• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《好逑傳》在18世紀法國的傳播與接受*

    2022-12-05 01:41:54
    國際漢學 2022年2期
    關鍵詞:法國小說

    □ 馬 莉

    一、《好逑傳》英法譯本及譯者

    自17世紀末以來,眾多的中文書籍被旅居中國的耶穌會傳教士譯為法文或其他歐洲語言。在所有這些譯著中,多數為哲學與歷史類圖書。在整個18世紀,僅有兩部中國小說被譯為法語。第一部是由中國人黃嘉略(Arcade Huang,1679—1716)①根據許明龍先生的考證,黃嘉略本名黃日升,因學界已接受其教名“嘉略”,故不再改動。許明龍:《黃嘉略與早期法國漢學》,北京:商務印書館,2014年,第3頁。翻譯的《玉嬌梨》,他在旅居法國期間,成為法國漢學家弗雷萊(Nicolas Fréret,1688—1749)與啟蒙思想家孟德斯鳩(Montesquieu,1689—1755)的重要通信聯(lián)系人。不過,他僅翻譯了幾個篇章,便因弗雷萊的勸告而擱筆。②據許明龍先生的研究,黃嘉略“剛剛譯完第三回,弗雷萊就發(fā)現(xiàn)這部小說單調沉悶,沒有引人入勝的情節(jié),書中的幾位文人除了游園賞花,就是吟詩唱和,根本不可能引起法國讀者的興趣,于是建議黃嘉略停止翻譯,免得浪費時間和精力”(《黃嘉略與早期法國漢學》,第126—127頁)?!队駤衫妗返耐暾g本出現(xiàn)于19世紀,先后由漢學家雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)和儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)翻譯,分別出版于1826年和1864年。該譯文的手稿現(xiàn)保存在法國國家圖書館。

    另一部被譯為法文的小說是《好逑傳》,成書于明末清初,并廣為流傳。小說由“名教中人”編次?!逗缅蟼鳌肥?8世紀被完整翻譯為法文并在法國出版的唯一一部中國小說。然而,該書并不是由中文譯為法文,而是根據英文版轉譯的。

    該小說英文版由托馬斯·珀西(Thomas Percy,1729—1811)編輯,并于1761年在倫敦出版,但譯者姓名并未在圖書扉頁予以注明,僅用三個星號代替。在前言中,珀西對該文本的來源做出了簡要說明:“以下譯文的手稿是在一位曾為東印度公司效力的員工的文件資料中找到的,這位員工在廣東待了很長時間?!雹跿homas Percy, “Préface,” Hau-Kiou-Choaan, Histoire Chinoise. Traduite de l’anglois, par M***. Lyon: Chez Benoit Duplain,1766, tome 1, p. i.隨后,他在腳注中補充道:“手稿寫于1719年,這是他旅居中國的最后一年。他死于1736年?!雹躀bid.

    從編者所寫序言中,我們得知《好逑傳》于18世紀初被譯為英文,譯者曾在東印度公司工作,他懂中文,且能進行中文圖書的翻譯。但這位譯者究竟是誰?直至譯著出版數年后,珀西才發(fā)出聲明:是一位名叫杰姆斯·威金森(James Wilkinson)的譯者翻譯了該小說。①范存忠:《珀西的〈好逑傳〉及其它》,《外國語》1989年第5期,第42頁。

    該譯本由四卷組成,前三卷為英文,最后一卷原為葡萄牙文,后由編者珀西將其譯為英文,于1761年完整出版。很快,法文版、德文版與荷蘭文版相繼問世。②譚淵:《〈好逑傳〉早期西文譯本初探》,《中國翻譯》2005年第3期,第48頁。

    《好逑傳》的法文版由馬克 - 安東尼·鄂都(Marc-Antoine Eidous,1724—1790)翻譯,于1766年在里昂出版。除英譯本開頭的題詞與文后的索引之外,鄂都幾乎翻譯了英文譯本中的所有篇章。法譯本同英譯本一樣,由四卷組成,除小說的翻譯之外,還包括一出中國戲曲的情節(jié)概要、中國諺語合集與中國詩詞節(jié)選。除針對譯文所添加的個別注釋之外,鄂都沒有為譯本增添其他內容。序言與“告讀者”均出自珀西之手。

