賈婉 曹旺儒
(河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
如今,世界上許多發(fā)達(dá)國(guó)家都把旅游業(yè)作為支柱產(chǎn)業(yè)來發(fā)展。中國(guó)是一個(gè)大國(guó),有著悠久的歷史和燦爛的文化,還具有其他方面得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。自改革開放以來,我國(guó)豐富的優(yōu)質(zhì)旅游資源越來越受到國(guó)外人士的追捧,也正在成為他們旅游參觀的熱點(diǎn),這也將促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。同時(shí),景點(diǎn)作為中國(guó)文化傳播的載體,也是對(duì)外宣傳中國(guó)文化的一個(gè)重要窗口。旅游文本的英譯對(duì)中國(guó)文化走出去有很大的幫助,因此,把旅游文本翻譯得當(dāng)至關(guān)重要。
目的論與傳統(tǒng)的語言學(xué)大相徑庭,它不再追求語言上的對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)翻譯是有目的的活動(dòng)。目的論的核心是目的決定手段,目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論。[1]旅游宣傳資料的目的是向外傳播中化文化,吸引旅游者,讓外國(guó)人能夠讀懂和了解旅游文本。云臺(tái)山是國(guó)家5A級(jí)景區(qū),近些年來受到外國(guó)游客的青睞,同時(shí)也促進(jìn)了焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。通過對(duì)云臺(tái)山官方網(wǎng)站現(xiàn)有資料的分析,利用翻譯目的論以及其他翻譯策略,研究分析云臺(tái)山旅游文本的外宣翻譯。
目的論是由德國(guó)翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的,他認(rèn)為翻譯不僅僅是一個(gè)語言過程,而應(yīng)該把翻譯看作是將一種語言中的語言和非語言交際符號(hào)轉(zhuǎn)移到另一種語言中的活動(dòng)。[2]根據(jù)這一理論,翻譯是以原文為基礎(chǔ),以目的性方法為主要方法的有目的的、富有成效的行為。原文已不再是居于首位,譯者要根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求來取舍信息以及合理使用語言。
根據(jù)目的論,翻譯要遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。通常情況下,“目的”指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。[3]連貫性原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,并在譯入語文化以及使用譯文的交際語境中具有意義。忠實(shí)性原則是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫,也就是說忠實(shí)于原文,但是與原文忠實(shí)的程度取決于譯文想要達(dá)到的目的。[4]總之,三大原則是相輔相成的,對(duì)加強(qiáng)翻譯目的論指導(dǎo)具有重要意義。
旅游文本特點(diǎn)主要包含以下幾點(diǎn):一是語言精練,文本言簡(jiǎn)意賅;二是邏輯性強(qiáng),文本內(nèi)的敘事邏輯縝密;三是文化特色,專有名詞多。[5]此外,旅游文本還具有傳播中國(guó)文化的作用,在向外推介旅游景點(diǎn)時(shí),也在無聲地向外輸出了傳統(tǒng)文化。
旅游文本不僅要在線原文傳達(dá)信息,還要與目標(biāo)語的讀者文化契合,因?yàn)槟繕?biāo)語多為英語國(guó)家的游客,對(duì)中國(guó)的歷史文化都不了解。翻譯目的就是讓外國(guó)人看懂并了解其中所蘊(yùn)含的文化歷史知識(shí),并且促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。這時(shí),譯者對(duì)文本有一個(gè)比較清晰的“翻譯目的”尤為重要。
