費(fèi)辰祺,羅國華
(嘉興學(xué)院,浙江嘉興 314001)
在經(jīng)濟(jì)全球化不斷加速、我國對外開放程度持續(xù)擴(kuò)大的背景下,中國對外交流日益頻繁。黨的十九屆五中全會指出,在文化強(qiáng)國的建設(shè)過程中,要以講好中國故事為著力點(diǎn),創(chuàng)新推進(jìn)國際傳播,加強(qiáng)對外文化交流和多層次文明對話。紅色故事是中國故事的重要組成部分。因此,對紅色文化進(jìn)行外宣翻譯,可以增強(qiáng)本民族文化自信,向世界打開一扇了解中國的窗口。嘉興是中國共產(chǎn)黨的誕生地,是中國革命紅船的起航地,擁有悠久的紅色革命歷史,形成了嘉興獨(dú)有的紅色文化資源。該文以嘉興紅色文化翻譯為例,探究嘉興紅色文化外宣過程中的翻譯策略。
紅色文化作為中國特色社會主義文化的重要組成部分,也需要“走出去”。然而,現(xiàn)階段紅色文化外宣研究,多數(shù)停留在紅色旅游層面,缺少對于紅色故事和紅色影視等方面的外宣研究。目前國內(nèi)的紅色翻譯研究已具有一定基礎(chǔ)。沈惠佳、董愛智對紅色旅游存在的翻譯質(zhì)量問題進(jìn)行了分析[1-2];鄧顯奕、鄧大飛對紅色旅游景區(qū)解說詞翻譯策略進(jìn)行討論[3]。該文擬跳出紅色旅游的窠臼,從講述紅色故事和紅色影視字幕翻譯角度闡述翻譯策略。
近年來,嘉興一直致力于把紅色文化理念融入城市建設(shè)、社會管理、生產(chǎn)生活、學(xué)校課堂思政教育等領(lǐng)域,旨在打造更多具有嘉興特色、時(shí)代氣息的文化標(biāo)識,展現(xiàn)獨(dú)特的嘉興紅色文化歷史名片。同時(shí),嘉興紅色文化整理方面取得了一定成績,如《嘉興解放》《嘉興市革命文化史料編匯》《南湖魂》等成果已經(jīng)出版。在建黨百年之際,《嘉興日報(bào)》特辟“學(xué)黨史——讀百年嘉興的百個初心故事”專欄,以報(bào)刊的形式對大眾進(jìn)行紅色文化宣傳教育。然而,紙質(zhì)媒介傳播紅色文化具有一定局限性,通常只能在某一市、縣、鎮(zhèn)史中找到些許紅色文化片段,而紙質(zhì)傳播媒介也只出現(xiàn)在地方資料陳列室。群眾面臨的是碎片化且傳播力有限的紅色文化資源。另外,嘉興紅色文化傳播僅停留在國內(nèi)傳播,外宣翻譯實(shí)踐和理論研究更是一片空白。
在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,彼得·紐馬克采用布勒的語言功能分類模式,將語言分成3 個功能:表達(dá)功能、信息功能與呼喚功能?;诖?,文本可分為表達(dá)型、信息型和呼喚型。表達(dá)型文本內(nèi)容比較主觀,以說話者或作者為出發(fā)點(diǎn),表達(dá)其思想感情;信息型文本以傳達(dá)信息為主,重點(diǎn)在于語言所描述的客觀內(nèi)容;呼喚型文本同樣是以人為中心,旨在感染并影響讀者的情感和行為。此外,紐馬克還提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯類型。語義翻譯側(cè)重于保留原文的語義和句法結(jié)構(gòu),盡可能地呈現(xiàn)原文的上下文含義;交際翻譯則要求譯者根據(jù)譯入語重新組織語言結(jié)構(gòu),注重信息的傳遞效果,譯文讀者能與原文讀者獲得相近的效果[4]。
針對擁有不同特征的文本,我們需要具體問題具體分析,選擇最合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯效度的最大化。比如“嘉興紅色文化英譯研究”公眾號推送的紅色場館篇,這類文本聚焦嘉興紅色場館,以闡述場館的地理位置、展陳布局、陳品數(shù)量和與之相關(guān)的歷史背景等信息。根據(jù)紐馬克翻譯理論,此類文章是以信息型文本為主。翻譯時(shí),要注意傳達(dá)中國紅色文化意識形態(tài),可采用語義翻譯。人物篇則在介紹人物生平基礎(chǔ)上,歌頌其革命精神和高尚的人格品質(zhì),是表達(dá)型文本和呼喚型文本的結(jié)合。視頻篇目收集了相關(guān)紅色文化影視資料,如電影節(jié)選片段,包含了表達(dá)人物情感和具有號召性的字幕文本。此類文本旨在使受眾對人物增加了解,在此基礎(chǔ)上喚起人們的愛國情懷,由此影響他們的行動,采用交際翻譯更為恰當(dāng)。
嘉興紅色文化翻譯的目的在于使目的語讀者了解嘉興紅色文化,提高嘉興國際知名度、中國文化影響力,促進(jìn)國際間文化交流。譯者在翻譯過程中,首先要對紅色文化文本進(jìn)行分析,根據(jù)文本內(nèi)容和特征選擇合適的翻譯策略,將嘉興紅色文化準(zhǔn)確、客觀地呈現(xiàn)給譯入語讀者。
