鄧 娟
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)作為各民族在長期的歷史發(fā)展中形成并保存下來的珍貴文化資產(chǎn),是優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化中的精髓。作為中華文明的發(fā)祥地之一,山西歷史積淀深厚,各級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量豐富、門類齊全[1]。在“一帶一路”倡議中,重要任務(wù)之一就是健全“一帶一路”文化交流與合作機制,其中特別提到要“推動與沿線國家和地區(qū)建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)交流與合作”。在此背景下,如何做好山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作,促進山西文化交流融入國家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,實現(xiàn)山西文化真正“走出去”,是一個值得重視和探討的問題。
作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國各民族智慧的結(jié)晶,做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯具有以下重要意義。
2017年,黨的十九大報告明確提出:“要堅定文化自信,加強文化遺產(chǎn)的保護傳承,加強中外人文交流,推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,提高國家文化軟實力?!盵2]非遺文化作為我國優(yōu)秀文化的重要組成部分,其對外傳播是中國文化“走出去”的重要內(nèi)容之一。做好其外宣翻譯工作,讓世界更精準全面地了解中國文化,對于我們樹立文化自信,提高國家文化軟實力具有重要的意義。
在源遠流長的歷史積淀中,山西形成了種類豐富、形式多樣的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如山西特有的姓氏文化、根祖文化、晉商文化、五臺山佛教文化,手工技藝文化,如中陽剪紙、平遙推光漆器制作技藝、清徐老陳醋釀制技藝,傳統(tǒng)戲曲,如晉劇、朔州大秧歌,武術(shù)表演,如太谷形意拳等。然而,由于地理條件偏遠,某些地域經(jīng)濟發(fā)展水平落后,文化產(chǎn)業(yè)沒有起步,部分非遺文化傳承出現(xiàn)斷崖[3]。加大對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯力度,讓世界關(guān)注、了解山西非遺文化并來山西體驗非遺文化。這將使非遺傳承者看到,在如今市場經(jīng)濟條件下,傳統(tǒng)的民族非遺文化依然有其存在的價值和意義,從而激發(fā)他們的傳承積極性,吸引更多年輕人投身非遺技藝的學(xué)習和非遺文化的保護中,形成良好的非遺傳承、保護的社會風氣,從而實現(xiàn)山西非遺文化的可持續(xù)發(fā)展。
“一帶一路”倡議的提出為沿線各地文化輸出與交流提供了前所未有的機遇。作為非遺文化大省,做好非遺外宣翻譯工作,激發(fā)國際游客對于山西文化的關(guān)注和興趣,提高山西的國際知名度,不僅有利于實現(xiàn)更深層次、更廣范圍、更高水平的跨文化交流,而且將激起更多的外國游客來山西旅游的強烈意愿,切實體驗、感受山西獨特的非遺文化,從而推動山西旅游業(yè)的發(fā)展,進而實現(xiàn)山西經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型發(fā)展戰(zhàn)略。
“一帶一路”背景下,山西省積極實施文化“走出去”戰(zhàn)略,目前已形成了較完備的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護體系,出臺了一系列非遺保護工作的實施方案并開展非遺文化宣傳交流活動,如2022年4月,山西省文化和旅游廳印發(fā)《關(guān)于進一步加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作的實施方案》;近年來省文化廳和旅游廳每年組織開展“文化和自然遺產(chǎn)日”非遺宣傳活動。然而相比非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護,其外宣譯介工作還未得到足夠的重視。通過查閱相關(guān)文獻資料以及電話訪談的形式,筆者發(fā)現(xiàn)山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和對外傳播存在一些問題。
在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,鍵入“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”進行主題檢索,截止到目前為止,可查詢到相關(guān)論文158篇,然而這些文章主要是以山西各地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承、開發(fā)、保護為研究內(nèi)容。另輸入“外宣翻譯”“翻譯”等關(guān)鍵詞,查詢到的相關(guān)文獻僅一篇。可見學(xué)界對山西非遺文化已有充分的研究,而對其外宣譯介方面的研究嚴重匱乏。
