何雅媚,周維江
(廈門理工學(xué)院外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)
現(xiàn)代漢語“給VP”結(jié)構(gòu)較為特殊,其中的“給”在大多情況下可以刪除而不影響句子的基本意義,因此吸引了大量學(xué)者對其中“給”的意義和功能進(jìn)行研究。李煒[1]指出“給VP”結(jié)構(gòu)中的助詞“給”的主要作用是加強(qiáng)語勢;溫鎖林等[2]認(rèn)為“給”是一種凸顯自然焦點的定位標(biāo)記詞,也是現(xiàn)代漢語口語中凸顯結(jié)果成分的專職焦點標(biāo)記詞;熊仲儒[3]根據(jù)“功能范疇假設(shè)”論證了“給”是個被動范疇,有“被動”義,起強(qiáng)化達(dá)成某種結(jié)果狀態(tài)的被動語勢的作用;沈陽等[4]分析了“給VP”中“給”的句法語義作用,指出“給”是漢語中動結(jié)構(gòu)的標(biāo)記,并闡釋了“給VP”結(jié)構(gòu)的句法地位及相關(guān)動詞結(jié)構(gòu)的衍生關(guān)系;黃蓓[5]提出“給”是一個純粹的主觀性標(biāo)記,其功能在于表達(dá)說話者的移情;寇鑫等[6]也從“主觀性”的角度對“給VP”結(jié)構(gòu)的語義特點進(jìn)行分析和解釋。但該領(lǐng)域依然尚存諸多爭議,如:“給”字有時可以省略,為什么卻依然被使用;為何能用“把……給VP”,但少用“把……被VP”句式;可以用“叫/讓……給VP”,但不用“叫/讓……被VP”句式;“給VP”結(jié)構(gòu)與同義句式差異何在等[7]。
“給VP”是漢語界的一個研究熱點,已有的研究多單純基于漢語語料。作為翻譯產(chǎn)品,譯文是一種客觀存在。譯者潛意識或有意識地選擇行為,凸顯了相近語義句法形式的語用差異。為此,本文引入翻譯漢語語料,借助GonewiththeWind22個漢譯本平行語料庫,采用更直觀、更客觀的語料統(tǒng)計方法,對漢譯語言中“給VP”結(jié)構(gòu)進(jìn)行直接觀察,并從實證的角度,將語料庫方法和傳統(tǒng)語言研究的典型實例分析法相結(jié)合,考察上下文語境,分析該結(jié)構(gòu)的語義和語用效果。
《飄》(GonewiththeWind,又譯《亂世佳人》)是美國作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長篇小說。1936年問世,次年獲普利策獎。1940年,傅東華首次將該書譯介到中國。在國內(nèi)名著復(fù)譯的熱潮影響下,距今80年的時間跨度中,共有40余部全譯本,適合歷時研究。
對同一作品多譯本進(jìn)行考察,借助句法位置提示、語義語用功能對等規(guī)約,建立起源語成分與各譯本譯語成分之間的對譯關(guān)系。不同譯者對“給VP”結(jié)構(gòu)的共性選擇,會反映出源語對譯語的觸發(fā)機(jī)制,以及譯語自身結(jié)構(gòu)的形成過程和語境制約機(jī)制。因此,語言接觸提供了譯語原創(chuàng)語言單一語境無法提供的映射視角,恰好可以反襯出原創(chuàng)語言特征的微妙差異。
為確保研究的信度和效度,采用語料庫研究方法。遵循初版時間間隔合理、影響力較大的原則,遴選出有代表性的譯本22個[8-29]。將22部譯作掃描、OCR萃取文字、人工校對后,保存為純文本形式。借助Trados的WinAlign人工干預(yù)完成英漢語句平行對齊。英語語法標(biāo)注軟件采用CLAWS4,漢語標(biāo)注軟件采用教育部語文所肖航的“語料庫分詞和詞性標(biāo)注軟件”。平行庫分為純凈文本庫和標(biāo)注文本庫兩部分,方便不同檢索要求。庫檢索、統(tǒng)計工具包括JGsoft Powergrep 4.6,EditPad Pro 7.3,Wordsmith 4,MS Office Excel 2010等。譯本語料庫的漢語字符數(shù)為17 102 672個(含標(biāo)點、英文、數(shù)字等),純漢字14 769 415個?!讹h》英語文本全文2 310 405字符(含標(biāo)點、空格、數(shù)字等),英文詞語數(shù)433 300個。