首先是對(duì)譯文,因?yàn)槁糜尉包c(diǎn)介紹文本原文都是中文,它的主要對(duì)象是懂漢語的人,所以它更加側(cè)重宣傳,即主要向游客推崇景點(diǎn),提高景點(diǎn)的吸引力。其次,譯文面對(duì)的主要對(duì)象是外國(guó)不懂中文的游客,他們主要想了解景點(diǎn)背后相關(guān)的歷史文化等知識(shí),所以這時(shí)譯文注重的是信息傳達(dá)功能,因此譯者在翻譯時(shí)就要補(bǔ)充相關(guān)方面的知識(shí),而且譯文盡量簡(jiǎn)潔清晰,讓讀者一目了然。
從目的論的角度來看,旅游文本翻譯需要考慮的因素有很多。首先,譯文一定要可讀性。其次,譯文要注重情感的召喚,因?yàn)槁糜挝谋镜哪康木褪且慰?,讓游客有欲望到此一游才是最終目的。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量使譯文充實(shí)有趣,并深入體會(huì)讀者的感受,充分了解讀者的期待和目的,從而采取有效的翻譯策略。為了更好地讓云臺(tái)山“走出去”,在翻譯相關(guān)的旅游文本時(shí)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略尤為重要。在觀察云臺(tái)山漢譯英宣傳文本中,我們不難發(fā)現(xiàn)其中運(yùn)用了很多翻譯策略,例如:直譯、意譯、音譯以及類比等。通過這樣的翻譯策略,譯文的內(nèi)容顯得更完整,層次更清晰,完全符合讀者的認(rèn)知方式。
(1)直譯。直譯是既保留原文內(nèi)容又保留原文形式的一種翻譯方法。在西方譯界,直譯被認(rèn)為是一種最有效的譯法之一。直譯強(qiáng)調(diào),要忠實(shí)原文,做到“達(dá)”與“雅”。直譯并不是字對(duì)字翻譯,因?yàn)橛⑽膬煞N語言的結(jié)構(gòu)不同,不可能一字不差地翻譯,它就是在保持原作風(fēng)格的同時(shí),澄清原作的含義,不歪曲或隨意增減原作。傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。在直譯中,我們首先要忠實(shí)的就是原文的內(nèi)容,其次是要忠實(shí)于原文的形式,最后翻譯語言要達(dá)到流暢和通俗。而對(duì)原文的意美、音美、形美則要適度保留。只有這樣,才能做到譯出作品具有原作的審美價(jià)值和藝術(shù)魅力,從而獲得更好的傳播效果。但是,有時(shí)如果一味地直譯,也達(dá)不到原文想呈現(xiàn)的效果。
“云臺(tái)山以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽,景色薈萃各不同。春來冰消雪融,萬物復(fù)蘇,小溪流水,山花爛漫,是春游賞花、放松休閑的好去處;夏日郁郁蔥蔥的原始次生林,豐富獨(dú)特的飛瀑流泉,造就了云臺(tái)山奇特壯美,如詩如畫的山水景觀,更是人們向往的旅游避暑勝地;秋季來臨,層林盡染,紅葉似火,登高山之巔,觀云臺(tái)秋色,插茱萸,賞紅葉,遙寄情懷;冬季到來,大自然又把云臺(tái)山裝扮的銀裝素裹,冰清玉潔,但見群山莽莽蒼蒼,雄渾奇勁,一派壯美蒼茫的北國(guó)風(fēng)光。”
以上是從云臺(tái)山宣傳網(wǎng)站截取的一段宣傳文本,在這里,我們只分析春日和夏日的描寫,與之對(duì)應(yīng)的英文譯文為:
“In spring, the ice and snow are melting, everything is reviving, the stream is flowing and the mountainous flowers are blooming. It is a good place to enjoy flowers and relax in spring. In summer, the lush original secondary forest is thick and green and the flying waterfalls and running springs are rich and unique. These create the strange beauty of Mt. Yuntai. The picturesque landscape of mountains and rivers is a tourism resort that people yearn for.”
