胡伊伊
復旦大學
張 政
北京師范大學
2006年,杰夫·豪(Jeff Howe)在美國《連線》雜志首提“眾包”概念,之后眾包翻譯(crowdsourcing translation)作為其中一種網(wǎng)絡翻譯模式,讓眾多網(wǎng)絡用戶共同參與到翻譯工作中,以此提高翻譯效率。
譯言網(wǎng)①譯言網(wǎng)主頁http://cdn.yeeyan.org/(2019年1月10日讀?。?chuàng)建于2006年,是國內(nèi)最大的譯者社區(qū)和眾包翻譯平臺,擁有701,743名注冊用戶,累積發(fā)表譯文462,299篇(截至2022年1月12日)。用戶可自由挖掘并翻譯外文互聯(lián)網(wǎng)精華,點評翻譯作品,建立或加入專題小組進行協(xié)作翻譯與知識分享。2008年汶川地震期間,譯言網(wǎng)出版《地震救災手冊》僅用一周;2011年,譯言網(wǎng)在30天內(nèi)組織完成了《史蒂夫·喬布斯傳》50萬字的翻譯工作,實現(xiàn)了中文簡體版與英文版同步發(fā)行。這些案例成果表明,譯言網(wǎng)整合民間分散的力量,有效地進行組織和產(chǎn)出,成為一種新的網(wǎng)絡眾包翻譯模式。2012年,譯言古登堡計劃(Yeeyan Gutenberg Project,以下簡稱“計劃”)推出多語種、開放的協(xié)作翻譯項目,旨在使圖書協(xié)作翻譯的流程和機制產(chǎn)品化、線上化,從而縮短翻譯周期。該計劃成為一種網(wǎng)絡時代的翻譯協(xié)作模式。其中,古登堡計劃(Project Gutenberg)②古登堡計劃主頁http://www.gutenberg.org/(2019年1月10日讀?。?。是1971年由美國伊利諾伊大學學生邁克爾·哈特(Michael Hart)創(chuàng)始,以電子化形式提供版權(quán)過期而進入公有領域書籍的協(xié)作計劃,主要提供公版圖書(Public Domain)、知識共享協(xié)議(Creative Commons,下文簡稱CC)類圖書以及可開放傳播但有限制的作品。
當前,已有賈立平(2016)、肖超(2016)、朱琳(2016)、張慧玉、楊晰雯(2020)等人分別介紹并研究了以譯言網(wǎng)為例的眾包翻譯模式、倫理與應用等內(nèi)容,但暫無學者考察以譯言古登堡計劃為例的眾包翻譯的實際推行效果。因此,本文首先從該計劃的負責人與譯員篩選、質(zhì)量保障、激勵機制入手,結(jié)合其官方推送現(xiàn)狀、特殊項目與用戶推薦,統(tǒng)計其電子版、紙質(zhì)版的出版現(xiàn)狀,最后從管理模式、專業(yè)水平、發(fā)展態(tài)勢等三個方面提出改進眾包翻譯模式的建議。
譯言古登堡計劃具有獨特的負責人及譯員篩選流程、翻譯質(zhì)量保障措施、適度激勵機制,從而維持計劃持續(xù)進行。
譯言古登堡計劃流程見圖1。從組織形式看,眾包翻譯以互聯(lián)網(wǎng)平臺為依托,形成以翻譯任務為中心的龐大的離散式結(jié)構(gòu),志愿者通過協(xié)約與發(fā)包者建立互動關系,志愿者之間圍繞翻譯任務相互協(xié)作,構(gòu)成了一個復雜的協(xié)作網(wǎng)絡(胡永近、武艷芹,2018)。
圖1 譯言古登堡計劃流程
“計劃”中的每本書均由古登堡編輯篩選項目負責人,負責考察報名者的編輯、出版、翻譯、語言、作品、專業(yè)領域、教育背景、工作經(jīng)歷等狀況。
