冀翔燕
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南新鄭 451191)
錢鐘書先生所著的長篇小說《圍城》,是中國近現(xiàn)代文學(xué)作品中一顆瑰麗的明珠,具有璀璨的價值。它不僅在中國家喻戶曉,而且被翻譯成多種語言版本供海外讀者閱讀。有關(guān)《圍城》英譯的研究數(shù)量極大,方法多種多樣。但筆者在CNKI 中文數(shù)據(jù)庫中以“圍城”和“翻譯”或“英譯本”為關(guān)鍵詞搜索發(fā)現(xiàn),大多數(shù)圍繞《圍城》英譯本的研究只聚焦于翻譯本身,如在語言層面去探討翻譯策略和翻譯方法,或針對譯者風(fēng)格或譯者主體性進行研究,鮮有學(xué)者從傳播與接受的角度出發(fā)進行研究。偶有研究《圍城》外譯本的,也只是對多種語言的譯本出版發(fā)行情況進行泛泛介紹,英譯本沒有得到較多關(guān)注。鑒于此,該文以其英譯本為考察對象,從出版情況、世界圖書館藏量、讀者評價等多方面來研究《圍城》在英語世界的傳播和接受情況(注:該文中各項數(shù)據(jù)衡量指標的檢索時間截至2022年4月3日),以期為中國文學(xué)傳播提供啟示與借鑒。
《圍城》是錢鐘書先生所著的長篇小說,自1947年由上海晨光出版公司出版后,廣受歡迎,分別被譯成俄語、日語、英語、法語、德語、西班牙語、越南語、韓語和荷蘭語等多種語言[1]。其中,英譯本由美國人珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和美籍華人茅國權(quán)(Nathan K.Mao)合譯而成,名為Fortress Besieged,這也是《圍城》僅有的英譯版本。1979年美國印第安納出版社首次出版英譯本,1989年又對其進行重印。同年,臺灣書林出版社也獲得了出版權(quán)。2003年10月,人民文學(xué)出版社以1979年英譯本為英譯底本出版了漢英對照版。同年12月,外語教學(xué)研究出版社仍以1979年英譯本為底本重新出版此書。2004年,美國紐約新方向出版公司出版了英譯本的修訂本,將其收入“新方向經(jīng)典系列”。2005年,F(xiàn)ortress Besieged 被收錄于一向以入選標準嚴格著稱的英國企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫(Penguin Modern Classics)。同年,企鵝出版社旗下的艾倫·萊恩出版社將其再次出版,2006年企鵝出版社又對其再次印刷。數(shù)十年間,《圍城》已成為英語世界的文學(xué)范本,從海外漢學(xué)研究圈逐漸走入普通大眾文化市場。
“一個國家、地區(qū)的圖書館系統(tǒng)擁有某本書的數(shù)量,代表了這本書在這個國家、地區(qū)具有相當?shù)酿^藏影響力”[2]。因此,一本圖書在世界圖書館的收藏數(shù)據(jù),是其出版國際影響力的核心指標之一。OCLC(Online Computer Library Center)是世界最大的圖書合作機構(gòu),而Worldcat 是全世界最具綜合性的圖書館館藏信息數(shù)據(jù)庫。該文利用OCLC-Worldcat 聯(lián)機聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫來獲悉《圍城》英譯本的世界館藏量。檢索發(fā)現(xiàn),世界上有758 家圖書館收藏了Fortress Besieged(含各個出版社出版的版本)。其中,收藏1979年美國印第安納大學(xué)出版社英譯本的圖書館數(shù)量最多,達到了494 家;其次是2004年美國新方向出版公司的版本,圖書館的數(shù)量達到了166家。除了紙質(zhì)書以外,有9 家圖書館也收藏了Fortress Besieged 的電子書(電子書包含兩個版本:1979年美國印第安納大學(xué)出版社和2004年美國新方向出版公司的版本)。從世界圖書館館藏量數(shù)據(jù)可以看出,《圍城》已經(jīng)在英語世界有了一定的影響力,但還有上升空間。英譯本初版因為歷史最長,因此其館藏量最大;近年來,美國的新方向出版公司影響力凸顯。
“譯介受眾是翻譯傳播活動的對象和重點,是譯介效果具體體現(xiàn)者和最終實現(xiàn)者”[3]。要考察一本書的接受情況,那么它的受眾的意見是我們不可忽視的對象。在這里,我們將受眾分為兩類——專業(yè)學(xué)者和普通讀者,從這兩方面出發(fā)來考察英譯本的接受情況。