這是一段關(guān)于云臺(tái)山春夏景色的描寫,以上我們可以看出,中文表達(dá)辭藻華麗,整齊對(duì)偶,聲韻和諧,營(yíng)造意境,游客看到就會(huì)不由自主產(chǎn)生一種美感。而英譯版本句式簡(jiǎn)單,使用直譯的翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行處理,注重對(duì)原文信息的傳遞和客觀描述,使外國(guó)讀者一目了然,易于理解。但是同時(shí)譯文也丟失了原文的意境美。旅游文本的其中一個(gè)功能就是吸引游客,從以上中文中我們也可以發(fā)現(xiàn),文本運(yùn)用大量四字詞語來修飾美景,如“山花爛漫”“飛瀑流泉”“如詩如畫”等,但是譯者只是對(duì)照文本一五一十地進(jìn)行翻譯,有些甚至詞不達(dá)意。比如文中豐富獨(dú)特的飛瀑流泉的“豐富”一詞作者直接譯為“rich”稍有不妥,文中豐富是形容有很多種類的飛瀑流泉,而“rich”一詞沒有把這一意思表達(dá)出來。整體來看,譯文比較單調(diào),失去了旅游文本的號(hào)召性功能。譯文應(yīng)該多加形容詞或者句子來凸顯景色的美,吸引讀者。因此,我們要根據(jù)文本選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,該直譯的時(shí)候一定要選擇直譯,這樣才可以完整地傳達(dá)原作的思想,同時(shí)也與原語的風(fēng)格一致,否則譯文就會(huì)失去原作的精髓。另外,原文再創(chuàng)作也至關(guān)重要,譯者應(yīng)盡量保留原文中所體現(xiàn)出的文化和藝術(shù)特色??傊?,直譯和意譯各有其適用范圍和局限性,我們?cè)谶\(yùn)用的時(shí)候一定要根據(jù)具體的語境來確定使用哪一種比較好。
綜上所述,以上譯文采用直譯的翻譯策略,意思貼切,文本通順,讀起來朗朗上口,總體上遵循了目的論的連貫性原則和忠實(shí)性原則,但是在一定程度上違反了目的性原則。因?yàn)樵牟粌H有傳達(dá)信息的功能,還有號(hào)召功能,用詞優(yōu)美,可以達(dá)到吸引游客的目的。但是譯文平鋪直敘,缺乏美感,激不起人們想要“到此一游”的欲望,也就沒有達(dá)到旅游文本最終的目的。
(2)意譯。意譯,又稱自由翻譯,是一種只保留原文內(nèi)容而不保留原文形式的翻譯方法,它是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,常用于句子、詞組或較大語組的翻譯,主要體現(xiàn)在源語和譯語的文化差異。本文通過分析比較幾種常見的翻譯方法,得出了一些對(duì)譯者來說很有幫助的結(jié)論:直譯以準(zhǔn)確表達(dá)意思為主,意譯則要考慮到不同語言之間存在的差異和語境因素。
在翻譯中,如果原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式不能被采用,就必須改變句的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式以表達(dá)原文的含義。為了做到這一點(diǎn),需要對(duì)譯文進(jìn)行一定程度上的調(diào)整或變通,這就是“化境”,也叫“移情”。在翻譯過程中,我們需要注意英語和漢語有很大的區(qū)別,所以原語和用意譯在內(nèi)容和形式上肯定有很多不同。
“云臺(tái)山以山稱奇,因峰冠雄。茱萸峰是歷代文人墨客,僧道修行的圣地,這里植被茂密,古樹參天。唐代大詩人王維曾登臨此峰寫下‘獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人’的千古絕句。”
這是一段描寫云臺(tái)山美景的段落,其中,引用了王維的《九月九日憶山東兄弟》,外宣網(wǎng)譯文為:
“As a stranger in a foreign land alone and I miss my family during the holidays. I know from afar that my brother ascended the peak, but there is only one relative missed when the evodia twigs are inserted on heads of all members.”
此處是旅游文本中詩詞的翻譯,通過英漢文本對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn)英語文本并不是對(duì)照漢語文本逐字翻譯,而是根據(jù)漢語詩詞的大概意思進(jìn)行翻譯,這就是我們所說的意譯。文中作者并沒有把“異鄉(xiāng)”“異客”直譯出來,而是直接處理為“in a foreign land alone”。因?yàn)樵姼柚械谝痪湎氡磉_(dá)的意思就是作者一人孤獨(dú)一人遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),如果直接直譯異鄉(xiāng)異客為“stranger in a strange land”,就顯得些許生硬和冗雜,而且也無法體現(xiàn)出作者在異鄉(xiāng)的孤獨(dú)感,所以此處“alone”翻譯得特別好,直接把作者的心情和處境表達(dá)了出來?!氨椴遘镙巧僖蝗恕钡囊馑际恰耙矔?huì)因?yàn)樯傥乙蝗硕z憾之情”。而譯文處理為“but there is only one relative missed when the evodia twigs are inserted on heads of all members”,這句話顯然是直譯,沒有把作者想表達(dá)的感情傳達(dá)出來。這句話用意譯處理會(huì)更好,為了把詩里所隱含的遺憾之情表達(dá)出來,處理成“I will feel sorry for being left alone”會(huì)更恰當(dāng)。
