彭聰 徐一帆 李子怡
(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院)
文化的碰撞與交融使各國之間產(chǎn)生了更深入的了解,而文化對外譯介與傳播是其中誕生的必然方式。通過譯介,文化得以清晰準(zhǔn)確地傳播。通過譯介,各文化才能得以清晰和準(zhǔn)確地被人們了解。隨著中國對外開放的深入,一系列代表中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想結(jié)晶的經(jīng)典文學(xué)作品被譯介為多種語言,相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者為中華傳統(tǒng)文化的譯介做出了實(shí)質(zhì)的工作,中國政府也提出了讓文化“走出去”的戰(zhàn)略。不過整體來說,中國更注重學(xué)習(xí)世界其他的文明,總的翻譯工作傾向反向譯作,外譯漢為多,尤其英語翻譯。因而,雖然傳統(tǒng)文化對外譯介工作取得了較為顯著的成績,但對外譯介工作比例與數(shù)量仍存在一定不足,挑戰(zhàn)與機(jī)遇相并存。本文重點(diǎn)歸納了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介與傳播的歷史、現(xiàn)狀和所面臨的問題,并進(jìn)行多維思考,從歷史與發(fā)展之角度探討中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如何更好地借助譯介的紐帶突破困境并“走出去”。
譯 介(Translation and Introduction),無非指翻譯和推介,但相對于翻譯來說,譯介更傾向主觀和文學(xué)色彩的應(yīng)用,是文化交流與傳播的重要方式??v觀中華文化對外譯介歷程,北師大教授王向遠(yuǎn)認(rèn)為,中國翻譯文學(xué)譯文風(fēng)格經(jīng)歷了從“歸化/洋化”的論爭,再到二者相互調(diào)和的過程,而這種調(diào)和過程可用“融合”一詞加以概括。其中“歸化/洋化”分別從目標(biāo)語和源語言的角度來分析的,前者使用目標(biāo)語的行文規(guī)則和習(xí)慣來翻譯,后者則用源語言的行文規(guī)則和習(xí)慣來翻譯?!叭诨眲t不同于二者,它代表更高的中外文學(xué)翻譯融合狀態(tài)[1],包括譯文風(fēng)格和體裁等復(fù)雜問題。
早在四百多年前,即1590年左右,中國明朝初年刊行的《明心寶鑒》被譯介到西方,這是中國歷史上第一本譯介到西方的典籍,從此打開了西方對中國認(rèn)識(shí)和了解的大門。在16-18世紀(jì),從西方出版的有關(guān)對中國研究的書籍和文學(xué)作品多達(dá)千余種,不過不少的中國典籍的譯本都是經(jīng)過了加工與包裝的,在當(dāng)時(shí)并不能較為完整地向西方展現(xiàn)真實(shí)的中國文化[2]。然而這并不能阻擋當(dāng)時(shí)強(qiáng)大的中國對世界產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。在往后的時(shí)代里,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介得以持續(xù),近代的海外華人和一些外籍譯者也通過不同的渠道和方式將中國傳統(tǒng)的文學(xué)典籍譯介到了西方。自中華人民共和國成立之后,傳統(tǒng)文化對外譯介與傳播活動(dòng)進(jìn)入了新的歷史時(shí)期,歷史的不斷變化雖然讓對外譯介傳播工作也經(jīng)歷了大大小小的影響,但直到改革開放之后傳統(tǒng)文化的對外譯介與傳播工作逐漸回歸正軌,在國內(nèi)逐漸變得較為系統(tǒng)和全面。進(jìn)行了多方面的學(xué)術(shù)研究和摸索后,一批專家學(xué)者根據(jù)中國文化發(fā)展的實(shí)際情況,對文化的譯介與傳播進(jìn)行了深入的研討,并取得了一定的成果。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國對外開放敞開國門,對外開放的不斷深入,而文化對外譯介與傳播自然成為了學(xué)界的熱點(diǎn)問題,專家和學(xué)者們從不同維度積極開展文化的外譯工作。近年來,通過中國實(shí)行的圖書對外推廣計(jì)劃、絲路書香工程、經(jīng)典中國國際出版工程、亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃和“一帶一路”倡議中的系列工程計(jì)劃等一系列對外譯介與傳播工作,[3]我國主動(dòng)外譯的傳統(tǒng)文化作品不斷增多,尤其在英文譯介方面,積極與國際接軌。而其他國家對中國傳統(tǒng)文化作品的需求也隨之增加,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外譯介與傳播工作增添了新活力。
