灤南縣潘家戴莊,位于燕山腳下,渤海之濱。1942年12 月5 日,日本侵略者借口“清剿”抗日隊伍,入侵潘家戴莊。進(jìn)村后,日寇以棒打、刀砍、火燒、活埋等極端殘忍手段,一次屠殺全村和平居民1280 人,連80歲以上老人和不滿兩歲嬰兒也不放過。大屠殺中,全村有31 戶被殺絕,63 戶只剩下孤兒寡母。日寇還放火燒毀民房1030 間,毀掉了全村人用祖祖輩輩的辛勞血汗建立起的村莊,制造了駭人聽聞的潘家戴大慘案。
為紀(jì)念被日本侵略者屠殺的潘家戴莊死難同胞,為使后代牢記這一血寫的一頁,1952 年,慘案發(fā)生10 周年時,灤南縣人民政府在潘家戴莊修建了“潘家戴莊千人坑慘案殉難同胞紀(jì)念碑”。紀(jì)念碑旁,是當(dāng)年日寇屠殺村民時的兩個大坑和摔死30 多個嬰兒的石碌碡,還有幸存者埋葬死難親人的合葬墓。
1994 年,河北省委、省政府將潘家戴慘案遺址確定為河北省愛國主義教育基地。
(摘自《可愛的河北》)
抗日戰(zhàn)爭時期,著名畫家齊白石對敵偽政府非常痛恨。一天,北平偽警備司令、大特務(wù)頭子宣鐵吾過生日,特邀請許多社會名流赴宴,白石老人也在其列。起初白石老人并沒有答應(yīng),但來人死乞白賴地糾纏,他只好前去赴宴作畫。
宴前,滿堂名流早已在備好筆墨紙硯的桌子上留下了詩詞畫賦。白石老人略一思索,便鋪紙揮毫。瞬間,一只黑螃蟹躍然紙上,圍觀者無不贊嘆。宣鐵吾見狀,更是樂不可支。就在眾人高興之際,誰也沒有想到,白石老人輕揮筆鋒題款——“橫行到幾時”,接著又寫上“鐵吾將軍”。題畢,白石老人揚(yáng)長而去。
宣鐵吾望著紙上那只螃蟹,再看看滿堂名流,頓時呆若木雞,哭笑不得……
(摘自《新聞信息報》)
我國的許多古典名著已翻譯成英、法、德、意、俄、日等10 多種文字在世界各地發(fā)行,由于東西方人在思想觀念、文化結(jié)構(gòu)上存在差異,再加上翻譯者個人理解的不同,不少書名的翻譯令人啼笑皆非。
《水滸傳》:德文譯名為《強(qiáng)盜與士兵》,法文譯名為《中國的勇士們》,英文譯名有《在河邊發(fā)生的故事》《在沼澤地》《四海之內(nèi)皆兄弟》。
《西游記》:英文譯名為《猴》《大鬧天宮:猴王歷險記》,日文譯名為《通俗西游記》。
《紅樓夢》:英文譯名為《石頭記》,俄文譯名為《紅色樓閣里的夢》。
《西廂記》:法文譯名為《熱戀的少女:中國13 世紀(jì)的愛情故事》。
《鏡花緣》:俄文譯名為《鏡子里姻緣》。
《聊齋志異》:日文譯名為《艷情異史》,意大利的譯名為《老虎作客》。
《趙氏孤兒》:法國文學(xué)家伏爾泰改寫后易名為《中國孤兒》。
有些古典名著的節(jié)譯也饒有風(fēng)趣。如《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,德文譯名為《賣炊餅的武大的不忠實(shí)寡婦人的故事》;劫取生辰綱的故事譯名為《黃泥崗的襲擊》《強(qiáng)盜們設(shè)置的圈套》;英文本把寫林沖的故事譯名為《一個英雄的故事》。
(摘自《團(tuán)結(jié)報》馮忠方/文)
京劇中有一出久演不衰的傳統(tǒng)戲《打漁殺家》,也叫《慶頂珠》《討魚稅》,劇情表現(xiàn)的是蕭恩與女兒桂英以捕魚為生,當(dāng)?shù)貝喊远∽咱乒唇Y(jié)官府,一再勒索魚稅,并對蕭恩施以刑杖。蕭恩與女兒被迫起而抗?fàn)?,殺死了惡霸全家,隨后遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。這出戲出自長篇小說《水滸后傳》(清初陳忱著),是《水滸傳》的續(xù)書,寫梁山英雄在宋江招安后重新起兵,反對貪官惡霸,英勇抗擊金兵,或自謀生計,或遠(yuǎn)走海外創(chuàng)立基業(yè)……《打漁殺家》中的“蕭恩”之名,即是《水滸傳》中“阮小二”的諧音。
有的觀眾對劇名《打漁殺家》提出疑問:“魚”是名詞,人們常用食品,而“漁”是動詞,指的是捕魚,如“漁人”即指捕魚的人,“漁船”即指捕魚的船;也指謀取不當(dāng)之利,如“漁利”?!按驖O”為何不寫“打魚”?其實(shí),劇名中的“漁”是對的,他指的就是捕魚人蕭恩。“打漁殺家”4 字可釋為:惡霸丁自燮勾結(jié)官府打了捕魚人蕭恩,蕭恩殺了丁自燮全家。
(摘自王德彰著《談戲說史》)
讀報刊,常見“豎立”“樹立”這兩個詞錯用的情況,如某刊物上有這樣一句話:“十字路口樹立了一個木樁,上面掛有方向指示牌。”這句話中的“樹立”應(yīng)改為“豎立”。
“豎立”“樹立”都是動詞,讀音相同,但含義不同?!柏Q立”多用于具體事物,指物體垂直,一端上,一端接觸地面或埋在地里,如說“院里豎起了一根電線桿”。上例中正是此義,所以應(yīng)寫“豎立”。而“樹立”指建立,多用于抽象的好的事情。如說“樹立了一個好典型”,“要樹立助人為樂的風(fēng)尚”。
(史 介)