    二、18世紀法國文學期刊對《好逑傳》的介紹

    盡管18世紀法國重要的啟蒙思想家,如伏爾泰(Voltaire,1694—1778)、孟德斯鳩、盧梭(Jean-Jacques Rousseau,1712—1778)等并未在他們的作品中提及《好逑傳》這部中國小說,但我們并不能因此認定《好逑傳》在這一時期的法國全然不受關注。恰恰相反,這部作品在法國傳播頗廣,因為連聲稱自己對中國知之甚少的歷史學家馬布利(Gabriel Bonnot de Mably,1709—1785)都曾在自己的作品中提到它。③Gabriel Bonnot de Mably, Doutes proposés auх philosophes économistes sur L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques.La Haye: Chez Nyon et Veuve Durand, 1768, p. 151.此外,《好逑傳》法譯本與英譯本問世后,法國的許多文學期刊為其撰寫書評。在《科學與藝術叢刊》(Вibliothèque des sciences et des beauх-arts)、《百科全書報》(Journal encyclopédique)、《歐洲文學報》(Gazette littéraire de l’Europe)、《文學通信》(Correspondance littéraire)與《學者報,兼法國與英國最佳刊物節(jié)選》(Journal des savants, avec des eхtraits)(以下簡稱“《學者報節(jié)選》”)中,共有6篇談及該小說的文章,其中書評3篇,最新出版物信息1篇,涉及其他主題的文章2篇?!犊茖W與藝術叢刊》中的出版物信息與《百科全書報》中的書評是根據1761年英譯本而寫,其余文章則以1766年的法譯本為文本依據。

    《好逑傳》在倫敦出版時曾引發(fā)許多文人關于其真實性的質疑,④范存忠:《珀西的〈好逑傳〉及其它》,第42頁。然而在這些法國刊物中,期刊編者卻毫無例外地認為《好逑傳》是一部“真正的”中國小說。此處“真正的”是指這部文學作品并非如克萊特(Thomas-Simon Gueullette,1683—1766)的《達官馮皇奇遇記:中國故事》(Les Aventures merveilleuses du mandarin Fum-Hoam,Contes chinois,1723)或阿爾讓斯侯爵(Boyer d’Argens,1704—1771)的《中國信札》(Lettres chinoises,1740)一樣,是由歐洲作家寫作的中國題材作品,《好逑傳》是由中國文人寫作的中國故事。

    1761年,《科學與藝術叢刊》發(fā)表了來自英國的《文學新聞》(“Nouvelles littéraires”),其中簡短地提及《好逑傳》:“這部作品的主要價值在于它是一部真正的中國作品。我們相信其真實性……”⑤“Nouvelles littéraires. Grande-Bretagne,” Вibliothèque des sciences et des beauх-arts, par Chais et de Joncourt. La Haye: Gosse,1761, tome 16, première partie, p. 464.

    1770年的《學者報節(jié)選》中寫道:“我們在一部真正的中國小說中看到……”⑥“Neuvième lettre. S’opposer aux progrès du mal,” Journal des savants, avec des eхtraits des meilleurs journauх de France et d’Angleterre. Amsterdam, ao?t 1770, p. 239.

    《歐洲文學報》的編者持同樣觀點:“這部作品具有真正的中國作品所擁有的一切特點?!雹摺癊xtrait de Hau-Kiou-Choaan, Histoire Chinoise,” Gazette littéraire de l’Europe 2. Amsterdam, sep 1767, p. 133.

    格里姆(Friedrich Melchior Grimm,1723—1807)在1766年的《文學通信》中寫道:“剛剛出現(xiàn)了一本完整的中國小說,具有一切真實的特點?!雹貵rimm, “De la Chine et des Chinois à propos des voyages d’Anson et de John Bell et d’un roman Hau Kiou Choan, traduit du chinois en anglais et de l’anglais par Eidous,” Correspondance littéraire, philosophique et critique par Grimm, etc., publiée en manuscrit de 1753 à 1793, éd. Tourneux. Paris: Garnier, 1877, t. vii, p. 116.