信息型文本主要傳達(dá)其描述的基本信息,以“達(dá)意”為目的,常不帶感情色彩,在翻譯紅色場館篇文本時(shí),要保留原文的特殊表達(dá)方式,兼顧語義,可采用直譯法。在這些篇目中,會出現(xiàn)許多我國特有的術(shù)語,如“中共嘉興市委宣傳部”“中共海鹽縣委組織部”“杭縣縣委”等。鑒于中西方政體、組織結(jié)構(gòu)存在的差異,很難在譯入語文化語境中找到對應(yīng)的釋義,直譯可迎刃而解,分別譯成“Publicity Department of the CPC Jiaxing Municipal Committee”“Organization Department of the CPC Haiyan County Committee”“CPC Hang County Committee”。對組織名稱進(jìn)行直譯,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文傳遞的信息,并保留原文特色。
翻譯紅色文化時(shí)常會遇到一些具有我國時(shí)代背景的詞匯,常用事件發(fā)生的日期作為該事件的代稱,如“四一二反革命政變”“八一三事變”等。根據(jù)紐馬克翻譯理論,從文本類型上看,此類名詞屬于信息型文本,但從具體含義上看,它不單是事件的簡單代號,更是一段歷史的縮影。對源語讀者、聽眾和觀眾而言,每一個人都能明白這些日期背后的歷史。然而,英譯時(shí),英文讀者沒有知識背景,他們只能從字面上去理解,得到的信息止步于事件發(fā)生的時(shí)間。因此,翻譯此類文本時(shí)應(yīng)兼顧語義和交際,盡可能地將時(shí)間代稱背后的歷史事件表述出來,使譯入語讀者和源語讀者獲得相同或相近的信息。當(dāng)原文和譯入語之間有著巨大文化差異時(shí),可跳出原文字面形式,按照其包含的內(nèi)涵重新用英語表達(dá),即采用意譯的翻譯方法。
例:四一二反革命政變
若直接進(jìn)行直譯,則為“April 12 Counterrevolutionary Coup in 1927”。
1927年4月12日,蔣介石在上海發(fā)動反革命政變,大肆捕殺共產(chǎn)黨員和革命群眾。標(biāo)志著第一次國共合作的失敗。因此,可以抓住事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和對事件的總體概括三個要點(diǎn),將譯文處理為“Shanghai Massacre of 1927”。
同理,“八一三事變”可譯為“the Battle of Shanghai in 1937”。
不僅是在中國文化外宣過程中,在政治、外交、商務(wù)溝通等方面也會遇到擁有中國特色的詞匯。因此,在對此類詞匯進(jìn)行英譯時(shí),還需要注意歷史的真相。
例:八國聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭
百度百科詞條給出的官方英譯是“Siege of the International Legation”。
該譯文的中文釋義是“圍攻國際使館”。該譯文從西方列強(qiáng)的視角,描述清政府圍攻東交民巷使館這一事件,將戰(zhàn)爭爆發(fā)的源頭歸因于清政府,掩蓋了列強(qiáng)入侵的罪行。因此,使用這個版本的英譯顯然與歷史事實(shí)背道而馳。譯文處理成the War of Invading China by the Eight-Power Allied Forces 更為合理。
翻譯過程中還會涉及如“北伐軍”“新四軍”等專有名詞,根據(jù)紐馬克翻譯理論,此類同樣也屬信息型文本。然而,譯文讀者也缺乏背景知識,讀到此處便會不知所云。僅根據(jù)語義翻譯會使譯入語讀者只知其表不知其里。因此,翻譯該類專有名詞也應(yīng)該兼顧交際翻譯,對名詞做出進(jìn)一步補(bǔ)充解釋,便于讀者更好地理解。但是,實(shí)際翻譯過程中,往往會由于句式和文章結(jié)構(gòu)上的限制,以插入語的形式做出補(bǔ)充顯得格格不入。另添一句又與原文不符??刹捎迷谠哪┪蔡砑幼⑨尩姆绞?,幫助讀者了解原文中隱含的歷史背景。
例:“北伐軍”譯作“Northern Expedition Army”,并在文章結(jié)尾添加尾注“During the Northern Expedition(1926—1927),the CPC and the KMT worked together and raised an army called the Northern Expedition Army aimed to overthrow the Beiyang Army supported by imperialism.”。
對影視作品節(jié)選片段進(jìn)行翻譯的過程中,譯者要考慮到字幕翻譯的特殊性。影視語言具有五個特點(diǎn),即聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性。上文提及的加注法在對字幕進(jìn)行翻譯時(shí)便不再適用。影視作品的對話往往一瞬而過,觀眾沒有足夠的時(shí)間閱讀字?jǐn)?shù)過多的字幕,若是選擇閱讀畫面上的加注,可能又會錯過接下來的對話??梢?,恰當(dāng)?shù)淖帜环g能夠給觀眾帶來更好的觀感體驗(yàn)。