筆者通過查閱書籍、網(wǎng)站、音視頻資料發(fā)現(xiàn),在山西非物質(zhì)文化宣傳的相關(guān)資料中,包含外文翻譯的資料極少。如2006年,山西出版集團曾推出《山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》畫冊,內(nèi)容豐富、圖文并茂,是宣傳山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的寶貴資料。然而遺憾的是,畫冊中只有中文介紹,沒有對應(yīng)的外語翻譯。新媒體時代的到來使得微博、微信、抖音、快手等短視頻平臺成為大眾傳媒的重要渠道。然而,通過搜索發(fā)現(xiàn)存在同樣的問題,如山西省非遺保護中心官方微博中包含了各種非遺技藝的介紹視頻,但語言均為中文。在地方政府官方網(wǎng)站進行查詢,發(fā)現(xiàn)只有山西旅游政務(wù)網(wǎng)上包含非遺的英文介紹,而且只是簡單的項目名稱羅列,缺乏詳細的文字以及視頻介紹。這說明山西非遺外宣力度不夠,受眾群體還是主要針對國內(nèi)人群,這些情況使得外國人想要了解山西非遺文化卻因為語言障礙,缺乏有效渠道,阻礙了山西非遺文化的國際推廣。
筆者仔細研究為數(shù)不多的英文翻譯資料發(fā)現(xiàn)主要存在以下問題:(1)非遺項目名稱的英語翻譯沒有統(tǒng)一規(guī)范,導(dǎo)致項目名稱英譯不一致,同一個項目出現(xiàn)多種翻譯版本,如筆者發(fā)現(xiàn)僅“上黨八音會”就有Shangdnag Eight Tone Music,Shanxi Shangdnag Bayin Hui, Shangdang Eight-part Ensemble in South Shanxi province 等不同譯法,這會給國外讀者帶來諸多困惑,不利于山西非遺文化的對外傳播;(2)存在錯譯、漏譯、過度直譯等現(xiàn)象,沒有充分譯出原文的隱含信息,如將二人臺譯為Er Ren Tai,將傅山傳說、趙氏孤兒傳說譯為The Story of Fushan,The Orphan of Chao等等,雖然直譯、音譯在對外文化交流中可以保留民族文化特色,在一定程度上上傳播中國文化,但無法傳達名稱背后隱含的重要信息如歷史背景、文化背景、項目特點,二人臺如果采取直接音譯加注釋的方式如Er Ren Tai (traditional song and dance duet originated in Shanxi)則既保留了傳統(tǒng)文化特色,又表現(xiàn)出了項目本身的性質(zhì)、特點;(3)獨特性和地域性是非遺文化遺產(chǎn)的兩大特點,非遺文化對于熟悉本族文化的受眾群體不需要過多解釋,然而對于國外受眾來說是無疑是一種異質(zhì)文化,有些譯者在翻譯時沒有從受眾群體的角度出發(fā),忽視目的語讀者對源語文化背景的了解、接受程度,在翻譯時不能靈活運用增譯、減譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯技巧,造成了譯文與原文信息不對等、存在歧義,最終使得英文譯本晦澀難懂、可讀性差,影響外宣效果。
近年來,山西省政府相關(guān)部門出臺了一系列政策并積極策劃組織非遺宣傳活動,大大促進了非遺的宣傳普及力度。表明了政府在發(fā)揮保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的重要性和必要性。因此,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯方面,地方政府也應(yīng)該充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,從政策、資金、人力、物力等各方面統(tǒng)籌規(guī)劃,如加大宣傳力度,增強人們對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的意識;政府提供資金支持,聯(lián)合高校、召集專家組織非遺文化外宣翻譯大賽,通過比賽,加深社會各界對非遺文化的理解認同,激起相關(guān)從業(yè)者對非遺文化對外傳播的的熱情并提升非遺翻譯質(zhì)量;鼓勵文化、外語類專家學(xué)者合作,共同組建非遺外宣研究項目團隊,開展各類非遺文化翻譯研究活動;對非遺項目進行分類、編輯、整理,在充分考慮翻譯原則以及文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對現(xiàn)有譯文進行統(tǒng)一規(guī)范,對尚未翻譯的項目進行翻譯,對項目名稱、項目內(nèi)容介紹形成統(tǒng)一規(guī)范,最終形成全面、統(tǒng)一、優(yōu)質(zhì)的中英文對照版山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,為山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯提供參照標準。