截至2021年12月31日,我國翻譯服務(wù)人員總數(shù)達(dá)538萬人,中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中38種外語類專業(yè)期刊所刊載的翻譯類論文共798篇,其中譯介類應(yīng)用性研究占比12.03%。而去年中國政府語種需求中63%均為英語。[4]可見,英語在內(nèi)的譯介研究的占比有一定的程度但并不高,而其中對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介研究相對更少一些,其中總的還是在英譯方面。傳統(tǒng)文學(xué)作品是了解一個(gè)國家的重要途徑,缺乏對此類方向足夠譯介,必然會(huì)減少在海外的影響力。1949至2019年的中華人民共和國成立70年內(nèi),國內(nèi)出版的《易經(jīng)》僅見5種,國外出版41種。國內(nèi)出版的《莊子》英譯本僅見5種,國外已見27種;《道德經(jīng)》的英譯本已經(jīng)達(dá)到了560余種之多,但其在中國出版的英譯版本僅僅有23種在列。而從文化市場的角度也可反映出不太可觀的現(xiàn)狀,美國占據(jù)榜首為39%,其次30%的歐盟,而我國只占8%。目前被譯介為歐洲語言的中國史書僅有《尚書》《史記》等少數(shù)幾種。[5]這導(dǎo)致了對外譯介傳播上出現(xiàn)了逆差,“走出去少于走進(jìn)來的”。另外,由于國外專家學(xué)者對中國傳統(tǒng)文學(xué)作品了解不夠深入,并未能真正地體會(huì)到文學(xué)作品的內(nèi)涵,在翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)偏差。如《水滸傳》譯名,三百年前這部名著就被譯介成12種語言,但其英文譯名為《發(fā)生在河邊的故事》,德文與法文的譯名卻分別是《強(qiáng)盜和士兵》《中國的勇士》。又如《三國演義》,有來自美國的譯者竟然直接將此名著的名字譯為《戰(zhàn)神》。再如同樣是大家所熟知的《西游記》,千奇百怪的譯法如《猴與豬》《猴子取經(jīng)記或歷險(xiǎn)記》等??梢姴煌淖g本之間差距如此之大,加上語境的不同和譯者主觀上的影響,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的過程變得更加步履蹣跚。
在2004年第一個(gè)孔子學(xué)院成立之后,雖然現(xiàn)狀得以在一定程度上改變,但總的來說力度仍是比較有限的。當(dāng)下國際形勢不斷變化,加上新冠疫情的各種影響,傳統(tǒng)文化的對外譯介工作和相關(guān)的文化傳播活動(dòng)頻頻受阻。因而增大對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介和傳播力度,探尋創(chuàng)新和更有效的譯介方法與模式是非常迫切的。
綜上,部分統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)足以表明隨著我國在全世界影響力的不斷擴(kuò)大,中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化也受到一定的關(guān)注。通過譯介的方式傳播到世界不同的地方,可以促進(jìn)各國和各民族對中國的了解,從而擴(kuò)大中國在世界的積極影響力。
由上述傳統(tǒng)文化對外譯介的歷史和現(xiàn)狀分析,不難看出很多中國的傳統(tǒng)文學(xué)作品在國內(nèi)出版卻很難在國外傳播,中華傳統(tǒng)文化的譯介面臨諸多挑戰(zhàn),筆者結(jié)合實(shí)際情況將主要的問題分為以下幾個(gè)方面:
