陳思維,徐雅靜
(安徽信息工程學(xué)院通識(shí)教育與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
《神奇動(dòng)物在哪里》作為流行電影《哈利·波特》系列的前傳,其一經(jīng)上映就受到了廣大觀眾的歡迎。在《神奇動(dòng)物在哪里》電影的字幕翻譯中出現(xiàn)了眾多互文現(xiàn)象?!盎ノ男浴敝缸髡邔?duì)前文本的借用和轉(zhuǎn)換,或者在閱讀時(shí)指涉其他文本。英國(guó)話語(yǔ)分析家費(fèi)爾克勞將互文性分為兩類,即顯著互文性和構(gòu)成互文性,后來(lái)用篇際互文性取代了構(gòu)成互文性[1]?;ノ男詮?qiáng)調(diào)文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透和轉(zhuǎn)移,它關(guān)注文本的非確定性和非中心性。下文擬從顯著互文性、篇際互文性和多模態(tài)互文性這三個(gè)角度對(duì)《神奇動(dòng)物在哪里》的字幕翻譯進(jìn)行分析。
克里斯蒂娃(Julia Kristeva)受索緒爾結(jié)構(gòu)主義影響提出了“互文性”這一文學(xué)概念,“互文性”的初始目的是為了取代索緒爾所指代的語(yǔ)言符號(hào)學(xué)和巴赫金的對(duì)話理論或“眾聲喧嘩”[2]。羅蘭·巴特曾經(jīng)系統(tǒng)地表達(dá)過(guò)互文性概念,他認(rèn)為一個(gè)文本是聲音、對(duì)白、言語(yǔ)以及其他文本的復(fù)現(xiàn)[3]?;ノ男悦枋隽藘蓚€(gè)文本或者多個(gè)文本之間相互交織滲透的語(yǔ)言現(xiàn)象,是文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)。在《神奇動(dòng)物在哪里》系列電影上映之前,早在2001年就有了同名小說(shuō),且影片中對(duì)神奇動(dòng)物的描寫與刻畫在各國(guó)神話、傳說(shuō)、小說(shuō)中都有跡可循。顯著互文性旨在描述一個(gè)語(yǔ)篇中標(biāo)明的與其他語(yǔ)篇的互文關(guān)系,在該電影字幕翻譯中主要表現(xiàn)為用典、音韻互文等方面。
用典是一種典型的顯著互文性,它表現(xiàn)為在某個(gè)文本中明確或者隱含地引用其他文本[4]。用典作為一種修辭手法,在翻譯中引用眾所周知的典故來(lái)含蓄地表達(dá)相關(guān)內(nèi)容和思想。不同的國(guó)家和民族往往有自己獨(dú)特的歷史不斷被提及,典故固而有了豐富的內(nèi)涵。
原文:Well,that’ll be the Zouwu.
譯文:那肯定是騶吾。
字幕翻譯直接把音譯的“Zouwu”準(zhǔn)確譯成了“騶吾”。騶吾的原型出自于《山海經(jīng)·海內(nèi)北經(jīng)》。中說(shuō):“林氏國(guó),有珍獸,大若虎,五采畢具,尾長(zhǎng)于身,名曰騶吾,乘之日行千里?!弊髡甙阎袊?guó)神獸融入電影中,采用了用典的互文策略,這一翻譯雖然沒(méi)有體現(xiàn)出騶吾的形象,但是電影中出現(xiàn)的騶吾體型碩大,拖著一條紅布長(zhǎng)尾巴,外形似貓,異常兇猛。因此騶吾的形象以顯著互文性的形式呈現(xiàn)給了海外觀眾。在《神奇動(dòng)物在哪里》一書中出現(xiàn)了眾多東方動(dòng)物。在西方人眼中,東方動(dòng)物是可怕、不祥的象征,所以電影對(duì)這些動(dòng)物進(jìn)行描繪時(shí)用了典故中熟悉的形象外加上作者個(gè)人的認(rèn)知。在中國(guó)觀眾看來(lái),這種熟悉和陌生的認(rèn)知產(chǎn)生了一種特殊的認(rèn)知效果,“騶吾”也是中國(guó)元素的陌生化體現(xiàn),此處的用典起到了幽默詼諧、富有異國(guó)情調(diào)的互文效果。
音韻的互文主要指在詩(shī)歌翻譯中用同樣能喚起聯(lián)想的語(yǔ)音特征來(lái)達(dá)到聲音的等值,也可以指在修辭上用類似的翻譯手段再現(xiàn)原文的音韻之美。如電影中有一段J.K.羅琳寫的女巫童謠,這段童謠由一個(gè)四行詩(shī)節(jié)構(gòu)成。
原文:My momma,your momma,gonna catch a witch.My momma,your momma,flying on a switch.My momma,your momma,witches never cry.My momma,your momma,witches gonna die!
