。從賽譯文本可看出,“凸顯差異”是賽珍珠翻譯時的首選,她會盡量使用直譯或音譯把這種手段貫徹到底。對于“有意雜合”,賽珍珠有時會為實現(xiàn)特定目的而為之,有時明顯是迫不得已為之,因此這一手段又可分“主動雜合”和“被動雜合”兩種情況,其中“主動雜合”所占比重較大。
為舉證方便,我們對賽珍珠翻譯時所用《水滸傳》版本和相關(guān)事宜說明如下:我們所依譯本是1937年紐約莊臺公司(The John Day Company)再版版本;《水滸傳》版本依賽珍珠翻譯時所用(清)金圣嘆《第五才子書施耐庵水滸傳》(1985年版)為依據(jù)。經(jīng)我們仔細比對,1937年紐約莊臺公司再版賽珍珠英譯《水滸傳》與1948年及以后紐約遺產(chǎn)出版社(The Heritage Press)等再版版本在內(nèi)容上并無二致,甚至該出版社2009年新版賽譯與1948年同,因此可斷定賽珍珠本人自1937年版后并未重新對賽譯進行修訂。此外,鑒于所涉賽譯表征領(lǐng)域較多,囿于篇幅,每項表征僅舉一例。
論及賽譯,譯者賽珍珠在封頁設(shè)計、文本內(nèi)容、篇章形式、漢語句式、漢語詞匯和漢語修辭六大領(lǐng)域處理上,所做翻譯盡可能傳達原著風(fēng)姿和神韻,盡顯賽珍珠所追求的文化和合主義翻譯理念。
在賽譯的封頁設(shè)計上,賽珍珠采用了歸化(意譯)為主、附帶異化(音譯、解釋及原文說明)的雜合策略。以1937年版的賽譯為例:封頁上,第一行字固然是歸化的書名“All Men Are Brothers”,然而第二行即是《水滸傳》的音譯“SHUI HU ZHUAN”,隨后第三行用“TRANSLATED FROM THE CHINESE”來加以說明,而后,豎體標(biāo)出“水滸傳”三個醒目的漢字。
這種翻譯處理體現(xiàn)了賽珍珠在譯序中所指出的《水滸傳》書名不好譯成英文的苦衷,同時也為了提醒讀者,“All Men Are Brothers”乃是從中國小說“SHUI HU ZHUAN”(《水滸傳》)翻譯而來。賽譯采用“有意雜合”的方式向西方讀者詮釋《水滸傳》書名的努力可謂匠心十足。
遺憾的是,賽譯的書名多年來一直受到詬病,其中不乏未讀賽譯就盲目追隨他人的評論者。誠如馬紅軍言:“批評賽珍珠‘誤譯’的那些作者,絕大多數(shù)沒有讀過,甚至沒有見過翻譯文本,就盲目追隨名人的論斷,更懶得去研究賽氏譯本序言。若任由這種現(xiàn)象蔓延開去,不能不說是譯界的悲哀?!盵1]
文本研究是翻譯研究得以深入的重要基礎(chǔ)。就目前的賽譯研究而言,“不少研究者甚至在原作與譯作的版本問題上犯各種低級錯誤;而惟其‘低級’,方顯出當(dāng)前賽譯研究質(zhì)量提升之必要和緊迫”,而這種現(xiàn)象的泛濫,“反映了當(dāng)前國內(nèi)《水滸》翻譯研究界對文本這一至關(guān)重要的研究對象與基礎(chǔ)的漠視,而以這樣的態(tài)度進行翻譯批評研究,研究結(jié)論難免會淪為無源之水和無本之木”。
很多評論者對賽譯的針砭都是圍繞著文本的取舍問題展開的。他們對賽譯的誤區(qū)有兩處:其一,很多評論者竟不知賽珍珠在翻譯《水滸傳》時用的原著是七十回本,因而參照其他版本指出賽譯存在許多漏譯;其二,很多賽譯評論者錯把杰克遜譯本中一些例子當(dāng)作賽譯例子來批判。最常見的例子就是“花和尚魯智深”翻譯為“Priest Hwa”和“母夜叉孫二娘”譯為“Night Ogre”。這兩例本出自杰克遜譯本,卻被當(dāng)作賽譯例子受到批判。這種“關(guān)公戰(zhàn)秦瓊”的鬧劇使賽譯研究停于粗淺經(jīng)驗層面,遑論提煉有價值的翻譯理論[2]。
那么,賽譯到底存不存在文本的取舍問題呢? 經(jīng)過對賽譯與七十回本《水滸傳》從頭至尾逐字逐句的對比發(fā)現(xiàn):在翻譯時,賽珍珠可謂最大限度地保留了七十回《水滸傳》文本原貌。從金批七十回本內(nèi)容來看,楔子之前出現(xiàn)的“序”與“詞”顯然與正文內(nèi)容有所關(guān)聯(lián),因此賽珍珠不厭其煩地將其譯出,而這一點卻一直為評論者所忽視。
例:試看書林隱處,幾多俊逸儒流。虛名薄利不關(guān)愁,裁冰及剪雪,談笑看吳鉤。評議前王并后帝,分真?zhèn)握紦?jù)中州,七雄擾擾亂春秋。興亡如脆柳,身世類虛舟。見成名無數(shù),圖名無數(shù),更有那逃名無數(shù)。霎時新月下長川,滄海變桑田古路。訝求魚緣木,擬窮猿擇木,又恐是傷弓曲木。不如且覆掌中杯,再聽取新聲曲度。(第五才子書施耐庵水滸傳卷之四,27 頁)
賽譯:When I peer in the shadows of the forest of books
I see the scholars most noble and most learned.