隨著計算機網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展,翻譯模式已從“作者→譯者→讀者”單向或者有限的傳播變成了“作者→譯者→譯文→網(wǎng)絡→讀者→網(wǎng)絡→譯者”的多向度、多模態(tài)、往復循環(huán)的傳播模式(張政、王赟,2018:318)?!坝媱潯弊鳛槎嗳朔止ず献鞯姆g項目,個體譯者更需配合其他譯者互校、互審、互查、互糾,從而保證翻譯的整體質(zhì)量。譯言社區(qū)組成的精評師團隊將對譯稿進行抽查驗收。質(zhì)檢合格的圖書則自動進入電子出版流程,并尋求紙質(zhì)出版。電子書的出版周期為兩個月以內(nèi),紙質(zhì)書依據(jù)出版社情況而定。
隨著眾包翻譯的發(fā)展,專業(yè)翻譯者與業(yè)余翻譯者之間的界限日益模糊,也可能擠壓專業(yè)翻譯者的生存空間,導致其產(chǎn)生身份危機(翟香荔,2015)。同時,網(wǎng)絡翻譯機構(gòu)可以聘請傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)中的專業(yè)人員進行指導,對翻譯實踐中的注意事項和易犯錯誤加以分析和規(guī)避,旨在全面提高翻譯質(zhì)量。
信息技術(shù)賦予“計劃”互動迅捷、自主開放的優(yōu)勢,使譯者在選擇翻譯文本、風格、策略等方面的主體地位大大提升,而且使普通的讀者挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯者的權(quán)威,取代傳統(tǒng)譯者的中心地位并呈現(xiàn)出有力的群體主體性特征(徐嵐,2014),比如,試譯稿經(jīng)篩選后對外公開,供用戶對比、討論。而在網(wǎng)絡翻譯批評中,不同主體間的對話可以呈現(xiàn)觀點的多樣性、標準的多樣性以及角度的多樣性,同時也可使不同批評主體間相互理解、相互溝通,避免了片面的認識和批評,為翻譯批評的成熟和發(fā)展奠定了基礎(王一多,2015)。
“計劃”采取物質(zhì)和精神的激勵機制。物質(zhì)激勵主要表現(xiàn)在:作品凈收入的50%歸運營方所有,10%歸項目負責人所有,40%歸譯者所有,多個譯者間的分成比例原則上根據(jù)工作量決定。由于譯言網(wǎng)的用戶兼具讀者和譯者雙重身份,“計劃”鼓勵用戶推薦優(yōu)秀文學作品,正式上架后推薦人可獲贈書籍;譯言網(wǎng)還在周年慶活動中推出合作平臺電子書打折、特價書、分享書評有禮、贈送多套“作家與城”系列紙質(zhì)書與電子書等活動,這些舉措有利于管理者和譯者配合產(chǎn)出高質(zhì)量譯作。精神上的激勵主要表現(xiàn)在:譯者提交翻譯作品后兩個月內(nèi)電子版圖書便可上架,同時根據(jù)讀者閱讀、點評和愛好程度有機會謀求線下出版,這對翻譯愛好者本身就是極大的激勵。
為掌握“計劃”自2012年以來的實際推行效果,分析譯言古登堡計劃官方推送的例行和特殊項目、用戶推薦的翻譯書目,或統(tǒng)計電子版、紙質(zhì)版出版現(xiàn)狀都是可行的考察途徑。
2012—2021年,譯言古登堡計劃官方(ID:譯言古登堡計劃)共推出216期譯言古登堡計劃,發(fā)布1,055本圖書的翻譯任務。
由表1可知,“計劃”推出的第一年受到廣泛關注,2012—2013年官方計劃推書數(shù)量從75本上升到最大值259本。之后,由于管理模式、盈利方式、譯者權(quán)益維護、宣傳推廣等方面存在問題,推書數(shù)量持續(xù)大幅下降。2016年第三、四季度和2017年第一季度,“計劃”由于進行整改,推書系列中斷。雖然“計劃”在2017年第二季度恢復,但第二、三季度的推書量僅為3本和7本。2017年年度推書量也跌至最低值,僅為50本。2018年各季度推書數(shù)量基本保持穩(wěn)定,總量出現(xiàn)反彈,但2019年又呈現(xiàn)回落狀態(tài)。2020、2021年則略有回升,但影響力不及以往。