自1949年《圍城》面世后,國內(nèi)外學(xué)者也紛紛對之投以關(guān)注。1961年,美籍華裔漢學(xué)家夏志清(C.T.Hsia)給予《圍城》高度評價,并首次把《圍城》介紹給西方讀者[4]。1979年《圍城》英譯本Fortress Besieged出版后,又引起海外多位學(xué)者關(guān)注。美國漢學(xué)家史景遷(Jonathan Spence)在2004年為美國新方向出版公司發(fā)行英文版作序時,提到“圍城無疑是20世紀中國文學(xué)的杰作,即便從全球范圍看,也是一部立于不敗的作品”[5]。但贊揚之外也有批評之聲。美國的胡定邦(Dennis T Hu)對其中的若干誤譯提出了改正意見[6]。此外,美國漢學(xué)家胡志德(T.D.Huters)認為譯者在處理文體特色和文化負載詞方面有所欠缺,他還認為只有原作者錢鐘書才是其書理想的譯者[7]?!秶恰酚⒆g本后期雖被收錄至企鵝文庫,但英國漢學(xué)家藍詩玲(Julia Lovell)卻認為這一版本難稱完美,對話的翻譯呆板而沒有特色[8]。
總之,我們從這些專業(yè)評價中可以看出《圍城》唯一的英譯本并沒有被完全認可,并不是一本完美的譯本,在翻譯策略和方法的選擇上還有商榷之處和提升空間。
數(shù)字化時代的今天,我們能通過便捷而發(fā)達的網(wǎng)絡(luò)來快速獲取圖書的海外評價?!白x者評分能夠直觀反映讀者對翻譯圖書的評價,而評論內(nèi)容更能揭示譯作內(nèi)容和出版質(zhì)量的方方面面?!盵9]亞馬遜網(wǎng)站(www.Amazon.com)是全球最大的圖書購買網(wǎng)站,在亞馬遜網(wǎng)站上,可以看到Fortress Besieged 圖書下有36 個全球評分,星級評分為4.5(滿分為5 星)。其中5 星占70.00%,4 星占17.00%,3 星占9.00%。2 星占5.00%,而1 星為0%。從評論來看,有14 條評論來自美國,4 條來自英國,1 條來自印度,最早的評論始于2004年2月12日。
由以上信息我們可以看出亞馬遜平臺上Fortress Besieged 的評分較高。從評論者所處地區(qū)看,大部分來自美國,證明圍城在英語世界中美國的傳播廣度要大于其他國家;從評論內(nèi)容看,大部分讀者給了較高的評價,有兩位讀者用“令人驚嘆的,非凡的(breathtaking,exceptional)”等詞來形容這本書;也有人認為本書為我們洞察錢鐘書的世界提供了一個很棒的視角(a wonderful insight)。有幾位讀者都認為此書讀起來有趣(funny,interesting),引入發(fā)笑(a lot of smiles,laughing out loud)。有位讀者表達了對錢鐘書作品的喜愛,稱希望作者能有更多作品被翻譯出版(I wish the author had more translation works in print)。但也有讀者對翻譯做出了批評:評分最低(2 星)的讀者只留下僅僅數(shù)詞,認為該書難以理解和讀下去(hard to get through;hard to get into the book)。
鑒于亞馬遜網(wǎng)站上評論較少,為獲取更多讀者評價,該文也選取了全球最大的讀書社區(qū)Goodreads網(wǎng)站的數(shù)據(jù)來說明英譯本的接受情況。在該網(wǎng)站上,F(xiàn)ortress Besieged 共有評論188 條,評分2016 個,其星級評分為4.31 分(滿分為5 星)。其中,5 星占53.00%(1069),4 星占30.00%(612),3 星占12.00%(245),2 星占3.00%(63),1 星占1.00%(27)。188 條評論涵蓋了英、中、法、德等多種語言,其中英語評論數(shù)量為101 條,占半數(shù)以上,最早的評論始于2007年12月。由Goodreads 網(wǎng)站上的數(shù)據(jù)我們可以看出Fortress Besieged 的評分仍然較高,評5 星以上高分的人數(shù)占到了一半以上。從英語評論看,該書讀者對其贊譽有加,認為這本書偉大、有趣(funny,fantastic,great,insightful,interesting)等,值得一讀(readable,very worth reading)。較多讀者喜歡該書呈現(xiàn)的寫作技巧,不少人都提到他們喜歡書中智慧而又風(fēng)趣,幽默犀利的語言(humorous of harsh language,wordplay and witty humour)。
雖然較大多數(shù)讀者都給出了偏正面的評價,但該書也有一些批評之聲。有數(shù)位讀者都認為故事情節(jié)比起語言顯得遜色,有些乏味(the story is a little dry)、拖沓,也有一些讀者對譯文提出了批評。有讀者認為翻譯喪失了原文的幽默。有些閱讀過《圍城》中文版的讀者認為原中文版本要好得多和有趣得多。