    《好逑傳》講述了一對青年男女的故事。男主人公鐵中玉,集誠實、正直、勇敢、正義于一身。女主人公水冰心,美麗忠貞、冰雪聰明,紈绔子弟過其祖垂涎其美色,決意不計代價娶回府中,水冰心數次識破其詭計并成功逃脫。當過其祖假傳圣旨,將水冰心騙至府外,意欲攔路搶親時,恰逢鐵中玉路過,救下水冰心。此后,二人又多次聯(lián)手挫敗過其祖的陰謀。最終,文中小人遭到嚴懲,水冰心與鐵中玉終成眷屬。

    不同刊物對小說情節(jié)的概括各不相同,《文學通信》僅僅介紹了小說的三位主人公鐵中玉、水冰心與過其祖,之后便轉入對小說的主觀評價。②《文學通信》中對小說主人公的介紹如下:“匡扶正義的鐵中玉算是個中國的堂吉訶德,您在他身上可以看到中國式的英雄主義是什么樣子;小說的女主人公水冰心是個迷人的姑娘,除了貞潔等女性特有的美德之外,她還有著聰慧、狡黠的一面,我不會責備過其祖瘋狂地愛慕、追求她,但他不該為得到水冰心而不擇手段。”(Ibid., p. 117.)最忠實于原文情節(jié)的概述當屬《歐洲文學報》中的書評,其對小說內容的概述按照故事情節(jié)展開的順序進行,在談及某位主人公時先評其人,后述其事,時而夾雜個人評論。比如,小說第四回“過公子癡心捉月”中,過其祖趁水冰心前往南莊母親墳上祭掃之時,安排家仆伺機而動,意欲強娶,不料被水冰心識破,巧施妙計在轎中放入石塊,自己逃脫。書評作者寫道:“這種機巧似乎是中國人最欣賞的事情之一。”與前兩份刊物相比,《百科全書報》的概述則不盡全面:“這部中國小說的情節(jié)與大部分同類圖書的情節(jié)類似。一位品德高尚、智勇雙全的貴公子,熱烈地愛著一位美麗迷人的少女。他的愛情之途因一位強大對手的介入而變得坎坷。我們在文中可看到奇遇、打斗、賭氣、和解,最后,堅貞的愛人終成眷屬?!雹邸癏au Kiou Choaan; Оr, The Pleasing History,” Journal encyclopédique. Liège, fév 1762, tome II, Première Partie, p. 102.

    這樣的介紹很容易使歐洲讀者聯(lián)想到愛情小說。事實上,這部作品雖可劃入中國古代的才子佳人小說,但主要情節(jié)與同類小說有所不同,俠義之情勝過男女之愛,又被歸為“世情小說”或“風俗小說”。且根據編者“名教中人”這一筆名及其所寫序言,亦可看出該書重在教化以正民風。如上海古籍出版社于1994年再版《好逑傳》時在前言中所寫:“《敘》中所反映的‘德流荇菜,方享人生之福;禮正斧柯,始成名教之榮’,以及落款中暗喻‘宣化’‘維風’‘好德’,與書中一再宣揚的‘名教’,息息相關。”④(清)名教中人:《好逑傳》,上海:上海古籍出版社,1994年,第4頁。故事中的兩位主人公自始至終未有一言涉及男女之愛,他們最終的結合也是其美德的見證。正如《歐洲文學報》的編者所指出的那樣:“很顯然,中國的男女大防禁絕了那些男女獻媚或表達強烈愛意的言語?!雹荨癊xtrait de Hau-Kiou-Choaan, Histoire chinoise,” op. cit., p. 135.《好逑傳》中真正的戀愛情節(jié)自然不如《百科全書報》的概括博人眼球,后者的情節(jié)概述方式更多地是為吸引法國讀者的眼光。

    三、《好逑傳》的美學價值

    不論敘述故事情節(jié)的方式如何,法國期刊編者對故事的一致評價為:平淡、乏味?!犊茖W與藝術叢刊》的編者說:“我們一邊讀這本小說,一邊打著哈欠?!雹蕖癗ouvelles littéraires. Grande-Bretagne,” op. cit., p. 464.在《百科全書報》中,我們可以讀到類似的評論:“這就是本書的深意所在:它不飾細節(jié)描寫;對于我們來說,它所具有的價值大概僅僅是作為一本中國小說的獨特性了?!雹摺癏au-Kiou-Choaan; Оr, The Pleasing History,” op. cit., p. 102.格里姆于1766年寫道:“這本小說極有意義。這當然不是因為它的文采,因為壓根兒就沒有。”⑧Grimm, op. cit., pp. 116-117.