為對照原創(chuàng)漢語的使用情況,參考庫選取的是原創(chuàng)漢語通用平衡語料庫——“國家語委現(xiàn)代漢語語料庫”(CNCorpus)。該語料庫選材類別廣泛,與GonewiththeWind22個譯本庫時間跨度基本一致,規(guī)模相當(dāng)。該庫目前可檢索庫容19 455 328個字符(含漢字、字母、數(shù)字、標(biāo)點等)。
初步檢索嘗試發(fā)現(xiàn),漢語分詞軟件對含“給”的雙字詞語(如,扔給、留給、許給)的動詞屬性判斷準(zhǔn)確,但是“給VP”結(jié)構(gòu)與獨字動/介詞的“給”一律被標(biāo)注為介詞“/p”。鑒于此,本研究采用了純凈文本庫進(jìn)行語料抽取。首先預(yù)抽取“給”字之后到標(biāo)點出現(xiàn)之前的所有動詞并分類匯總,精簡出庫中出現(xiàn)的動詞及詞組,如,給逼死了,給斃了,然后再排除雜質(zhì),例如,“給斷肢殘臂裹繃帶”。最終寫成定向檢索用的正則表達(dá)式,簡略示意如下:^.*?給(包|逼|比|斃|編|剝……|取(?!道)|消(?!防)|用(?!人)|遮(?!陽)|揍).*?W。
譯本全文語料庫中檢索到所有詞性的“給”22 436例,“給VP”結(jié)構(gòu)2 341例;CNCorpus參考庫中所有詞性的“給”11 678例,“給VP”結(jié)構(gòu)555例。轉(zhuǎn)換成標(biāo)準(zhǔn)千字比,兩庫的“給VP”頻次比值為0.136 9:0.028 5。經(jīng)過SPSS.17成對樣本t檢驗,t值(雙尾)為0.352,呈現(xiàn)顯著差異,即,譯語庫“給VP”出現(xiàn)頻率顯著高于參考庫。
為保障后期索引行解讀和人工干預(yù)的可操作性,下文數(shù)據(jù)提取自《飄》譯本平行語料庫63章的前15章,約占全文1/4,共檢索到“給VP”結(jié)構(gòu)760個,其中復(fù)合“給VP”結(jié)構(gòu)282個,“把/被/讓/叫/給……給VP”的頻次分別為158、71、41、10、2。索引行解讀適度擴(kuò)大語境范圍,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示“給VP”結(jié)構(gòu)50%以上出現(xiàn)在人物對話中。
頻率統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)多譯本集中翻譯為含“給VP”結(jié)構(gòu)的源語句子共計52個,其中23個表達(dá)主動語義,29個表達(dá)被動語義。23個表達(dá)主動語義的多為SVO和SVOC句式,一般被譯為:“施事+給VP”“施事+把+受事+給+VP”“受事+給VP”。據(jù)統(tǒng)計,29個被動語義中,14個表示主語是動作的承受者,如:be brought in(給送來)、be baptized(給施了洗禮)等;15個表達(dá)主語所處被動情態(tài),體現(xiàn)在過去分詞作表語(10個),如:“be/get confused/scared/puzzled/frightened/enchanted/ shocked”等、過去分詞作狀語(5個),這些結(jié)構(gòu)集中被譯為“(受事)+給+VP”。
翻譯是譯者為再現(xiàn)原作而尋找恰當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)的編碼過程。面對同一源語,不同譯者使用“給VP”這一并不很常用的結(jié)構(gòu)來對譯,從對翻譯為“給VP”的主要源語形式的分析可見,絕大多數(shù)出現(xiàn)在口語色彩濃的對話中;源語中的主動語義和被動語義都可譯為這一結(jié)構(gòu);“給VP”的主語既可以是施事,又可以是受事。那么,“給VP”結(jié)構(gòu)具備怎樣的語義特征和語用價值,才引發(fā)這些現(xiàn)象是本研究的重點。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版),“給”的核心語義是使對方得到某些東西或某種遭遇[30]?!敖oVP”結(jié)構(gòu)所涉及的是“使對方得到某種遭遇”?!爸率剐浴焙汀胺较蛐浴笔沁@一結(jié)構(gòu)的兩大特征。