Riches vain empty honor cannot bring them.
Snow they melt and ice they cut to make a brew of tea.
Talk and laughter mingles then,and weapons are compared;
Kings of old and emperors bold
Their glories told,their sins all bared,
The strife of seven kingdoms,the great sage scorned,
Rising but to fall,as brittle as a willow twig,
As empty as an empty ship upon the ocean fared.
Countless are the mighty dead,Countless are the daring dead,
More countless those who greatness fled;
They sink as swiftly as the new moon into the passing wave
From fertile field to ocean waste and so the tale is said.
I marvel that men seek fish where only treetops are.
Or is it that despairing apes cling to what branch they can?
Or is it that the straight fine limb is bent to shape the bow?
—Better then to turn my wine cup down
And listen to some song,new found.(1937:1)
但是,賽譯在文本內(nèi)容上也有所取舍。除了第七十回中,賽珍珠將“梁山英雄驚惡夢”部分略去未譯,賽譯在其他部分還有少量刪節(jié)。雖然這幾處刪節(jié)可能是“無心的漏譯或助譯者口授過程中造成的誤解”所致,但是,這些刪節(jié)使賽譯在文本取舍方面成為名副其實的“雜合”。
《水滸傳》篇章形式方面民族特色鮮明,屬典型章回小說。在翻譯時,考慮到章回小說中的“入話”部分及“評點”部分不屬于文本正文內(nèi)容之列,因此賽珍珠將金圣嘆的這兩部分略去不譯,符合翻譯的客觀實際。為了將原著中的章回體風(fēng)格完整地再現(xiàn)給西方讀者,賽珍珠采用了“凸顯差異”的翻譯策略,但在展示這種風(fēng)格特色的具體方法上,她又采取了“有意雜合”的策略,真可謂煞費苦心、孜孜以求[3]。
2.3.1 回目的翻譯
例:王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村(第12 回,42 頁)
賽譯:Wang The Chief Instructor goes secretly to Yien An Fu.The Nine Dragoned makes a mighty turmoil at the Village of the Shih Family(1937:17)
從上可看出,為盡可能忠實地再現(xiàn)原著回目對偶形式和內(nèi)容,賽珍珠可謂煞費苦心。從具體詞語的翻譯而言,賽譯基本上傾向于保持原文語義,對“延安府”采用了音譯,符合譯者追求文化和合主義的理想訴求。
2.3.2 開篇及收場翻譯
賽譯中,賽珍珠幾乎亦步亦趨地凸顯章回小說的特別之處,在處理原著中的開篇及收場部分時也是如此。由于小說中上一回的收場與下一回的開篇在內(nèi)容上具有承襲性,因此為了更好地說明問題,我們以第8 回的收場及第9 回的開篇為例來看賽譯:
賽譯:But it need not be told in detail of all this.It was about the time for mid-winter to come,and one day suddenly Ling Ch’ung went out in the forenoon to walk about a little in front of the gaol.As he walked he heard someone call behind his back,saying,“Captain Ling,why are you here?”
Ling Ch’ung turned his head to see,and he saw a certain person.From this it came about that he must pass through the midst of flames so that it seemed he would die there,and on a stormy snowy road he almost had his life taken from him.
Who was this whom Ling Ch’ung saw? Pray hear it told in the next chapter.