表1 2012—2021年譯言古登堡計劃推書數(shù)量
(續(xù)表)
由表2可知,《網(wǎng)絡財富》屬于CC協(xié)議類圖書,翻譯作品將免費發(fā)布,譯者無稿酬,但仍有2人報名負責人,223人報名成為譯者,眾包翻譯的公益性特點可見一斑。而托馬斯·哈代的《一雙藍眼睛》、馬克·吐溫的《三個陌生人》均為名家名作,吸引了不少負責人和譯者。此外,恐怖、懸疑、破案類書籍長期深受讀者、譯者喜愛,比如,洛夫克拉夫特是20世紀影響力最大的恐怖小說家之一,而杰克·福翠爾筆下的“思考機器”范杜森教授探案系列標志著短篇黃金時代的最高水平;柯南·道爾塑造的福爾摩斯更是偵探小說中的經(jīng)典。同時,譯言古登堡計劃還結(jié)合新冠疫情適時推出瘟疫主題類圖書,比如,納撒尼爾·霍奇斯博士的《惡魔之癥》記錄了倫敦大瘟疫期間的實況;諾貝爾文學獎得主德國作家托馬斯·曼的著名小說《威尼斯之死》以霍亂中的威尼斯為背景,而且已被拍為同名電影。
表2 “正在招募”項目
(續(xù)表)
在目前的眾包翻譯實踐中,發(fā)包者、眾包平臺和接包者共同構(gòu)成了翻譯出版活動的主體。發(fā)包者一般為出版商或作者,經(jīng)常會發(fā)包一些特殊項目,如表3所示。例如,“計劃”受艾米·馬拉什(Amy Marash)委托,發(fā)布招募其繪本《癌癥如此有趣!》志愿譯者和排版設計師的公告,圖書收益則捐給國內(nèi)為抗癌做貢獻的公益組織。
表3 2012—2021年特殊項目
在2015年,“計劃”發(fā)布“英美反奴隸制文學經(jīng)典譯叢與研究”書目,推薦了3本書籍。項目以中美高??蒲泻献鳛橐劳校瑸槿A語讀者、學者及教師提供反奴隸制文學譯本與研究素材。西安交通大學、西安電子科技大學、四川大學等高校的英文系及翻譯碩士專業(yè)對該項目給予全力支持。項目負責人由教師擔任。每部譯本附有導讀與教學指導,為學者、教師與讀者提供文本歷史、國內(nèi)外研究成果匯編以及英美學者在課堂上講授文本時常采用的方法,力求譯本、教學、研究三者有機結(jié)合,嘗試超越僅提供譯本的傳統(tǒng)譯介模式。
網(wǎng)絡時代帶來交互功能革命性的變化,使得讀者、譯者、批評者三重身份可以互換。從目前眾包翻譯實踐看,“用戶創(chuàng)造內(nèi)容”是指文本的翻譯過程及其結(jié)果不再取決于傳統(tǒng)意義上的出版商或作者,而是取決于用戶的需求(胡永近、武艷芹,2018:96)?!坝媱潯苯Y(jié)合該現(xiàn)象,在項目首頁設“推薦選題”專欄,并在2014年3月至2016年發(fā)布譯言古登堡計劃選題推薦反饋。如果推薦的書籍被采納并出版,推薦人將獲得贈書。如果用戶自身為譯者,通過試譯還可參與翻譯甚至翻譯反饋,直至紙質(zhì)出版,真正實現(xiàn)用戶創(chuàng)造、討論及傳播。
2012—2021年,“計劃”已上架583本電子書,另有171本書正在招聘負責人、譯者,632本書正在翻譯,總共可查詢圖書為1,438本。出版與傳播的速度都遠超傳統(tǒng)紙媒翻譯出版物,目前主要用于推廣譯言品牌,增強社會影響力。
3.4.1 電子版
網(wǎng)絡翻譯的興起沖擊了傳統(tǒng)翻譯作品的市場份額,雖然紙質(zhì)翻譯作品也會在電商等網(wǎng)絡渠道中進行銷售,但網(wǎng)絡翻譯占據(jù)線上市場需求的絕對份額,其低廉的價格是傳統(tǒng)翻譯作品難以抗衡的(初慶華,2014)。
每本書的界面除了“想看”“負責人招聘”“譯者招聘”等欄目外,還設有“購買電子版”“購買紙質(zhì)版”鏈接。所有完成翻譯的電子書可同時上架亞馬遜、豆瓣閱讀、中國移動手機閱讀基地、中信書院、京東電子書、當當電子書、掌閱、拇指閱讀、百度閱讀、字節(jié)社、Kindle、多看閱讀、網(wǎng)易云閱讀以及海外亞馬遜、Google play、OverDrive、App Store等多個平臺。