“給VP”結(jié)構(gòu)的“致使性”體現(xiàn)為邏輯上的施事賦予受事對象以影響?!敖oVP”結(jié)構(gòu)的“方向性”指語義成分之間支配關(guān)系的固定性,即邏輯上的施事對受事的單向支配關(guān)系。這一特性源于“給”原來的動詞義“給予”本身就有“方向性”,體現(xiàn)在“轉(zhuǎn)移物”由“給予者”到“接受者”的轉(zhuǎn)移過程之中。現(xiàn)結(jié)合語料庫中檢索到的近半數(shù)或超過半數(shù)譯者采用“給VP”結(jié)構(gòu)對譯的實例進(jìn)行說明。
例1 “I only thought to ease your mind. What would you have me say? ‘Be mine, beautiful female, or I will reveal all?’”
孫蓓譯文:“我只是想讓你放心嘛,你還要我說什么呢?‘從了我吧,美人兒,要不我就給抖出來!’?”
方正、韓仰熙譯文:“我只是想讓你放心而已,難道還要我說什么‘一切聽我的,否則我可要都說出來了!’,是不是?”
源語(I will reveal all)SVO句式,即“施事+V+受事”被孫蓓譯為“施事+給+VP”。“我就給抖出來”中受事省略,但結(jié)合上文語境,指“我親耳聽到你向阿什禮表白,卻被拒絕”這一事實。因這一表達(dá)“致使性”和“方向性”明確,聽者女主人公會聯(lián)想到如果親友知道這一事實的后果,因而具有影響力。這類“給VP”強(qiáng)調(diào)的是施事主語掌控致使某一預(yù)定目標(biāo)實現(xiàn)的主動性。此例中施事位于主語位置,“給VP”結(jié)構(gòu)的“方向性”體現(xiàn)為施事主語對邏輯受事賓語自左向右的線性支配關(guān)系上。方正、韓仰熙的譯文“否則我可要都說出來了!”簡潔度及語勢相對較弱。
例2 “And just before we got home, he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion.”
蔣洪新譯文:“我們還沒到家,它差點兒把我們的馬棚給踏翻了,還把那匹名叫草莓的老種馬踏得半死?!?/p>
英語中SVOC結(jié)構(gòu)廣泛存在,補(bǔ)語C用以說明S執(zhí)行V動作之后致使O所處的狀態(tài)。漢譯時,往往無法保持SVOC結(jié)構(gòu)(*S踢馬棚翻了),一般譯成“SVC了O”(S踢翻了馬棚)、“S把O(給)VC了”(S把馬棚給踢翻了),或者將受事作為主語(馬棚給踢翻了)。對22個譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)譯者們基本采用后兩者,其中有13個譯者采用了“給VP”結(jié)構(gòu),將“施事+V+受事+C”譯為“施事+把+受事+給+VP”,“致使性”和“方向性”明確。
周紅[31]指出:隨著人類認(rèn)知的發(fā)展,“給”的“具體物體傳遞的實際給予動作”義發(fā)生了引申,其中兩個表現(xiàn)為:給予動作“給”由實際給予動作擴(kuò)展為泛化給予動作;接受者由“受益者”擴(kuò)展為“受損者”和“承受者”。徐峰[32]提出:由于語用表達(dá)和句子新舊信息配置需要,“給”所牽涉的施事、受事、客體等義素會在句法結(jié)構(gòu)的復(fù)合擠壓下發(fā)生省略、隱含和移位。本研究認(rèn)為:接受者的擴(kuò)展體現(xiàn)在主語的擴(kuò)展上,主語的擴(kuò)展和給予動作的泛化決定了“給VP”結(jié)構(gòu)的語義的擴(kuò)展。當(dāng)受損者或承受者移位至“給VP”結(jié)構(gòu)的主語位置,這時的方向性體現(xiàn)為自右向左的線性支配關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)共現(xiàn)的施事或外因作用(當(dāng)施事省略或隱含)致使受事主語遭受某結(jié)果,如下例。
例3 “He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his law practice.”