2.3.3 原文文體的刻意保留
與一百回、一百二十回等《水滸傳》版本相比,金批《水滸傳》進行了文體革新,主要表現(xiàn)在三個方面:第一,刪除了絕大多數(shù)“有詩(詞)為證”或“但見”等韻文套語,只保留了極少數(shù)能與正文融為一體的韻文套語,是一種“趨近于供人案頭閱讀而具有近代小說形式特征的小說文體”;第二,加強了敘事的客觀性,主要表現(xiàn)在“對限知敘事的刻意追求”和“對敘事者插入議論的刪削”兩方面;第三,使“文法”融入文本。按照金圣嘆自己的說法,所謂“文法”,即是“章有章法,句有句法,字有字法”,而從實情來看,金批《水滸傳》似乎更傾向于“句法”與“字法”[4]。然而,雖然金圣嘆對以往《水滸傳》版本進行了大量削刪,但金批《水滸傳》仍包括詩、詞、偈、歌、文書、榜文、書信、詔書、告示、諺語、俗語等眾文體,具有文備眾體的特點。
例:吳用口歌四句道:“蘆花灘上有扁舟,俊杰黃昏獨自游。義到盡頭原是命,反躬逃難必?zé)o憂。”
賽譯:...and Wu Yung spoke the four lines and he said,
“A nobleman stands in a boat on the lake,
Turns he here or there his fear to slake?
Turns he here,turns he there,none comes to help or save,
Robbers,darkness,storm and winds—all he can but brave! ”(1937:1092)
原著吳用四句是首藏頭詩,每句第一個字組合一起成為“盧俊義反”,即“盧俊義造反”之意。在賽譯中,譯者可謂挖空心思,使譯文每一句的第一個詞疊加在一起構(gòu)成“A nobleman turns robbers”來還原原文的藏頭詩,力圖使讀者獲得同樣的感受及審美移情,雖遜于原詩,與之也有異曲同工之妙。
作為一部優(yōu)秀的白話章回體小說,《水滸傳》根植于民間文學(xué)成長的沃土之中,其成書過程先后經(jīng)歷了“街談巷語”“說唱藝術(shù)”“元明雜劇”及“英雄傳奇小說”這四個彼此關(guān)聯(lián)而又相互承襲的階段,因此在語言風(fēng)格上成就非凡。經(jīng)過金圣嘆的潤筆,七十回本《水滸傳》更可謂妙筆生花,在語言風(fēng)格上具有通俗化、簡明化、生動形象及詼諧幽默等特點。深諳中國古典文學(xué)創(chuàng)作之道的賽珍珠,在翻譯時盡可能再現(xiàn)原作高超的藝術(shù)風(fēng)格,同時考慮到讀者的接受能力及譯文的流暢性,她又不得不使其語言風(fēng)格在一定程度上符合目的語的行文習(xí)慣,因此兩種語言風(fēng)格的兼而有之使其譯文具有“有意雜合”的特點。
2.4.1 再現(xiàn)原文行文
為展示源語的行文風(fēng)格,在可能的情況下賽珍珠寧愿“硬譯”以保持漢語的原汁原味。但在其他情況下賽譯在行文方面所體現(xiàn)的是漢語風(fēng)格與英語風(fēng)格的雜合。
例:不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過意不去。(第23 回,383 頁)
賽譯:Whether he came back early or late the woman had prepared soups and rice and was happy to Heaven and joyful to earth in caring for Wu Sung.But Wu Sung could not be at ease,...(1937:397~398)
在上例中,賽譯盡可能地按漢語的行文習(xí)慣翻譯,不但亦步亦趨,而且基本上在詞匯層面也忠實于原作。
2.4.2 漢語句法結(jié)構(gòu)的模仿
就賽譯的句法結(jié)構(gòu)而言,賽珍珠刻意對漢語的句法特征如并列句式、句內(nèi)順序、主體變換等進行模仿,創(chuàng)造了大量漢語色彩濃厚的英語句子?!霸趥鬟_原文語義的同時,也將陌生的異域語言思維潛移默化地植入英語讀者的閱讀行為中,從而完成對英語語言傳統(tǒng)規(guī)范的顛覆”,力圖使西方讀者領(lǐng)略到漢語語言的思維模式。
例:那時西岳華山,有個陳傳處士,是個道高有德之人,能辨風(fēng)云氣色。(楔子,29 頁)
賽譯:Now at the great Western Mountain Hua there was a certain Ch’en T’uan,who was a Taoist hermit.He was a man of deep religion and of great virtue and he could divine the winds and the clouds.(1937:2)