“計劃”注重翻譯多語種外國文學作品。所有書籍語種翻譯情況見表4。
表4 2012—2021年譯言古登堡計劃翻譯語種現(xiàn)狀
由表4可以看出,英語書籍大幅領先,其次為日語、法語、德語等書籍。這表明譯言古登堡計劃與古登堡計劃一脈相承,英語閱讀者仍然占絕大多數(shù)。
3.4.2 紙質(zhì)版
“計劃”注重線上與線下內(nèi)容出版的結(jié)合。線下出版主要是為了推廣譯言的品牌和增進社會影響力。一般而言,“計劃”會根據(jù)電子版圖書銷量和讀者評價決定是否推出紙質(zhì)版。
由于紙質(zhì)出版周期較長,“計劃”大多數(shù)紙質(zhì)圖書的出版時間在2014—2017年,其中最早出版的紙質(zhì)書為2014年2月時代文藝出版社出版的《布朗神父探案集:小村里的吸血鬼》。近年許多決定出版的書籍還處于簽署合同狀態(tài)。根據(jù)不完全統(tǒng)計,2014—2017年譯言古登堡計劃紙質(zhì)出版數(shù)量如表5所示。
表5 2014—2017年譯言古登堡計劃紙質(zhì)出版數(shù)量(不完全統(tǒng)計)
值得一提的是,在已出版的紙質(zhì)書中,不乏用戶推薦的成功案例。尤其是2016年,由用戶推薦并出版的圖書占比高達75%(見表6)。其中網(wǎng)友StephanieSays推薦的Edinburgh: Picturesque Notes由“計劃”引進,首次翻譯成中文《愛丁堡筆記》,在豆瓣閱讀、字節(jié)社、百度閱讀、拇指閱讀、掌閱、京東、OverDrive、Kindle、當當、網(wǎng)易云閱讀等出售在線版,并由中國青年出版社出版,分別在當當、亞馬遜網(wǎng)上售賣。
表6 2014—2017年紙質(zhì)出版數(shù)量及用戶推薦并出版占比(不完全統(tǒng)計)
除了已經(jīng)出版的圖書外,“計劃”還公示了一系列由用戶推薦、已上架電子書且已簽約出版社但暫未正式出版的書籍,比如,在國內(nèi)首譯的《小埃達》已與上海社會科學出版社簽訂紙質(zhì)出版協(xié)議。
“計劃”理念新穎、流程獨特,不失為新形勢下網(wǎng)絡眾包翻譯的一種新嘗試,但推廣效果沒有達到其基本預期。本文從其管理模式、專業(yè)水平、發(fā)展態(tài)勢等方面進行分析,希冀助益推廣這一新的眾包翻譯模式。
譯言網(wǎng)在用戶體驗與網(wǎng)站管理方面略顯不足?!坝媱潯遍L期招募負責人、譯者,篩選時側(cè)重考察翻譯能力,這種方式打破了翻譯行業(yè)的精英壟斷,使更多讀者、“草根”譯者有機會接觸、翻譯書籍,但網(wǎng)站的技術(shù)支持嚴重影響了用戶體驗。譯者在上傳系統(tǒng)中容易丟失譯稿,導致浪費了不必要的人力、精力與時間。
在網(wǎng)站管理方面,筆者嘗試對“計劃”翻譯的圖書按照主題、內(nèi)容進行分類統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)譯言網(wǎng)首頁已經(jīng)以“知識共享”“童話”“女性”等在內(nèi)共計28個“熱門標簽”的方式進行初步分類,但標簽的分類、設置、管理混亂,界限不夠清楚,存在重疊或者并列現(xiàn)象,比如,“文學”“小說”標簽屬于包含關系,卻將其設置為并列的兩個標簽;而“德語”“日語”“俄語”“法語”“英語”等標簽完全可以歸入“語種”標簽后再細分。圖書漏加標簽的現(xiàn)象也較多。比如,《流蘇房間》一書共設“小說”“文學”“推理”“解謎”4個標簽,但按照語言分類,還應當添加到“英語”標簽下。網(wǎng)站并未公布所有的圖書信息與分類,這不利于出版書籍主題類型的實際統(tǒng)計,而搜索無法全盡,也不利于用戶進一步了解“計劃”的推行現(xiàn)狀。