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介與傳播的文獻(xiàn)較少,對外譯介與傳播的渠道不通暢,缺乏全面與系統(tǒng)的研究勢必導(dǎo)致譯介傳播度不夠。多年來我國圖書進(jìn)出口呈現(xiàn)出10比1的貿(mào)易逆差,而從1900年到2010年的一個(gè)多世紀(jì)里,數(shù)據(jù)顯示,中國翻譯西方書籍近10萬余種而西方引入的中國書籍僅僅不到500種,中國包括文學(xué)、數(shù)學(xué)等方面完整譯出的西方著作的數(shù)量都遠(yuǎn)不及西方引入的中國書籍?dāng)?shù)量。[6]雖然我們也能知道季羨林、許淵沖等著名翻譯大家,但總的來說,中外文學(xué)翻譯著作數(shù)量差距較大,仍需更多年輕群體投入到對外譯介及傳播工作中。
不少作品為外籍漢學(xué)家的譯作,而國外專家學(xué)者對中華傳統(tǒng)文化的主觀篡改和過濾是難免的,存在較大的偶然性,這會(huì)直接導(dǎo)致海外學(xué)者對中國的了解不夠,對中國的歷史文化背景知之甚少。400多年前,中國儒家傳統(tǒng)經(jīng)典和相關(guān)文學(xué)著作就受到了西方國家的關(guān)注,而后打開了中國被了解的大門。從對外譯介與傳播的歷史可以看出,中國還是在努力追趕國際發(fā)展的步伐。近年來中國舉辦了如翻譯界高層交流之類的論壇會(huì)議,在一定程度上鞏固了對外譯介與傳播的基礎(chǔ),但從譯介的方面來說還是有很大差距的。而這其中很多是由外國的漢語言專家和學(xué)者翻譯的中國著作,這些著作有的能夠表達(dá)出原意,但不少還是沒有深入地理解中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和精髓。調(diào)查發(fā)現(xiàn),西方人很多青睞于有本國人參與或直接翻譯的著作,這符合西方的價(jià)值觀。但帶來一個(gè)問題,對源語言的理解不夠深入,不能達(dá)到準(zhǔn)確達(dá)意。
在西方其實(shí)很難獲取到有關(guān)中華傳統(tǒng)文化的典籍或譯作,并且存在著一定的接受障礙。中國傳統(tǒng)的文化在海外接受度不高且傳播面相對有限,不能直接歸因于譯介途徑的選擇,而是與上文的第一種原因有著密切的關(guān)系,即對譯介的研究不夠系統(tǒng)、全面和深入。同時(shí),有部分原因是譯介對象與受眾的選擇,有的譯者選擇譯文時(shí)并沒有結(jié)合國外受眾的價(jià)值觀和傾向來選擇譯介的對象,不能快速地引起海外讀者的興趣。經(jīng)過時(shí)間的演變,中華傳統(tǒng)文化形象在國際地位上缺乏較高象征性地位,這就直接對傳統(tǒng)文化繼續(xù)譯介傳播造成了影響。值得注意的是,很多西方政府和媒體對中國政府牽頭的譯介與傳播工作延續(xù)了以往的歷史偏見,認(rèn)為這是刻意地推行思想意識(shí),從而讓譯介工作受阻。
隨著全球化的推進(jìn),國際上各個(gè)國家和民族的交流日益增多,所帶來的翻譯工作數(shù)量也相對上升。不少譯者為了追求譯介的便利性和功利性,并不能真正地發(fā)掘到文學(xué)作品的內(nèi)涵與意義,也不會(huì)切身考慮受眾的需求問題。譯介受眾能否真正接受源語言的譯介?這是譯者者和傳播者需要考慮的問題。一些學(xué)者在翻譯時(shí)急于求成的功利心態(tài)導(dǎo)致了“使得葛浩文關(guān)于‘翻譯可以只考慮海外受眾而不必重視原文’的論調(diào)成為翻譯界的主流”。[7]這些心態(tài)勢必會(huì)導(dǎo)致傳統(tǒng)文化的對外譯介與傳播工作受到很大的阻礙。僅考慮特定受眾、自我立場和快速接受,不會(huì)給讀者留下印象深刻的作品。來自中國的本土作家莫言獲得了中國歷史上難得的諾獎(jiǎng),必然提高了中國的文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的影響力,但中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作品又以什么樣的方式才能吸引海外受眾的關(guān)注呢?當(dāng)然不可能永遠(yuǎn)地依靠“后諾獎(jiǎng)時(shí)代”的契機(jī)。若僅將眼光留在功利的角度,那么這樣的譯介與傳播工作一定會(huì)適得其反。