    《好逑傳》這部中國古典小說的主要藝術價值在于它不落傳統(tǒng)才子佳人小說的窠臼,魯迅在《中國小說史略》中稱它“惟文辭較佳,人物之性格亦稍異”。這部小說藝術上的一大特色是通過情節(jié)的展開生動地刻畫了水冰心、鐵中玉等人的俠義性格,但正如宋常立在《試論〈好逑傳〉》中所指出的,這部小說的一大缺點便是后文情節(jié)對話中所夾雜的大量封建道德的說教,弱化了小說在刻畫人物方面的優(yōu)勢,使文本較為平淡、乏味。①宋常立:《試論〈好逑傳〉》,《明清小說研究》1985年第2期,第232—242頁?!逗缅蟼鳌分心信魅斯宦兜母星?,以及說教大于訴情的寫作手法,注定了這部小說難以在情感上打動西方讀者。正如《百科全書報》在《好逑傳》書評末尾所總結的那樣:“《好逑傳》不能取悅我們歐洲的女士們,因為她們無法在其中找到一部法國小說所具有的個性與活力……”②“Hau-Kiou-Choaan; Оr, The Pleasing History,” op. cit., p. 109.

    《好逑傳》留給法國讀者“平淡、乏味”的印象固然離不開這部小說本身藝術創(chuàng)作方面的特點與不足,但譯者也有著不可推卸的責任?!逗缅蟼鳌方o予法國文學期刊作者的平庸印象,在一定程度上應歸咎于小說的翻譯與編輯。威金森將這部小說的譯介當作語言翻譯練習來做,甚或從未想過要將其出版。③Percy, “Préface,” op. cit., p. xvj.他幾乎刪除了每章開頭的所有詩詞,正文的翻譯也并不總是準確無誤。有學者指出,威金森斷句能力有限,因此譯文中的情節(jié)敘述與原文并不完全相同,有時甚至截然相反。④范存忠:《珀西的〈好逑傳〉及其它》,第43頁。此外,為避免歐洲讀者生厭,珀西擅自將原稿中大段涉及德行的討論予以刪減?!逗缅蟼鳌贩ㄕZ譯文的不足也為部分法國文人所指出,格里姆在《文學通信》中便說“鄂都先生用極為拙劣的法語將這部小說翻譯過來”⑤Grimm, op. cit., p. 116.?!逗缅蟼鳌返奈鱾鳎涍^威金森并不完善的英譯、珀西的刪改以及鄂都拙劣的法譯,導致小說的法譯本平庸至極,不僅情節(jié)的敘述時有錯誤出現(xiàn),而且無法恰當傳遞原文的文辭。

    法國文人對《好逑傳》藝術價值的貶低與17世紀以來在法國所流傳的對于中國的溢美之詞形成了鮮明的對照。從小說情節(jié)之平淡、敘事之乏味,期刊編者們傾向于得出如下結論:“中國的文藝幾乎未得到發(fā)展”,“中國作者在表情達意方面沒有絲毫力度,思想方面無任何精妙之處,措辭方面無任何變化”。⑥“Hau-Kiou-Choaan; Оr, The Pleasing History,” op. cit., pp. 102-103.應當承認,《好逑傳》并不是中國文學中的一部杰作,魯迅先生曾說此書在海外的名氣甚至大于國內。然而,該書被清初著名的文學批評家金圣嘆列入“十才子書”,說明此書在明末清初的中國具有較高知名度,且在同時期文學作品中質量已屬上乘。

    法國文人對《好逑傳》美學價值的判斷以法譯本或英譯本為主要依據,受譯文語言、風格等方面的影響較大。而以《好逑傳》為出發(fā)點對中國文學、文藝進行總體評價則顯得過于武斷。首先,18世紀傳入歐洲的中國純文學作品極少,由杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)主編的《中華帝國全志》(Descriptions de la Chine,1735)中僅收錄了《趙氏孤兒》的節(jié)譯、《詩經》以及《今古奇觀》中的部分篇章,且其中對中國文學的介紹不夠全面,僅涉及詩詞、史書以及短篇故事。期刊作者對中國小說以及中國文學作品的概括與總結缺乏足夠的文本依據,對中國文學缺乏深入了解。