上例原文由四個子句構(gòu)成,其中第一句為修飾限制子句,其他三個子句在形式上雖是并列句,但在語義上后兩個子句的功能卻是對第二個子句的主體“陳傳處士”進行補充說明。就后三個并列子句的翻譯而言,除一處斷句之外,在語序上賽譯和沙譯均未作改變,處理可謂“頗得原文之妙,將闡釋權(quán)力移交讀者,引導(dǎo)他們感受英漢語言差異”。但總體而論,賽譯為保留漢語并列句式的做法值得褒揚,因為這種譯法實際上反映了譯者對漢語形式特征的尊重以及文化和合主義觀影響下的翻譯倫理。
除了以上所述,賽譯在翻譯詞匯方面的有意雜合可謂方方面面。誠如唐艷芳所言:
某些度量語匯的處理存在著不一致的現(xiàn)象,如距離單位“里”和貨幣單位“兩”,賽珍珠基本上都轉(zhuǎn)換成了英制單位“mile”和“ounce”,其中前者甚至連數(shù)字都作了換算,但重量單位“斤”卻又未作轉(zhuǎn)換,而是直譯為“catty”。因此,賽譯水滸在詞語層面實際上表現(xiàn)出一定程度的雜合特征:一方面大量照搬甚至“拆解”漢語表述形式,并不惜動用古體語詞及英式英語詞匯,使譯文充滿了“異域”色彩;另一方面在詞語拼寫以及少數(shù)度量語匯上又采用了譯入語取向的方法,使英語讀者領(lǐng)略異域語言風(fēng)采過程中還能不時看到一些自己熟悉的東西。這種看似矛盾的雜揉特征,實際上正是陌生化翻譯的真義所在。這也充分說明了譯者賽珍珠試圖在兩種語言之間搭建一個溝通與對話的平臺,從而實現(xiàn)二者“和而不同”、差異共存的美好愿望。
“文學(xué)美是一個多層級但又是互相滲透的結(jié)構(gòu)”[5],就《水滸傳》的修辭而言,其藝術(shù)表現(xiàn)具有多樣性,滲透到文中的措詞、句法、敘事及篇章等不同層次上,且各個層面相輔相成,共同構(gòu)成一個和諧的審美綜合體。對于志在翻譯中盡可能體現(xiàn)源語特色的賽珍珠來說,一方面她盡量用異化來突顯源語的修辭藝術(shù)美,同時為了降低西方讀者在閱讀時的難度,她又不可避免地以自己的方式對源語的修辭進行詮釋。結(jié)果就是異化歸化兼有,構(gòu)成了一種美學(xué)意義上的雜合。
例:(楊志)左手如托泰山,右手如抱嬰孩,弓開如滿月,箭去似流星,說時遲,那時快,一箭正中周謹左肩。(第12 回,第216~217 頁)
賽譯:He then stretched out his left hand with strength enough as though he meant to lift a mountain,and his right hand lifted as though he would carry a child,and he stretched the bow out like a full moon.The arrow flew forth like a comet across the sky,more quickly than it takes to tell,and the arrow struck into Chou Ching’s left shoulder.(1937:210)
上例中源語用明喻手法描述楊志拉弓射箭的動作及其發(fā)箭產(chǎn)生的威力?!啊刑┥健憩F(xiàn)出左手沉雄的力度,‘抱嬰孩’刻畫右手拉弓的姿態(tài);‘滿月’寫弓與弦線的張開以及兩者之對稱情狀,‘去似流星’ 則描述發(fā)出之箭的速度?!盵6]譯者對原文的修辭都有很好的理解,翻譯到位,但主體介入還是比較明顯。為了照顧行文及讀者的理解,賽珍珠將“泰山”譯成“mountain”“嬰孩”譯成“child”,與原文還是略有出入。
作為《水滸傳》全譯本的開山之作,賽譯不斷再版,歷近90 載不衰,其翻譯策略難能可貴之處,值得譯屆推敲研究。誠如唐艷芳所言:“處于殖民時代且身為強勢文化譯者的珍珠,其對文化霸權(quán)問題的體認以及翻譯過程中對強勢譯入語的自覺 ‘侵越’,昭示了一位‘后殖民’翻譯先驅(qū)者的難能可貴的主體精神。其翻譯策略在當(dāng)時雖非絕無僅有,卻也是為數(shù)不多的?!?/p>
賽珍珠文化和合主義翻譯過程中采用的“凸顯差異、有意雜合”的翻譯策略對當(dāng)下的翻譯理論研究具有啟示意義。其價值不僅在于賽譯本身所展示的跨文化交際的意義和指向,“更在于譯者賽珍珠作為兩種權(quán)力關(guān)系不平等的文化橋梁而自覺選擇打破這種權(quán)力關(guān)系的一種文化與歷史責(zé)任感,亦即譯者的翻譯倫理”。
揭示、探究和學(xué)習(xí)賽譯文化和合主義翻譯,既有利于我們體察賽珍珠為傳播中國文學(xué)和文化所做的貢獻,更好地理解其文化和合主義訴求的重要意義,從而對賽譯的歷史價值有更深層次的了解,也有利于我們體認賽譯中異化歸化的對立統(tǒng)一,有利于當(dāng)下及將來更好地譯介中國文學(xué)作品乃至中國文化,符合時代發(fā)展潮流。