根據(jù)山西省“十四五”規(guī)劃轉(zhuǎn)型發(fā)展的定位,為推動“一帶一路”背景下山西高質(zhì)量發(fā)展,堅持實施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次對外開放,需要培養(yǎng)更多國際化、復(fù)合型和應(yīng)用型的外語類翻譯人才。目前來看,雖然從事口譯和筆譯翻譯工作的人員不少,但既具備專業(yè)翻譯能力,又對山西文化特別是非遺文化具有深刻理解認同的專門人才極為匱乏,沒有形成穩(wěn)定的專業(yè)隊伍[4]??梢哉f山西省非遺文化的翻譯資料匱乏、翻譯實踐不足與高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才的缺乏有很大關(guān)系。因此,政府與山西各大高校應(yīng)該加大對專業(yè)翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)。目前山西省有三所高校:山西大學(xué)、山西師范大學(xué)、太原理工大學(xué)具有MTI 招生資格。MTI 與學(xué)術(shù)性翻譯碩士在培養(yǎng)目標上有所不同:MTI 更注重注培養(yǎng)譯者的實踐能力,更強調(diào)在實戰(zhàn)中不斷提高和完善語言能力、翻譯技能、跨學(xué)科應(yīng)用能力、跨文化交際能力等。因此,高校(MTI)課程中可開設(shè)與本地非遺文化相關(guān)的翻譯課程,或通過產(chǎn)教融合的方式,將非遺項目翻譯融入到教學(xué)中,實現(xiàn)授課內(nèi)容、授課方式的改革,以期培養(yǎng)出能夠服務(wù)于地方文化外宣、經(jīng)濟發(fā)展的專業(yè)翻譯人才。
信息技術(shù)的飛速發(fā)展使得互聯(lián)網(wǎng)業(yè)已成為人們獲取信息的主要渠道。在非遺文化的外宣中,網(wǎng)絡(luò)的作用尤為重要。然而通過檢索發(fā)現(xiàn),在較為權(quán)威的文化類網(wǎng)站——中國文化網(wǎng)(英文版)及國外游客最可能登陸的旅游類網(wǎng)站——中國旅游網(wǎng)上,涉及介紹山西非遺文化的資料并不多見,且只有項目名稱、簡單圖片介紹。目前,山西省已建立了“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心”官方網(wǎng)站,但網(wǎng)站各個欄目語言均為中文。因此,非遺數(shù)字化信息平臺的完善工作要從主流信息平臺入手,如加快文化類、旅游類英文網(wǎng)站建設(shè)并設(shè)置非遺文化專欄,系統(tǒng)介紹我國各地非遺文化。山西地方官方網(wǎng)站組織拍攝“山西非遺文化”主題英文宣傳片,完成網(wǎng)站雙語建設(shè),補充各種視頻中的英文字幕。近年來,新媒體、自媒體規(guī)模不斷擴大,很大程度上改變了人們傳播信息、接受信息的方式。新媒體時代的到來也為非遺文化的傳播提供了新的思路。因此,非遺文化的傳播除了借助主流媒體介紹,還應(yīng)思考如何利用好微博、微信、抖音、快手等新媒體平臺,拓寬傳播途徑。利用新媒體進行非遺推廣在國內(nèi)已有嘗試。以廣西壯族自治區(qū)為例,2020 年,自治區(qū)文化和旅游廳聯(lián)合主辦了“直播 + 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) + 扶貧”為主題的廣西“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)購物節(jié)”,采用了線下實體體驗和線上直播帶貨相結(jié)合的方式,展示、銷售廣西當?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)文化產(chǎn)品,這樣做既加深了人們對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識的了解,又促進了非物質(zhì)遺產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化進程[5]。山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多數(shù)起源、發(fā)展于鄉(xiāng)村地區(qū),部分分布于貧困地區(qū)、革命老區(qū)。山西非遺對外傳播也可借鑒這種方式,與 YouTube、抖音、快手國際版(Tiktok、kawi)等網(wǎng)站合作,制作以海外受眾為目標的山西非遺文化介紹英文小視頻,采用線上直播的方式推出各類非遺手工產(chǎn)品,這樣做除促進文化輸出外,還可以帶動非遺產(chǎn)品銷售,并激發(fā)境外人士深入體驗非遺技藝、品鑒非遺美食、觀賞非遺演藝,不僅可以促進鄉(xiāng)村新型旅游業(yè)的發(fā)展,還可以帶動革命老區(qū)、貧困地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展,促進當?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)保護與傳承,以實現(xiàn)山西向文化旅游強省的轉(zhuǎn)變,使山西文旅產(chǎn)業(yè)走向世界。
在“一帶一路”背景下,文化交流的重要性毋庸置疑。非遺文化作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其外宣翻譯是文化輸出的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)想要實現(xiàn)長足傳承與發(fā)展,真正走向世界,需要以政府主導(dǎo)為前提,統(tǒng)籌各方通力合作,以培養(yǎng)翻譯人才為基礎(chǔ),重視和解決山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯不足的問題。同時著力完善數(shù)字化信息平臺的雙語建設(shè),緊跟時代步伐,轉(zhuǎn)變思路,利用好新媒體不斷拓寬非遺對外傳播渠道,打造非遺旅游生態(tài)旅游路線,將非遺文化與當?shù)仄渌匀伙L貌、歷史文化資源相結(jié)合,形成自然、人文旅游產(chǎn)業(yè)帶,將山西非遺文化推向更廣闊的世界舞臺。