    此外,歐洲文人在評價《好逑傳》時,不可避免地以歐洲標準進行評判。《百科全書報》的書評作者寫道:“文學藝術在中國沒有得到任何發(fā)展;……這個民族……沒有優(yōu)秀的作家;他們不懂文風的修飾,不懂華麗詞章的優(yōu)雅,不懂說服的藝術……”⑦Ibid.短短幾句評價表明作者在評價中國文學時并未采取相對主義的態(tài)度,“文風修辭”“華麗詞章”“說服藝術”明顯是歐洲古典文學價值判斷的標準。這也致使他們對《好逑傳》美學價值的評判有失偏頗。

    四、《好逑傳》的知識價值——加深對中國風俗的了解

    盡管在期刊作者眼中,中國小說的敘事與文采幾無可取之處,但他們卻認可《好逑傳》的重要價值,因為這部小說通過原文情節(jié)的鋪陳與珀西所添加的注釋,展示了一幅相對真實的中國社會圖景?!稓W洲文學報》的撰稿人在書評中寫道:“……它展示了一幅真實的中國風俗畫卷;珀西為小說所添加的豐富的注釋以及逸聞趣事令這部作品尤為珍貴,這些足以構成一部中國簡史?!雹佟癊xtrait de Hau-Kiou-Choaan, Histoire chinoise,” op. cit., pp. 135-136.在這篇長達23頁的書評中,涉及中國風俗的注釋引用便達20頁之多。

    法國文人眼中這幅相對真實的中國畫卷不僅給了他們進一步了解中國社會及中國習俗的機會,也引發(fā)了對在法國廣泛流傳的“中國幻景”與“中國熱”的深入思考。在《文學通信》中,格里姆根據安森(George Anson,1697—1762)游記、約翰·貝爾(John Bell,1691—1780)游記以及小說《好逑傳》寫了一篇《談談中國與中國人》(“De la Chine et des Chinois à propos des voyages d’Anson et de John Bell et d’un romanHau Kiou Choan, traduit du chinois en anglais et de l’anglais par Eidous”),文中首先談及同時代法國較為極端的“中國熱”現(xiàn)象,格里姆以兩位英國人的游記為基礎,提出:因傳教士或冒險家的見聞不完全可靠,因此人們應采取一種較為理性的態(tài)度來看待那些遠方的文明。他認為:“為了能夠核實有關中國的一些情況,在無法親眼看到并予以檢驗的條件下,我們需要擁有更多的該民族的文學作品?!雹贕rimm, op. cit., p. 116.《好逑傳》恰好為格里姆深入了解中國及其百姓打開了一個窗口。

    格里姆撰寫此文的目的不在于介紹小說故事本身,在簡單介紹了兩位主角后,他未敘述故事情節(jié),便總結道:“……當您讀過此書,您再行斷定中國政府之仁愛以及中國風俗之高尚吧,您會懂得,我們這些可憐的歐洲同胞是否該容忍別人將這樣的人視作我們的榜樣?!雹跧bid., p. 117.

    格里姆的話既是建議,也是結論,其中流露出他對中國的看法:較之于耶穌會傳教士必然美化過的中國形象,這部小說對中國社會的刻畫更為可信。小說中的描述也大體印證了他對這個所謂的“智慧民族”的質疑。盡管在他看來,這部小說的翻譯質量令人不敢恭維,④“鄂都先生剛剛用極為拙劣的法語,就像他所習以為常的那樣,將這部小說翻譯過來?!盜bid., p. 116.小說本身大概也平淡乏味,但這仍然不妨礙人們透過小說看清中國的社會風俗。他在文中寫道:“……不論書籍優(yōu)劣,對于認識一國的風俗與公眾精神而言,他們相差無幾。”⑤Ibid., p. 117.