《圍城》作為企鵝經(jīng)典文庫所收錄的為數(shù)不多的中國小說,在中國文學(xué)中的地位無可撼動,其在英語世界的傳播和接受情況無疑能給中國文學(xué)和文化傳播帶來些啟示和思考。通過上述對《圍城》在英語世界的傳播和接受情況的分析,可得知我們要改進以下幾個方面的工作:
①加強對文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的把控。一本書的翻譯質(zhì)量好壞直接影響著其在讀者中的接受與傳播。而譯者作為翻譯過程中的核心人物,對翻譯質(zhì)量有著直接影響?!秶恰酚⒆g本雖獲得不少贊譽,但無論是在專家學(xué)者還是普通受眾中都有微詞之聲,這是我們無法忽略之處。很多對翻譯提出質(zhì)疑和異議的人是看過或熟知《圍城》漢語版的人,如學(xué)者藍詩玲。因為讀者熟知漢語版本,才明白譯文與原文的差距,不免會產(chǎn)生不滿。在Goodreads 網(wǎng)站上有位華裔讀者評論說自己給漢語版本打5 星,英譯本最多只能得2.5 星。他認為原書中的寫作技巧最具價值,原作者寫作中的用詞、語氣、雙關(guān)、嘲諷式批評,還有文化相關(guān)的笑話是很難在翻譯中呈現(xiàn)給西方讀者的,翻譯失去了原有的味道;并推薦大家閱讀中文版《圍城》;還有讀者提出期待新的翻譯版本的出現(xiàn)。因此,一本書的翻譯質(zhì)量好壞尤為重要,對傳播起著直接影響。在翻譯中譯者可以探求多種翻譯方式,以英語母語讀者為目標接受者,最大化地減少因文化差異而給讀者帶來的閱讀障礙。在亞馬遜網(wǎng)站上,有一位讀者對翻譯提出了加尾注的建議,他認為這樣更便于西方讀者理解中國文化典故和差異,有利于對中國文學(xué)知識了解不夠的讀者接受此書。因此,提供便于“輸出”的譯作已是我們的當務(wù)之急。我們不能再僅僅為了保留自己的文化特色而不顧國別、文化差異,一味地采取“異化”翻譯方法。譯文是否能為讀者所接受,是我們必須要考慮的問題。如何讓譯文既能被讀者接受,又能最大化地保留原文中的文化信息,這對譯者提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。譯者在采取翻譯策略時可否使用深度翻譯的方法,通過評注或附注的形式還原原文本中的文化意象,傳播原文本的文化信息呢?或許,還有其他更好的方式能使譯文既保留原文特色又兼顧讀者感受,這值得我們研究和探討。
②培養(yǎng)高水平的譯者,探尋合適的中西合譯翻譯模式。上文提到翻譯質(zhì)量的重要性,而譯者的水平直接決定了翻譯質(zhì)量的高低。精通雙語語言和文化的譯者是我們所欠缺和需要的?!秶恰酚⒆g本雖有瑕疵,但也得到認可,這與其翻譯模式密不可分。珍妮·凱莉和茅國權(quán)合譯完成此作,也使得翻譯效果最大化,因為他們對各自的母語熟知而擅長。此外,目前海外獲獎的中國文學(xué)作品,如莫言、劉慈欣等人的作品,都不是由純中國文化背景的中國人翻譯而成,很多都是海外漢學(xué)家的譯作。因此,我們在提升國內(nèi)譯者水平的同時,要不斷尋求和國外漢學(xué)家或譯者的合作。因為實踐已證明,由國外譯者翻譯或中西合譯的作品傳播范圍更廣,接受度更高。
③加強作品在海外讀者中的宣傳和推廣?!秶恰窂?947年出版到1979年英譯本面世隔了30 多年時間,而從英譯本誕生到2005年被收錄至企鵝文庫又間隔20 多年,這其中譯傳之路不可謂不漫長。要改變中國文學(xué)作品傳播效率低下的狀況,首先,要加強對中國文學(xué)和文化作品的宣傳和推廣,可以利用知名出版社的平臺進行推廣、宣傳等。毫無疑問,《圍城》收錄至企鵝文庫為其在英語世界的推廣起到了不可忽視的助力作用。其次,在數(shù)字化時代,要充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的便捷性優(yōu)勢,利用網(wǎng)絡(luò)平臺或渠道對圖書進行宣傳。亞馬遜網(wǎng)站上有一位讀者提到他閱讀此書的原因僅僅是因為一名來自北京的訪問學(xué)者的介紹。這證明我們在推廣宣傳《圍城》方面的工作還不夠,還有很大的提升空間。以此可想象出其他很多地位不如《圍城》的中國文化作品,在國外的知名度及獲得的關(guān)注更會少之又少。因此,加大對中國文學(xué)及作品的宣傳和推廣,探索多平臺多渠道的推廣模式,是我們以后工作的重中之重。
《圍城》在英語世界得到了一定的認可與接受,但還有些不足。我們可以看到中國文化和文學(xué)走出去之路漫漫,吾等需上下而求索。在新時代的今天,我們在把控圖書的翻譯質(zhì)量的同時,又要盡可能地拓寬傳播渠道,尋找多樣化的傳播方式。努力以恒,距中國文學(xué)作品在國際舞臺大放異彩之日便不遠。