此外,用戶雖可通過“紙質(zhì)出版”關鍵詞查看已出版書籍,但更新滯后,或因電子版與紙質(zhì)版書名不一致導致網(wǎng)頁鏈接失效,比如,當前“計劃”推出的許多書籍是2013年就已經(jīng)在招募負責人、譯者的舊公告,但具體翻譯進程與推行現(xiàn)狀并未更新且未透明化,全部信息均壟斷在“計劃”一端,用戶非常被動,互動性體驗評價不高。因此,“計劃”應當重新統(tǒng)計、整合書籍信息,及時更新翻譯進度或者出版現(xiàn)狀,并提高讀者書評統(tǒng)計與長期追蹤能力。
當前所有的譯言古登堡計劃、稿費結(jié)算公告、特殊項目都通過ID為“譯言古登堡項目”的工作人員發(fā)布,同時該賬號還負責用戶答疑等后續(xù)工作,容易出現(xiàn)反饋不及時或者索性回避用戶提問的現(xiàn)象。網(wǎng)站維護的自律性與外部監(jiān)督有待加強。
“計劃”不少上架書籍由多位譯者合作翻譯完成,比如,2014年出版的《布朗神父探案集:小村里的吸血鬼》是由四人合譯。這些譯員雖經(jīng)層層篩選脫穎而出,但因能力參差不齊,文筆風格難以統(tǒng)一。一部作品參與人數(shù)越多,情況越難把控,這也是合譯長期遭人詬病的原因之一。而“計劃”出版的紙質(zhì)書大多以網(wǎng)友集體翻譯居多,風格抵牾在所難免。
鑒于此,“計劃”應要求譯者具備計算機翻譯輔助(CAT)工具使用能力。在“計劃”啟動前,負責人應該充分利用CAT的相關功能,統(tǒng)計高頻詞匯和高頻句子(張政、張少哲,2012),統(tǒng)一術(shù)語與風格,以節(jié)省時間與精力。同時,“計劃”應加強更為高效的桌面版或者云端版CAT工具實操練習,提高多人合作翻譯項目的速度與質(zhì)量(陶友蘭等,2021)。
此外,譯員、負責人和質(zhì)檢應加強自我要求、自我管制,具體包括加強雙語轉(zhuǎn)換能力,擴充知識儲備,拓展專業(yè)領域視野。同時,還應強化網(wǎng)絡翻譯批評和督促,達到全方位監(jiān)控。
眾包翻譯者多出于愛好、興趣等內(nèi)部動機(陸艷,2020),或因獎金、物質(zhì)獎勵等外在動機參與活動。比如,“計劃”組織譯者完成了《癌癥如此可笑!》《造夢工廠》《新媒體》等公益項目。當前,譯言圖書項目篩選專業(yè)譯者,已與出版社簽訂了多份紙質(zhì)書協(xié)議。但基于Web2.0網(wǎng)絡分眾的思想和用戶主動參與創(chuàng)造價值的理念,該模式在商業(yè)價值上比較薄弱,對于用戶而言,其個體創(chuàng)造性和勞動價值難以體現(xiàn),也容易造成用戶勞動被剝削的問題(朱琳,2016)。實際上,電子書與紙質(zhì)書籍出版稿費支付本身具有一定的滯后期,有時數(shù)月甚至數(shù)年后都無法收到稿費。王少爽也指出,“借助眾包翻譯模式,本應由企業(yè)承擔的翻譯成本被轉(zhuǎn)嫁給了‘志愿譯者’,而企業(yè)卻從翻譯中‘不勞而獲’”(2014:62)。
“計劃”在篩選、線上協(xié)作翻譯以及商業(yè)化中都經(jīng)受長期考驗,但是外界對其認可程度仍然不高,或者對其合作方式、獲利方式存在誤解,說明其在宣傳、推廣、營銷等方面并沒有發(fā)揮應有的作用。2012—2021年,筆者僅能找到4篇相關媒體報道(見表7),可見其數(shù)量少,影響力弱。
表7 2012—2021年譯言古登堡計劃媒體報道