祁萬連譯文:“他要拐彎抹角繞來繞去,直到媽給弄得實在糊涂了,情愿讓步,才叫他省下點嗓子去干律師的事?!?/p>
例3講述的是兄弟如何運用一貫的把戲以平息媽媽的憤怒,富含調(diào)侃語氣。11位譯者將源語中的“受事+get+表達(dá)人物情態(tài)的過去分詞”結(jié)構(gòu)譯為“受事+給VP”。表達(dá)受事在共現(xiàn)的施事(he)作用下所處情態(tài),來再現(xiàn)這一幽默話語。
例4 “But she was ruined just the same”, she hissed back.
賈文浩等譯文:“不過她還是照樣給毀了,”她輕聲回答道。
針對“she was ruined”這一表達(dá)被動義的“受事+be+V-ed”結(jié)構(gòu),14位譯者調(diào)用“受事+給+VP”結(jié)構(gòu)來處理,強(qiáng)調(diào)已被省略或隱含的外因作用(他的行為)致使受事主語(she)遭受被毀結(jié)果。
從以上實例分析,也可發(fā)現(xiàn)當(dāng)施事出現(xiàn)在“給”字之前時,如例1,“要不我就給抖出來”,表達(dá)的是施事主語“我”有致使某結(jié)果發(fā)生的主動處置力,這時“給”不可換成“被”。例4中“她還是照樣給毀了”,根據(jù)上文語境,“她”是受事,處在“給”字之前,表達(dá)已被省略的外因作用(他的行為)致使“她毀了”的后果。這時的“給”可以換成“被”,因為語義的完整性未受影響,同時也說明當(dāng)“受損者”為主語時,在強(qiáng)調(diào)結(jié)果方面,“給VP”結(jié)構(gòu)和“被”字句在語義層面有共同之處。
結(jié)合“給VP”結(jié)構(gòu)的“致使性”和“方向性”語義特征,嘗試闡釋學(xué)者們熱議的問題:為什么有時“給”可以換成“被”,有時卻不能。
通過對大量實例的比較分析發(fā)現(xiàn):“給VP/給……VP”結(jié)構(gòu)中的“給”能夠換成“被”的前提是V要有處置性,即對受事施加某種影響并造成某種后果,同時滿足以下情況之一:
a.受事單獨出現(xiàn),并位于“給”前,如:“衣服給淋濕了?!?/p>
b.施事單獨出現(xiàn),并位于“給”后,如:“給雨淋濕了?!?/p>
c.施事和受事都出現(xiàn)在句中,受事位于“給”前,施事位于“給”后,如:“衣服給雨淋濕了。”
依據(jù)以上3條規(guī)律,選取熊仲儒、顏力濤等[33]、溫鎖林等、黃蓓等學(xué)者們熱議的例子,予以闡釋:
例5 太便宜了,你能不能給往上漲漲?
依據(jù)b,施事單獨出現(xiàn),只有出現(xiàn)在“給”之后,方可換成“被”。此句施事“你”出現(xiàn)在“給”前,所以不可換。
例6 小明把小鳥給弄飛了。/小鳥叫小明給弄飛了。
這兩句都屬于施事和受事同時出現(xiàn)的情況,依據(jù)c,施事“小明”出現(xiàn)在“給”前,句中“給”不能換成“被”。
可見,“把……給VP”句式中,施事往往位居“把”前;“叫/讓……給VP”句式中,施事一般位居省略號處,兩者都呈現(xiàn)在“給”前,所以都無法換成“被”。
例7 杯子弟弟給打碎了。
本例施事、受事都出現(xiàn),施事“弟弟”出現(xiàn)在“給”前,所以無法換成“被”。
例8 給汽車給撞傷了。
施事性角色是汽車,位于第一個“給”后,第一個“給”可以換成“被”,而這一施事又位于第二個“給”前,第二個“給”不能換成“被”。
上述分析一方面回答了學(xué)者們提出的需要闡釋的問題,另一方面,也進(jìn)一步說明了“給VP”結(jié)構(gòu)的致使性是有方向的,邏輯施事、受事角色與“給”的位置關(guān)系決定了“給VP”的語義。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)反映譯語中“給VP”結(jié)構(gòu)的運用顯著多于漢語原創(chuàng)語言,這一結(jié)構(gòu)的語用價值何在?