譯文:我媽媽,你媽媽,去抓巫師啦。我媽媽,你媽媽,騎著掃帚飛。我媽媽,你媽媽,女巫不哭呀。我媽媽,你媽媽,女巫死光啦。
從音韻上看,原詩(shī)四句話都是十一個(gè)音節(jié),音韻基本一致。前兩句詩(shī)的句末“witch”和“switch”壓相同的尾韻。后兩句詩(shī)的句末“cry”和“die”也是相同的尾韻。在翻譯中,每句詩(shī)的末尾以語(yǔ)氣詞結(jié)尾,每句詩(shī)的字?jǐn)?shù)一致。原文和譯文基本實(shí)現(xiàn)了音韻的互文。不僅音韻上讀起來(lái)朗朗上口,且譯文詩(shī)歌風(fēng)格與原文風(fēng)格也基本一致,以非正式的歌謠形式出現(xiàn),讓觀眾相信詩(shī)歌出于一個(gè)小女孩之口。
費(fèi)爾克勞認(rèn)為文本與文本之間都存在內(nèi)在互文的關(guān)系,每個(gè)文本都是由其他文本的成分組合而成,也就是說(shuō)每個(gè)文本都有其他文本的影子和聲音,這類文本與文本之間具有篇際互文性的特征[5]。
融合型篇際互文性融合了各種不同的體裁以及交際目的[6]。影片中有大量情節(jié)融合了對(duì)話體裁和解說(shuō)體裁,如下內(nèi)容是影片中三人的對(duì)話,主要在于給觀眾介紹什么是“默默然”,又間接介紹了“Muggle”和“No-Majs”的區(qū)別。這兩種交際目的較為復(fù)雜,觀眾難以辨別哪種交際目的是主要的,所以這個(gè)案例是典型的融合型篇際互文性的體現(xiàn)。
原文:
Jacob:Can someone please tell me what this Obscurial or Obscurus thing is? Please?
Tina:There hasn’t been one for centuries.
Newt:Before wizards went underground,when we were still being hunted by Muggles...
譯文:
雅各布:誰(shuí)能告訴我,這個(gè)默然者還是默默然到底是什么?
蒂娜:幾百年都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)了。
紐特:那時(shí)巫師們還未隱遁,我們還在被麻瓜們追殺,有時(shí)為了逃脫厄運(yùn)……
這一段融合了對(duì)話體裁和解說(shuō)體裁,翻譯中兩種及以上體裁的混合稱為融合型篇際互文性。像雅各布這類沒(méi)有魔法的人在美國(guó)被稱作“麻雞”,由“No-Majs”翻譯而來(lái),而在《哈利·波特》中用“Muggle”來(lái)形容沒(méi)有魔法的人,翻譯把“No-Majs”和“Muggle”的翻譯區(qū)別來(lái),既令讀者熟悉此類術(shù)語(yǔ),又區(qū)分了兩種系列電影中對(duì)非魔法人員稱謂的區(qū)別。對(duì)“默默然”的翻譯和解說(shuō)交代了電影的主線,為電影情節(jié)的發(fā)展起到鋪墊作用。
鑲嵌型篇際互文性是一種文本結(jié)構(gòu),包含了不同的題材風(fēng)格或者話語(yǔ)風(fēng)格,明顯地嵌入其他文本結(jié)構(gòu)中。在這類篇際互文語(yǔ)篇中常常可以發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌、書信、故事、評(píng)論、對(duì)話等成分往往會(huì)嵌入另一成分形成的模板中。對(duì)話體和演說(shuō)體的融合是該電影中鑲嵌型篇際互文性的主要表現(xiàn)形式,這兩種體裁風(fēng)格的融合能夠在原來(lái)的基礎(chǔ)上加強(qiáng)原文的對(duì)話目的和效果。
原文:Henry Shaw:And it’s true we have made some progress,but there is no reward for idleness.