因此,此旅游詩詞文本最后一句的翻譯雖然遵循了目的論的連貫原則和忠實(shí)原則,但卻違背了目的原則,因?yàn)楣湃藢懺姼璧哪康亩际怯脕頃撤N情感,而不僅僅是想要記錄事情或者描寫東西。因此,在翻譯的過程中,譯者也要注意描寫隱含的情感,否則外國(guó)讀者就無法深入理解中國(guó)詩歌,從而對(duì)作者和讀者負(fù)責(zé)。
(3)音譯。音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。它是在不違反漢語言文字規(guī)范,不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的情況下,按照原物名稱的讀音,對(duì)應(yīng)相似的中文詞語進(jìn)行翻譯。進(jìn)入21世紀(jì)后,在國(guó)家形象視域和“一帶一路”倡議深入推進(jìn)實(shí)施下,含有中國(guó)特色的術(shù)語翻譯要凸顯其“民族性”,突出我國(guó)的語言特點(diǎn)及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,構(gòu)建具有中國(guó)特色和中國(guó)氣派,并且能融通中國(guó)對(duì)外的話語體系。為此,在翻譯過程中,應(yīng)更多地采用“以我為準(zhǔn)”的異化策略,堅(jiān)持音譯,努力將中國(guó)文化內(nèi)涵完整地傳遞出去,不斷提高中國(guó)的話語權(quán)和譯語話語權(quán)。
在云臺(tái)山對(duì)外宣傳的文本中,出現(xiàn)了大量的含有中國(guó)傳統(tǒng)特色文化的詞語,如太極拳、氣、山藥、煉丹等,這些都是中國(guó)獨(dú)有的東西,在外國(guó)很難找到與之對(duì)應(yīng)的詞語,所以譯者在翻譯時(shí)候完全可以用音譯的方法。譯文中,譯者分別把它們處理成為Tai Chi Boxing、Qi、Dioscorea oppositifolia, Rehmanniae Radix, Daisy、Forsythia suspense。關(guān)于太極拳,周國(guó)慶進(jìn)行了國(guó)內(nèi)外譯法的考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn)它的譯名在國(guó)內(nèi)外太極拳相關(guān)的圖書中就有20多種不同的拼寫形式。以威妥瑪式譯法翻譯太極拳就處理為Tai chi、T’ai Chi、Taichi等。漢語拼音翻譯過來就是Taiji、Tai Ji、Tajiquan,意譯法就翻譯為Shadow Boxing。在此,我們除了發(fā)現(xiàn)術(shù)語不統(tǒng)一的問題,還要注意到背后隱藏的問題。身為譯者,我們肩負(fù)著極大的責(zé)任去傳播中華文化,太極拳就可以直接音譯為Tai Jiquan,和漢語讀音達(dá)到一致,久而久之,用的人越來越多,太極拳也會(huì)越來越規(guī)范,這樣會(huì)更加有利于對(duì)外傳播。山藥、煉丹、牛膝等一些傳統(tǒng)文化詞也是一樣的,可以直接 處 理 為Shanyao、Liandan、Niuxi,其目的就是極大程度地去“保真”,讓外國(guó)讀者深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。由此以來,也可以提高我們的文化自信,大大推動(dòng)中華文化走出去,使我們?cè)缛諏?shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)。
以云臺(tái)山外宣翻譯為例,結(jié)合翻譯目的論的三大原則以及直譯、意譯和音譯對(duì)云臺(tái)山旅游文本外宣翻譯進(jìn)行分析,將翻譯目的論與直譯、意譯和音譯相結(jié)合。由于譯者、目標(biāo)語讀者和中外文化的不同,在翻譯時(shí)所采取的翻譯策略也不同,而且旅游文本的翻譯有一個(gè)很重要的目的就是傳播中國(guó)文化。這就要求譯者遵循翻譯目的論的三大原則,同時(shí)也要根據(jù)語境采取不同的翻譯方法,從而讓游客感覺眼前一亮,興趣盎然,以達(dá)到弘揚(yáng)中華文化的目的。通過云臺(tái)山的外宣文本翻譯為例,我們發(fā)現(xiàn)旅游翻譯依舊存在一些問題。所以,為了更好地發(fā)展我國(guó)的旅游業(yè),譯者還需要不斷提高自身的翻譯水平和文化素養(yǎng)。