    狄德羅(Denis Diderot,1713—1784)也引《好逑傳》為例,表達自己對中國的看法。在其1772年為《文學通信》所寫的一篇題為《關于中國人》(“Sur les Chinois”)的文章中,他寫道:“如果中國小說所刻畫的中國人性格相對真實,那么在中國,唯一的司法便是正直,官員是最大的騙子,法官是世上最不公正的法官?!雹轉iderot, Fragments politiques échappés du portefeuille d’un philosophe. éd. Gianluigi Goggi. Paris: Hermann, 2011, p. 157. 此文最初于1772年發(fā)表于《文學通信》中,但Tourneux主編的版本中并未收錄。

    歷史學家馬布利于1768年發(fā)表了《向經濟學家 - 哲學家提出的關于〈政治社會的自然與根本秩序〉的質疑》(Doutes proposés auх philosophes économistes sur L’ordre naturel et essentiel des sociétés politiques)。全書由10封書信組成,其中第四、第五封信專門針對魁奈(Fran?ois Quesnay,1694—1774)所寫的《中華帝國的專制制度》(“Despotisme de la Chine”)一文。盡管對中國并無多少了解,馬布利依然在文中提到了《好逑傳》,并寫道:“不久前,新出了一部中國小說;書中大概是描寫了中華民族的風俗,有人向我保證說里面講的只不過是官員的貪污舞弊與種種見不得光的卑劣行徑。我很容易相信這些……”⑦Mably, op. cit., p. 151.

    小說中所呈現(xiàn)的中國官場與社會的陰暗面,連同小說藝術創(chuàng)作方面的不足,引發(fā)了部分期刊作者對中國政治與社會體制的質疑?!栋倏迫珪鴪蟆返木幷咴凇逗缅蟼鳌窌u中,試圖解釋中國人才華平平的原因:“仔細分析會發(fā)現(xiàn),中國人才能方面的平庸來源于這種卑下的畏懼,源于對新事物的敬而遠之,這限制了他們的視野,扼殺了他們的想象力。”①“Hau-Kiou-Choaan; Оr, The Pleasing History,” op. cit., p. 103.

    《百科全書報》采納了珀西在序言中的觀點,認為阻止中國科學文藝進步的主要原因是“卑下的畏懼”。這一對“畏懼”的批判很容易使人聯(lián)想到孟德斯鳩的觀點——“中國是個專制的國度,其基本原則是恐懼?!雹贛ontesquieu, De l’esprit des lois. éd. R. Derathé. Paris: Garnier Frères, 1973, t. I, p. 140.同樣的觀點也出現(xiàn)在1763年的《百科全書報》中:

    許多人將中國百姓看作成群的奴才,個別作者說他們僅僅因為畏懼而服從。旅行者們[指耶穌會士]反而聲稱所有中國百姓只是組成了一個龐大的家族,他們謹慎、開明、靈巧,心甘情愿地臣服于一位帝王,這位帝王手下的臣子愛著百姓。這些旅行者極有可能被蒙蔽了,或者是他們在刻意欺騙我們。③“Anecdote sur le tribunal historique de la Chine,” Journal encyclopédique, 1763, tome II, Deuxième Partie, pp. 115-116.

    文學期刊作者以及其他作家、思想家對中國風俗的質疑、批判,以及進而對中國政體是否優(yōu)越的質疑,都說明他們相信《好逑傳》中所展現(xiàn)的中國社會境況。這種信任恰好與法國文人學者對《好逑傳》這部中國小說真實性的認可相呼應。他們因相信小說確為中國人所寫,而傾向于相信書中呈現(xiàn)的社會風俗。此外,18世紀在歐洲出版的介紹或描寫中國的書籍大多出自西方傳教士或旅居中國的商人之手,他們雖曾在中國長期居住或短暫旅居,但對中國社會風俗的了解有一定局限,正如珀西在《好逑傳》英譯本序言中所寫:“當這些作家們致力于詳細描寫他們的性格時,因缺失了生命、精神與表情,他們給予我們的不過是毫無生氣的畫面。要形成正確的觀點,就得看到目標物行動”④Percy, “Préface,” op. cit., pp. x-xj.,“只有土生土長的本國人才能了解他們風俗的全部體系”⑤Ibid., p. xiij.。而且,由于傳教需要、自身立場、在中國的優(yōu)厚待遇或不公遭遇,都導致傳教士或商人對中國形象的描繪難以做到非??陀^。雖然除傳教士與商人的游記、書信之外,18世紀的法國還有大量的中國典籍的法譯本,但他們提供的更多是對中國政治、哲學思想的理解,書中理論性的箴言以及史實偏多,而基本不涉及當時的社會風俗。因此,《好逑傳》在展現(xiàn)中國民風方面具有獨特的優(yōu)勢。