譯語庫中“給VP”結(jié)構(gòu)運用較多與小說中人物對話多有關(guān)?!讹h》中大量的人物對話承擔(dān)著非常重要的作用,反映人物性格,推動情節(jié)發(fā)展。文學(xué)翻譯旨在再現(xiàn)原作的神韻。與現(xiàn)實生活或影視劇中的言語交際不同,譯著中,沒有非言語形式助力彰顯言語情感,沒有重音強(qiáng)調(diào)口頭標(biāo)記,以凸顯交際目的。譯者只能運用形象的語言再現(xiàn)人物態(tài)度和情緒?!敖oVP”結(jié)構(gòu)恰好適應(yīng)這一語用需要。
“給VP”語義的“致使性”和“方向性”利于明確施事和受事,補(bǔ)全事件鏈條上的信息,強(qiáng)調(diào)動作造成的結(jié)果,這些特點使得該結(jié)構(gòu)有助于加強(qiáng)評價力度,傳達(dá)說話人情緒。例1源語中“or I will reveal all”僅僅五個單詞,卻暗含著強(qiáng)烈的語氣?!皐ill”這里不只是將來時態(tài)的標(biāo)記,還表達(dá)一種意愿和決心。譯語“要不我就給抖出來!”運用“給VP”生動再現(xiàn)了這一意愿和決心。
又如:
例9 “It will kill Auntie if she knows I ever even looked that woman in the face.”
阿奕、廣希譯文:“你知道,姑媽只要聽說我曾經(jīng)面對面見過那女人,她也會給活活嚇?biāo)赖难剑 ?/p>
齊俊偉譯文:姑媽要是知道這件事,而且是與那女人站在一起,她會暈倒的呀!
例9突出的是姑媽知道這一事實后的反應(yīng),11位譯者,如阿奕、廣希,將源語主句(It will kill Auntie)中的人稱賓語前移替代物稱主語,將這一“施事+V+受事”譯成“受事+給VP”結(jié)構(gòu)。
“給VP”結(jié)構(gòu)中的P一般是補(bǔ)語和語氣詞,傳遞人物評價態(tài)度和情緒。如阿奕、廣希譯文中的“她也會給活活嚇?biāo)赖难?!”,“給嚇?biāo)赖难健奔由细痹~“活活”,較好地再現(xiàn)言語交際者對消極結(jié)果的主觀情緒和評價態(tài)度。Lyons[34]指出,“主觀性”(subjectivity)是語言的一種特性,即在話語中多多少少總是帶有說話人“自我”的表現(xiàn)成分,表明自己的立場、態(tài)度和感情。又如例3中“till Ma gets so confused that…”被譯為“直到媽給弄得實在糊涂了”。徐廣聯(lián)[35]指出:“get+過去分詞”常用于非正式語體,特別是日常會話或?qū)υ捠叫≌f中,具有感情色彩或言外之意?!敖oVP”結(jié)構(gòu)也常用于對話中,具有感情色彩,傳達(dá)人物評價態(tài)度和情緒。相較于阿奕、廣希的譯文,齊俊偉對于It will kill Auntie的處理,表達(dá)的色彩和效果較弱。
再如:
例10 “They know already, to be sure, and everybody knows of our disgrace. And your poor mother taking to her bed with it and me not able to hold up me head.”