中國譯協(xié)于2011年發(fā)布的行業(yè)情況調(diào)查顯示,當(dāng)時(shí)翻譯行業(yè)市場上中譯外的工作量首次趕超外譯中工作量,達(dá)到總翻譯量的54%,這在中國翻譯歷史上具有里程碑式的意義。[8]而隨后中譯外的比例逐漸上升。國際上,莫言、余華等一批著名的漢語作家也獲得廣泛認(rèn)可。從國家層面,政府高層仍應(yīng)持續(xù)加大對文化譯介工作的重視和支持,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播保駕護(hù)航,加速培養(yǎng)對外傳播人才,適當(dāng)提高譯者稿酬和地位并扶植文化產(chǎn)業(yè)走向國際化,為相關(guān)人才提供良好的社會(huì)大環(huán)境。從譯介者和傳播者的角度,應(yīng)積極進(jìn)行譯介研究,同時(shí)加強(qiáng)對海外接受環(huán)境的研究,填補(bǔ)相關(guān)研究方向空白,不僅立足于翻譯本身,更多地作為傳統(tǒng)文化的講述者去加強(qiáng)譯介研究。從而從不同的角度營造中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的良好氛圍,加大文化譯介的傳播力度。
譯介在文化的傳播當(dāng)中具有特殊的建構(gòu)性和塑造性的力量,翻譯只是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的第一步,是否能夠達(dá)到如期效果,筆者認(rèn)為,還需考慮市場和受眾、目標(biāo)語言的文化認(rèn)知等不同因素。不同語言文化之間必然存在應(yīng)考慮到的差異性,往往要求譯介者和傳播者不止于不同語言間簡單和機(jī)械式的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)深入摸索到對自身文化和對象文化的理解層面并能很好地闡釋其所思所想等,才能對譯介與傳播什么、怎么譯介和傳播等問題有一定判斷?!皻w化和洋化”應(yīng)該相融合,達(dá)到 “融化”,構(gòu)成一種值得提倡的文化去向,同時(shí),后者也會(huì)成為今后譯文批評的價(jià)值導(dǎo)向,這個(gè)三位一體的正反合概念既是對譯介總體策略的高度概括,更是進(jìn)一步對譯文整體文化風(fēng)格走向的描述。譯介者和傳播者都應(yīng)對自己身上的使命有強(qiáng)烈意識(shí),在譯介中應(yīng)該作出正確的判斷,用心選擇最能引起受眾的版本,甚至讓其能夠主動(dòng)作出反饋。提升文化的軟實(shí)力要從自身出發(fā),不能隨意對傳統(tǒng)文化的精華進(jìn)行主觀上的修改淡化,應(yīng)進(jìn)行雙向和全面的綜合考慮。正如俄羅斯翻譯家羅季奧諾夫所說,唯有兩個(gè)因素發(fā)揮作用,才會(huì)使中國作品在西方發(fā)揮深刻的影響力。
在國內(nèi)和海外都應(yīng)多開展中華傳統(tǒng)文化譯介交流活動(dòng),暢通文化傳播渠道,探索多樣化文化交流方式。中國目前出臺(tái)了一系列文化推廣政策,但仍需更多資金和支持。更重要的是,政府及各大民間組織應(yīng)積極開展多樣化的交流活動(dòng),不僅是對于國內(nèi)的譯者、作家、版權(quán)代理商、出版機(jī)構(gòu),還要在海外進(jìn)行積極宣傳,尤其是與海外主流的媒體、出版機(jī)構(gòu)和翻譯組織等。我們也可參考不同國家對文化譯介所做的努力,如設(shè)立海外版的發(fā)行基地并主動(dòng)探尋等。傳統(tǒng)文化國家更深層次的智慧,具有歷史性,我們對于傳統(tǒng)文化的對外譯介是重新讓其充滿活力,這就需要我們在原有的傳播方式上進(jìn)行調(diào)整,以“變”化“不變”為“變”。
對外譯介是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播至關(guān)重要的紐帶,這不僅影響著中國在國際上的形象,也能在一定程度上為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)設(shè)良好的國際環(huán)境,中國語言文化工作者在這條“走出去”的道路中肩負(fù)使命。世界需要通過文化來觀察中國,中國也需要通過文化對外譯介向世界展示中國形象。我們應(yīng)從不同的維度分析中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在當(dāng)今國際形勢下傳播的現(xiàn)狀和問題,也需努力探索中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外譯介的有效途徑,通過不斷思考和總結(jié),才能讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化借助譯介的紐帶更好地“走出去”。