    五、結 論

    作為第一部完整譯為法語且在法國出版的中國小說,《好逑傳》使18世紀法國文人學者得到了了解中國敘事文學與寫作方式的機會。同時,也加深了他們對中國,尤其是對中國風俗的了解,他們看到了一個由中國文人描繪的中國社會,這促使他們深入思考中國的政治與社會制度?!逗缅蟼鳌吩诜▏鴮W界所引發(fā)的思考主要包括兩方面:其一,中國作者的小說創(chuàng)作手法與敘事方式;其二,小說中所呈現(xiàn)的中國社會與風俗。小說敘事的平淡、譯文的粗糙以及法國受眾的審美使法國文人得出了中國文人無才華、無思想,中國文學幾乎未曾發(fā)展等結論。故事情節(jié)的展開,鐵中玉和水冰心的經歷,以及書中個別人物的作惡多端使他們看到了中國民風腐化墮落的一面。他們對《好逑傳》價值的估量,對小說的欣賞或批評,以及對中國民風的質疑,在某種程度上與珀西出版此書時所寫的序言有一定關系。正是珀西建議通過《好逑傳》發(fā)現(xiàn)中國作家的長篇小說創(chuàng)作手法以及中國的民風習俗,也是他以西方審美標準,指出這部小說在敘事與文采方面的不足,并予以批判,進而將其歸咎于中國社會和政治體制對文人思想的壓制。他在序言中寫道:

    他[指珀西自己]出版此書的意圖并不是要別人欣賞此書的創(chuàng)作,而是將其當作中國文學的樣品,請專業(yè)的批評家們去決定它的價值。讀者還應該在未來的某一天,將此書作為中國人風俗的忠實畫卷,這一龐大民族的家族與政治管理都得到了恰當而準確的展現(xiàn)。這一切只有中國當地人能夠真正地了解。①Percy, “Préface,” op. cit., p. ix.

    除此之外,珀西還非常重視小說中宣稱或表現(xiàn)出的道德準則,他編輯出版《好逑傳》的目的之一與名教中人編次該書的目的有相合之處。正如他在英譯本題詞中所說:“若此書沒有道德上的傾向,沒有鼓勵美德、挫敗罪惡的意圖,我就不該向夫人您推薦?!雹赥homas Percy, “Dedication, To the Right Honourable the Countess of Sussex,” Hau-Kiou-Choaan or The Pleasing History, A Translation from the Chinese Language. London, Vol. 1, 1761, pp. i-ij.很顯然,該小說英譯本的出版有淳化當時英國社會風俗、批判誨淫誨盜的小說、推崇小說道德價值的目的。

    然而,《好逑傳》的道德價值卻幾乎被法國文人所忽視,他們更看重英譯本封面上所指出的知識價值。封面上印有杜赫德《中華帝國全志》中的一句話:“了解中國最好的途徑是通過中國自身進行了解,因為只有這樣,我們才能確信,在了解這個民族的天分與風俗方面不會出錯。杜赫德,第二卷,第258頁?!雹跧bid., page de titre. 這句題詞僅出現(xiàn)在英譯本封面上,法譯本封面并未保留。

    猜你喜歡
    法國小說
    叁見影(微篇小說)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
    遛彎兒(微篇小說)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
    勸生接力(微篇小說)
    紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
    法國(三)
    幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
    法國(二)
    幼兒100(2021年10期)2021-04-25 12:33:10
    法國(一)
    幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
    那些小說教我的事
    法國MONTAGUT教你如何穿成法國型男
    電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
    法國浪漫之旅(二)
    明代圍棋與小說
    西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
    桦南县| 通城县| 武强县| 长治市| 蕲春县| 雅安市| 纳雍县| 彭阳县| 霍州市| 文成县| 嵊泗县| 东阿县| 资兴市| 松阳县| 天长市| 江西省| 二连浩特市| 临武县| 曲阳县| 噶尔县| 揭西县| 霍山县| 盐津县| 西华县| 宁波市| 佛学| 石阡县| 庐江县| 珠海市| 大安市| 潞城市| 泰安市| 慈溪市| 屏南县| 佛山市| 水城县| 昔阳县| 延寿县| 四会市| 巴马| 徐闻县|