鑒于此,“計劃”應首先利用網(wǎng)絡、微信、自媒體等渠道,實現(xiàn)線上線下同時推進,提高其在公眾,尤其是在校大學生中的知名度。比如,可積極謀求與高校產(chǎn)學研項目進一步合作,開設翻譯實踐基地,凝聚高校翻譯愛好者的力量,提供交流平臺與實踐機會,實現(xiàn)雙贏;還可加大在外國留學生中的知名度。這樣做的好處:一方面可吸引其推薦更多優(yōu)質(zhì)外文圖書;另一方面,譯言網(wǎng)作為國內(nèi)最大的翻譯眾包平臺,長期積累了大量豐富的眾包漢譯實踐經(jīng)驗,可在此基礎上逆向考慮如何利用外包形式推行中譯外項目,從外國留學生中選取優(yōu)秀的中譯外人才。
另一個值得關注的問題是,許多用戶在好奇與新鮮感過后,興趣會逐漸降低,因此應注重維持參與者的熱情,可以從以下三個方面改進。
(1)翻譯主題聚焦熱點。結(jié)合國內(nèi)外熱點話題、熱門書籍以及社會現(xiàn)狀組織眾包翻譯活動。同時,結(jié)合讀者群體進行調(diào)整,挖掘新的目標消費者。比如,《積極應對人口老齡化戰(zhàn)略研究報告2021》表明我國老齡化程度提高、速度加快,“計劃”可以結(jié)合這一情況引入國外相關主題書籍組織眾包翻譯活動?!坝媱潯边€應提高統(tǒng)計讀者書評與長期追蹤的能力,結(jié)合消費者需求與市場需要不斷調(diào)整、擴充、完善出版“計劃”。
(2)改善譯文出版模式。傳統(tǒng)翻譯出版具有把關嚴格、運作模式成熟等特征,而譯言網(wǎng)作為翻譯社區(qū)與翻譯平臺,應結(jié)合自身優(yōu)勢實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯的媒體化?!坝媱潯痹陔娮影孓D(zhuǎn)紙質(zhì)出版中面臨很大挑戰(zhàn),因此在引進時須注意結(jié)合時代主旋律,提高對主題、內(nèi)容的把關力度。同時,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯出版與網(wǎng)絡翻譯出版的特色,深化“計劃”與各大網(wǎng)絡平臺、傳統(tǒng)出版行業(yè)的對話、交流、溝通與合作。電子書市場競爭日益激烈,目前大多數(shù)電子書仍采用“紙書的電子版”或有聲書這兩種簡單的出版樣式,閱讀量和銷量欠佳。但隨著5G甚至6G通信網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字出版也應不斷創(chuàng)新其內(nèi)容、形式和傳播方式。比如,借助富媒體帶給讀者更多閱讀方式和互動體驗,激發(fā)讀者興趣;改善電子書與紙質(zhì)書的裝幀設計,在已有社群的基礎上,針對已出版電子書與紙質(zhì)書的作者、主題與內(nèi)容進行精準調(diào)研,瞄準讀者需求與喜好,推出多類線上、線下文創(chuàng)產(chǎn)品。
(3)注重多模態(tài)互動營銷。動用各類傳統(tǒng)媒體與新媒體,構(gòu)筑線上線下同步、新舊媒體融合的立體宣傳格局。比如,可通過在官網(wǎng)、公眾號、微博平臺等記錄電子或紙質(zhì)書負責人、譯者篩選、譯文點評、設計、編校、出版過程中發(fā)生的故事,并開設書評連載模塊,以線上有獎報名的方式吸引讀者與負責人、譯者展開互動,增強“計劃”、譯者與讀者之間的黏性。
本文通過整理、收集譯言古登堡計劃的系列數(shù)據(jù),考察其實施效果,發(fā)現(xiàn)其在管理模式、專業(yè)水平、發(fā)展態(tài)勢、質(zhì)量保證等方面存在不足,并提出改進管理平臺、提高專業(yè)水平、改善發(fā)展模式等建議,從而為更好的眾包翻譯獻計獻策,增強眾包翻譯這一特色翻譯現(xiàn)象在激烈的市場環(huán)境下的存活與競爭能力,豐富翻譯生態(tài)環(huán)境。