So just as the odious saloons have been banished...
譯文:亨利·肖:某些方面我們的確取得了不小的進(jìn)步,但游手好閑是不可能有回報(bào)的,當(dāng)那些烏煙瘴氣的酒吧被取締之后……
亨利·肖作為參議員在侮辱過(guò)默默然攜帶者克雷登斯之后公開(kāi)發(fā)表演說(shuō),但是克雷登斯不能控制自己的力量且懷著對(duì)亨利·肖的仇恨在公開(kāi)演講時(shí)對(duì)其進(jìn)行報(bào)復(fù)。這一段也是融合了對(duì)話體和演說(shuō)體兩種體裁,在翻譯時(shí)加強(qiáng)了原文的語(yǔ)氣,原文中提到了“odious saloons”,電影發(fā)生背景設(shè)定在1926年的美國(guó)紐約,當(dāng)年美國(guó)正處于禁酒令時(shí)期,譯為“烏煙瘴氣的酒吧”展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀,這些因素都使得鑲嵌型篇際互文關(guān)系更為明顯。
羅伊斯在2013年提出了多模態(tài)互文性,它也屬于一種篇際互文性。羅伊斯認(rèn)為語(yǔ)言并不是唯一的意義生成系統(tǒng),繪畫、音樂(lè)、雕塑在內(nèi)的各種藝術(shù)形式均是某種文化中意義的載體[7]。電影中多模態(tài)因素融合了電影音樂(lè)、畫面、文字等,這種模態(tài)因素的融合實(shí)際上是為了服務(wù)于電影的表達(dá)。當(dāng)一種模態(tài)本身的解構(gòu)理論不能完全表達(dá)電影中的意義的時(shí)候,就會(huì)與其他的模態(tài)相結(jié)合。當(dāng)前大部分對(duì)電影字幕的研究?jī)H停留在文字模態(tài)的互文性,即便多模態(tài)互文性突破了文字模態(tài)的局限,但對(duì)它的研究也大都局限在語(yǔ)言學(xué)層面。為了進(jìn)一步拓展互文理論的應(yīng)用范圍,該文將多模態(tài)互文性和字幕翻譯相結(jié)合,將從以下兩個(gè)方面來(lái)闡釋字幕翻譯中的多模態(tài)互文性。
有時(shí)畫面上的情節(jié)太過(guò)繁瑣,觀眾抓不到重點(diǎn)的時(shí)候,文字可以抓住觀眾的注意力。這時(shí)候聲音、畫面模態(tài)一律向文字模態(tài)轉(zhuǎn)移,有利于引導(dǎo)觀眾聚焦屏幕文字。譯者在翻譯過(guò)程中也側(cè)重這樣的處理,尤其是這類“魔法作品”,譯文不僅能傳達(dá)意思,還能對(duì)原文加以解釋,方便讀者理解。
原文:When the dragon snapped up his best girl,and the Billywig forgot to twirl.When his sweetheart left him cold,and the unicorn done lost his horn.
