范崇高
部編版《語文》七年級(jí)上冊(cè)第十八課《狼》:“屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故?!闭n文注釋:“兩狼之并驅(qū)如故:兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。驅(qū),追隨,追趕。如故,跟原來一樣?!苯滩陌选安Ⅱ?qū)”解釋為“一起追趕”是有依據(jù)的,《漢語大詞典(縮印本)》(漢語大詞典出版社,1997:784)和《大辭海·語詞卷》(上海辭書出版社2011:231)在“并驅(qū)”這個(gè)詞下設(shè)立了“兩馬并馳”“猶言并駕齊驅(qū)”“一起追趕”三個(gè)義項(xiàng),最后一個(gè)義項(xiàng)所舉的書證是《狼》中的語例。
確實(shí),“并”有“一起”義,“驅(qū)”也有“跟隨、追趕”義,但“并驅(qū)”在這里是不是可以直接解釋為“一起追趕”呢?我認(rèn)為不可以?!安Ⅱ?qū)”是一個(gè)復(fù)合雙音詞,它的詞義由“并”的“并列”和“驅(qū)”的“快跑”兩個(gè)語素義合成,它表示的意思是“并排快跑”。
從語源的追溯看。有多位學(xué)者指出,這里的“并驅(qū)”是根據(jù)《詩經(jīng)·齊風(fēng)·還》“子之昌兮,遭我乎狃之陽兮。并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮”化用而來。如趙伯陶先生《聊齋志異新證》(文化藝術(shù)出版社,2017:245)就指出,《還》詩“‘并驅(qū)’的主語是兩位身手不凡的獵者。蒲松齡巧改‘并驅(qū)’之主語為‘兩狼’,化用《詩經(jīng)》成句,具有濃重的調(diào)侃意味,熟悉《詩經(jīng)》的人不難體會(huì)到其間妙不可言的詼諧”?!哆€》詩的“并驅(qū)”說的是兩位獵者兩馬并馳,并肩作戰(zhàn),不管蒲松齡是否真的變換主語,化用此句以體現(xiàn)詼諧,他顯然認(rèn)為《聊齋志異》中的“并驅(qū)”的意思和《還》詩中的一樣,是“并排快跑”。若是解釋成“一起追趕”,《還》詩中的“驅(qū)”就和“從”語意重復(fù)了。
從語例的使用看。我們還沒有找到“并驅(qū)”表示“一起追趕”義的用例,《聊齋志異》中的“并驅(qū)”也只有這一例。但可以用來對(duì)比的是,同為清代人的俞樾曾經(jīng)用到“并驅(qū)”,而且和《聊齋志異》一樣用于寫狼,見于其收錄軼聞異事的《右臺(tái)仙館筆記》卷二:“言未既,一狼自積薪中出,沖姒倒,入門,銜女去。姒驚呼,鄰人咸集,見狼猶未遠(yuǎn),逐之。將及矣,忽路旁又出二狼,遂并驅(qū)而去。”從文中可見,最后一句中的“并驅(qū)”不是三條狼先后而行,而是它們并排快跑,不可以理解為“一起追趕”。至于俞樾為什么也會(huì)用“并驅(qū)”描寫狼并排快跑,想必是受到生活時(shí)代早于自己的蒲松齡的影響吧。
從語境的表意看?!独恰分惺褂谩安Ⅱ?qū)”意在強(qiáng)調(diào)下面的情況:不同于之前有骨頭可以投擲時(shí)“后狼止而前狼又至”,兩狼是一前一后的狀態(tài);此時(shí)無骨可投,兩只狼又像先前一樣并排快跑,尾隨于后,危險(xiǎn)不但沒有消除,而且更甚。其表意的重點(diǎn)在于“兩狼并馳”,并無有意突出兩狼一起追趕的意思。當(dāng)然,《狼》中的“并驅(qū)”也可以理解為“一起追趕”,因?yàn)殡m然它的后面沒有表示“追趕”之類的詞,但是兩只狼并排快跑,目的是緊隨并伺機(jī)襲擊屠戶,只不過這是特定語境中產(chǎn)生的臨時(shí)性意義。
綜上而言,《狼》一課中“并驅(qū)”的注釋,應(yīng)對(duì)該詞的固有義和臨時(shí)義加以區(qū)分,比如可修改為:“并驅(qū):并排快跑。這里指‘一起追趕’。”而《漢語大詞典》和《大辭?!ふZ詞卷》作為只收錄詞典義的語文工具書,“并驅(qū)”下的第三個(gè)義項(xiàng)“一起追趕”似不能成立,除非還能舉出《聊齋志異》以外的書證。