在《建黨偉業(yè)》節(jié)選中,“一大”代表們將在嘉興南湖紅船上進(jìn)行大會最后議程?!耙淮蟆蹦軌驓v經(jīng)千辛萬苦順利召開,離不開共產(chǎn)黨人的持之以恒和不懈奮斗。此情此景,代表們不禁發(fā)出一聲聲吶喊:全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來。
根據(jù)紐馬克翻譯理論,該字幕屬于呼喚型文本。具有號召性的文本和電影畫面上演員的堅(jiān)毅神情兩相結(jié)合,以此感染觀眾,適用交際翻譯。上文提及,字幕翻譯具有綜合性的特點(diǎn),這意味著字幕的翻譯需要結(jié)合演員的表演進(jìn)行斟酌[5]。在該片段中,演員們在說完“全世界無產(chǎn)者”之后,稍有停頓。若是處理為“Let the proletarians of the world...unite together”,氣勢上較弱,形成了譯文字幕表達(dá)和演員情緒表演上的不對等。處理為“Every proletarian...unite”,用簡短的英文,傳遞出鏗鏘、堅(jiān)定的情緒,也更具有口號般的節(jié)奏感與號召力。
由于時(shí)間和空間上的限制,譯者常常要采用省譯法。但是,省譯法也不是盲目壓縮,而應(yīng)根據(jù)信息的相關(guān)性進(jìn)行操作。對信息接收者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可以進(jìn)行刪減[6]。
例:王會悟紀(jì)念館在烏鎮(zhèn)西柵靈水居落成。
Wang Huiwu Memorial Museum was put into operation in West Gate,Wuzhen.
靈水居是烏鎮(zhèn)西柵景區(qū)的著名景點(diǎn),靈水居內(nèi)設(shè)有茅盾陵園、王會悟紀(jì)念館和孔另境紀(jì)念館。但是對于未曾到訪過此處的英文觀眾來說就會顯得陌生。并且,“靈水居”這一名稱也蘊(yùn)含了烏鎮(zhèn)人杰地靈之意,若是簡單地音譯便無法實(shí)現(xiàn)原文里包含的效果。實(shí)際上,“靈水居”也是該句子中傳達(dá)的次要信息,僅點(diǎn)出“West Gate”即可。
為了傳達(dá)簡潔之目的,譯者可以根據(jù)原文信息,兼顧交際翻譯策略,對原文中的修飾語、修辭手法和句式進(jìn)行變換,使譯文以更言簡意賅的形式呈現(xiàn)出來。
例:文學(xué)的茅盾找到了歸宿,革命的茅盾得到了公認(rèn)。
倘若對中文字幕中的修飾語和排比句式根據(jù)語義翻譯策略,保留原文的句式結(jié)構(gòu)譯出,英文觀眾會產(chǎn)生疑惑,如,原文中的“歸宿”譯出,英文觀眾則會產(chǎn)生“是何種歸宿”的疑問,邏輯上混亂。因此,可以處理為“He was acknowledged as a famous writer and a great revolutionist in China.”將原文中的形容詞“文學(xué)的”和“革命的”,轉(zhuǎn)化成“writer”和“revolutionist”兩個名詞,用“and”連接,將原文的邏輯層次以更簡潔的形式厘清。
此外,在翻譯的過程中還需要注意中文觀眾和英文觀眾之間表達(dá)習(xí)慣的差異。譯者應(yīng)根據(jù)原文和中英文的文化語境差異,兼顧交際翻譯策略,將原文中的虛詞具體化。
例:穿越百年風(fēng)華,于此處尋蹤她的痕跡。
With a history of more than 100 years,this cheongsam is a clue to approaching Wang Huiwu.
隨著中文字幕“穿越百年風(fēng)華,于此處尋蹤她的痕跡”,畫面上先是出現(xiàn)行走女子的鞋子,再是背影,隨后是穿著旗袍的女子觀賞著陳設(shè)的旗袍的畫面。懸念感十足,讓觀眾產(chǎn)生濃厚的興趣。中文喜“未見其人,先聞其聲”,設(shè)下懸念,引起讀者興趣。畫面和中文字幕的兩相配合,使中文觀眾能夠很好地理解其含義。而英文喜開門見山,直入主題,若將“此處”和“她”直譯為“here”和“she”,則會使英文觀眾產(chǎn)生疑惑。因此,在對譯文的處理中,可以將主語替換成“cheongsam”,將“她”直接譯成“Wang Huiwu”,點(diǎn)明主題,引出主要人物。
翻譯是一項(xiàng)跨文化的交流活動,不可把語言層次的機(jī)械忠實(shí)當(dāng)成束縛翻譯的金科玉律[7],而應(yīng)找準(zhǔn)不同國家和民族之間傳播文化、促進(jìn)交流的定位。面對不同類型的文本和不同的文化語境,譯者需要了解原文和譯入語背后的文化信息,結(jié)合理論知識,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。該文基于紐馬克翻譯理論,對不同類型的紅色文化文本的翻譯進(jìn)行了嘗試性探究,以期對同類型文本翻譯研究起到拋磚引玉的作用。