譯文:當(dāng)巨龍擄走他心愛(ài)的女孩,比利威格蟲也忘記回旋。愛(ài)人離開(kāi),留他獨(dú)自寒心徹骨,獨(dú)角獸也斷了長(zhǎng)角。
原文是歌曲Blind Pig的歌詞,也是《神奇動(dòng)物在哪里》原著作者J.K.Rowling 所編寫的,“Blind Pig”是電影中男主角紐特·斯卡曼德和同伴光顧的一家酒吧的名字。這首歌融入了爵士元素,通過(guò)描述神奇動(dòng)物們的異常舉動(dòng)來(lái)表達(dá)破碎的愛(ài)情。歌曲在電影中的作用是為了突出電影的主題,“Dragon”“Billywig”和“unicorn”都是神奇動(dòng)物的名字。歌曲的演唱者“house-elves”被譯為“家養(yǎng)小精靈”,是巫師家庭中地位最卑賤的物種。精靈通過(guò)唱?jiǎng)游锏钠婀峙e動(dòng)來(lái)表達(dá)自己作為精靈身份的低下。另外,“Blind Pig”在俚語(yǔ)字典里的意思為“非法買酒的商店”,和電影情節(jié)相呼應(yīng),此外還有“背地里密切配合”的含義,紐特來(lái)這里的意義就是向精靈問(wèn)詢丟失的“Demiguise(隱形獸)”和“Graves(格雷夫斯)”的下落。
在電影中同步出現(xiàn)的畫面、音樂(lè)、聲音等語(yǔ)外信息有利于克服不同國(guó)家間文化知識(shí)背景的差異,而字幕翻譯為縮小這類差異提供了許多有利條件[8]。特拉弗斯來(lái)到霍格沃茨讓鄧布利多對(duì)抗格林德沃,這時(shí)畫面中出現(xiàn)了能看到人們內(nèi)心最迫切渴望的厄里斯魔鏡,鄧布利多在魔鏡中看到的就是格林德沃。電影里鄧布利多沉默許久,之后駁回了特拉弗斯的要求。觀眾因此可以看出鄧布利多對(duì)格林德沃并非深惡痛絕,J.K.Rowling 在《哈利·波特》小說(shuō)中就曾鋪墊過(guò)鄧布利多和格林德沃的關(guān)系,并在電影上映之際,她公開(kāi)聲明鄧布利多的同性戀身份。電影中出現(xiàn)的種種語(yǔ)外場(chǎng)景只用了兩句話“We were closer than brothers(比兄弟更親).”和“I can’t fight him(我不能對(duì)抗他).”來(lái)表達(dá)這一背景信息。這兩句話將口語(yǔ)模態(tài)轉(zhuǎn)化成了聲音模態(tài)、動(dòng)作模態(tài)、圖像模態(tài)。譯者的翻譯使觀眾在了解字幕等文字背景的前提以及畫面的幫助之下,真正的看懂了劇情的發(fā)展?;ノ男袁F(xiàn)今常常應(yīng)用于電影字幕譯本等多模態(tài)文本中,字幕翻譯因此與互文性和多模態(tài)密切相關(guān)。該研究以多模態(tài)文本的互文性為研究對(duì)象,提出多模態(tài)互文在字幕翻譯中的兩種轉(zhuǎn)換,旨在說(shuō)明多模態(tài)互文性在字幕翻譯中的表現(xiàn)形式。
電影字幕本身作為一種特殊文本,互文性在字幕翻譯中的運(yùn)用也必然具有特殊性,其最大的限制則是字幕出現(xiàn)的時(shí)間短和空間小,所以翻譯必須以信息遞進(jìn)的形式出現(xiàn),保證信息的連接。在《神奇動(dòng)物在哪里》字幕翻譯中,多模態(tài)互文性在翻譯中的體現(xiàn)更加明顯,字幕翻譯中互文性的使用以篇際互文性居多,且多與相關(guān)電影包括系列叢書有著緊密的內(nèi)容關(guān)聯(lián)[9]。而在篇際互文性中,字幕翻譯最重要的作用是研究字幕與其他模態(tài)比如圖像、動(dòng)作、聲音模態(tài)的關(guān)系,通過(guò)對(duì)影視作品字幕翻譯的多模態(tài)互文性研究能夠更好地理解電影中未被提及的細(xì)節(jié)、故事發(fā)展的線索,甚至字幕中暗含的文化差異。因此,電影字幕翻譯的互文性使用,能夠使觀眾對(duì)電影字幕的翻譯包括譯制片有更加深刻的理解。