孫蓓譯文:“他們肯定早知道了,大家都傳言咱們家的丑聞了,你把你那可憐的母親給氣倒在床,我也抬不起頭來。”
黃健人譯文:“他們早知道啦,肯定。誰不知道咱家丟人現(xiàn)眼!你可憐的媽都?xì)獠×?,我也抬不起頭來?!?/p>
比較“你把你那可憐的母親給氣倒在床”和“你可憐的媽都?xì)獠×恕保罢咴谶\用處置義的“把”字句基礎(chǔ)上,增加了表達(dá)致使義的“給”,形成“你把你那可憐的母親氣倒在床”和“你給你那可憐的母親氣倒在床”的語義疊加,明確是“你”的責(zé)任,造成現(xiàn)有的令人沮喪的結(jié)果,使句子帶有鮮明的責(zé)備語氣。劉樹晟[36]也指出,“給”字句在一定的激活呈現(xiàn)場景中,強(qiáng)調(diào)傳遞者對接收者所施加的影響,這種影響一般體現(xiàn)為動作發(fā)出者所具有的強(qiáng)烈主觀性。
“給VP”結(jié)構(gòu)還可彰顯人物所處狀態(tài)。如:
例11 “But she could not answer, so stricken was she by the pictures her mind was drawing, Ashley lying dead in the snows of Virginia, so far away from her.”
蔣洪新譯文:但是她答不上話來了,給嚇得走了神,她眼前仿佛看見了阿希禮橫尸在千里之外的弗吉尼亞的冰天雪地之中。
“so stricken was she”被譯為“給VP”結(jié)構(gòu),這時的動補(bǔ)結(jié)構(gòu)“嚇得走了神”將重心從被嚇的動作,轉(zhuǎn)移到被嚇的結(jié)果,形象生動地再現(xiàn)了主人公當(dāng)時恐懼的程度,提高了對狀態(tài)刻畫的生動性,具有強(qiáng)烈代入感。
以上實例表明“給VP”結(jié)構(gòu)口語色彩濃,適用于人物對話中,表現(xiàn)說話人的態(tài)度、情緒和所處狀態(tài)。有時刪去“給”后,句子的命題意義并不受影響,但情緒和情態(tài)所構(gòu)成的畫面感會遜色不少。同時也可以解釋,有時“給”字可以換成“被”字,如例4,但14位譯者采用“給VP”結(jié)構(gòu)對譯,“被”字只體現(xiàn)被動地遭受,語義單一,語用色彩不豐富,在文學(xué)作品中,尤其是人物對話中,“被”字句的使用略顯沉重和生硬。
同樣的語義可以通過不同的句法形式表示出來,但表現(xiàn)色彩差異是作者和譯者在實際運用中進(jìn)行選擇的主要權(quán)衡依據(jù),這也可以解釋翻譯中譯者主體性的重要作用。
GonewiththeWind是英文長篇經(jīng)典之作,其譯者往往通曉兩種語言、熟諳兩種文化、具有良好的寫作能力。本研究選取該作品部分原語和22個譯本語料為研究對象,將語料庫方法與傳統(tǒng)語言研究的典型實例分析方法相結(jié)合,不僅發(fā)現(xiàn)對這樣的譯者所創(chuàng)作的翻譯產(chǎn)品的直接觀察,可以窺見目標(biāo)語相近語義表達(dá)微妙的語用差異,還發(fā)現(xiàn)“給VP”結(jié)構(gòu)具有“致使性”和“方向性”特征。邏輯施事、受事與“給”的位置關(guān)系對“給VP”結(jié)構(gòu)的語義起決定性作用,該結(jié)構(gòu)或凸顯主語自主處置力及結(jié)果,或強(qiáng)調(diào)共現(xiàn)的施事或外因作用(當(dāng)施事省略或隱含)致使主語遭受某結(jié)果?!敖oVP”結(jié)構(gòu)口語色彩濃厚,用于傳遞說話人對結(jié)果的態(tài)度和情緒,有助于彰顯人物狀態(tài),使人物形象躍然紙上,幫助讀者產(chǎn)生具體形象的強(qiáng)烈畫面感,滿足人們表達(dá)的需要。該研究結(jié)果也在一定程度上印證了邢福義[37]所提出的“一個語言形式存在的根據(jù),在于它在自己所處的系統(tǒng)中有著獨特的價值”。