• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Rhyme and Symmetry in the Translation of Tang Poetry: A Case Study of Xu Yuanchong’s English Translation of 300 Tang Poems

    2022-11-26 15:50:39TianYuman
    Contemporary Social Sciences 2022年3期
    關(guān)鍵詞:遠(yuǎn)客思君綠水

    Tian Yuman

    Sichuan Normal University

    Abstract: Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people. Tang poetry distinguishes itself from other literary works with its beautiful rhyme and symmetry. Previous studies of English translations of Tang poetry mostly focused on appreciation, analysis, and critics of different translation versions. Few researchers have delved into the specific translation methods for achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poetry in the target text. This paper examined Professor Xu Yuanchong’s English translation of 300 Tang Poems as the research object, and elaborated on how to retain the rhyming and symmetrical effects of Tang poems. This paper also summarized some practical methods that can be applied to translating Tang poems. Rhyming can be realized by the addition of end rhyme words and changes in word or line order. Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, changes in word order, or parallelism with the original sentence structure.

    Keywords: Tang poetry, rhyme, symmetry, Xu Yuanchong, 300 Tang Poems

    Introduction

    With thousands of years of history, the Chinese nation boasts a rich and profound traditional culture, which is the cornerstone of our strong cultural confidence. As one of the most significant treasures in Chinese literature, the poetry of the Tang Dynasty (“Tang poetry”) has played a vital role at home and abroad. With unique literary features, their beauty and influence have never faded with the passage of time. Tang poetry features many allusions that have profound and lasting connotations, reflecting China’s deep cultural heritage. The rhyme schemes made up of level and oblique tones make Tang poems catchy and brilliant. Moreover, the concision and implicitness of Tang poems arouse abundant emotions, imaginations, and thoughts in readers. With such unique literary charm, they have attracted numerous scholars to annotate them. In the meantime, they have been translated into English by a number of famous translators and spread to Western countries, so that their charm can reach a wider audience.

    In Chinese academia, studies on poem translations mainly focus on the application of the “Three-Beauty Principle” to poem translations and appreciation. Some studies have analyzed the translation of Chinese poems from a specific cultural perspective, such as costumes or wine culture, traditional festivals, or culture-loaded words. Other studies have explored the translations of rhetoric in Chinese poems or introduced a new theoretical perspective to guide and evaluate poem translations. Poetry uses a flexible and rhythmical language to intertwine rich imagination with sober reasoning and instinctive sensibility with explicit concepts (Lin, 2006). I hold that rhyming and structural symmetry constitute the two most prominent features of Tang poetry. Existing studies of these two features mainly analyze from a linguistic perspective, and few of them explore specific translation methods for realizing the two features. Centering on rhyming and symmetry, I examined300 Tang Poems, translated by Professor Xu Yuanchong, as the research object, and summarized some translation methods that can be applied to achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poems.

    Rhyme

    Tang poetry is generally classified intoguti shipoems before Tang Dynasty andjinti shipoems after Tang Dynasty by genre.Jinti shi, also calledjintipoems after Tang Dynasty, is the genre of poetry that is studied the most. It took shape in the early Tang, mainly includingjueju[quatrain] and regulated verses. Among them, five-character quatrains and seven-character-regulated verses were extremely popular. The greatest feature ofjinti shilies in its strict rule on rhyme. That is to say, the same rhyme must be followed throughout the lines, and rhyme words are of level tones generally (Jiang, 2008). In addition, ancient poets must create poems according to the strict rhyming standard set by the imperial court.

    Rhyme schemes of English poetry are different from those of Tang poetry. Comparatively speaking, English schemes are simpler and less strict. English poetry also rhymes with the repetition of the same or similar syllables at the end of verse lines. Due to the different number of lines, a quatrain, a cinquain, and even a sonnet vary in the placement of end rhymes within the lines or stanzas. Poems with four lines as a stanza usually follow the rhyme scheme of aabbabab. Those with eight lines as a stanza adopt the pattern of aabbccddababccdd (Li, 1985). Compared to Chinese poetry, English poetry adopts freer and more diversified rhyme schemes. It is possible that an English poem has different end rhymes while Tang poems must strictly follow the rhyme scheme and use the same end rhyme throughout the lines. The freer English rhyme scheme offers poets more room for creation in that they are not bound by a strict rhyming pattern. Therefore, in the translation of Tang poems, we can use such freer rhyme schemes to achieve the sound and rhythmical effects of poetry with several end rhymes in a stanza or a change of end rhymes. Then how can we achieve these effects with end rhymes in our translation practice? Our study of300 Tang Poems, translated by Professor Xu Yuanchong, summarizes his translation methods for rhyming into three types: addition of end rhyme words, change of word order, and change of line order.

    Addition of End Rhyme Words

    End rhymes refer to a verse line’s last word, which contains a syllable whose sound is identical or similar to that of the last word in the line above or below. If, after initial translation, the lines do not end in syllables that are rhymes, then some words may be added to obtain the rhyming effect. The addition does not affect the main idea of the source text (ST) since it is inferred from the context or used as a complement for what is omitted.

    Example 1

    ST: 羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。(Wang Zhihuan,Out of the Great Wall)

    TT: Why should the Mongol flute complain no willows grow?

    Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

    Example 2

    ST: 澹澹長江水,悠悠遠(yuǎn)客情。(Wei Chengqing,Parting with My Younger Brother)

    TT: The long, long river coolly flows;

    My parting sorrow endless grows.

    Example 3

    ST: 自君之出矣,不復(fù)理殘機;

    思君如滿月,夜夜減清輝。(Zhang Jiuling,Since My Lord from Me Parted)

    TT: Since my lord from me parted;

    I’ve left unused my loom.

    The moon wanes, broken-hearted;

    To see my growing gloom.

    Example 4

    ST: 生女猶得嫁比鄰,生男埋沒隨百草。(Du Fu,Song of the Conscripts)

    TT: A daughter can be wed to a neighbor, alas!

    A son can only be buried under the grass!

    In Example 1, there is no mention of the “growth” of willows in the first line of the ST, but Professor Xu (hereinafter referred to as “the translator”) added a verb “grow” after “楊柳” [willows] to rhyme with and match the verb “度” [blow] in the subsequent line. The original poem depicts the scene when the general and soldiers heard the song titledWillows, a song of grievance, played by someone with a Mongol flute, and felt that their mood was fully expressed (Zhuge, 2010). The ST states that a spring wind was blowing, but it does not mention willows’ growing. Moreover, willows in the ST refer to the name of a song, but the translator creatively described them as real objects. In Example 2, with each line made up of nouns only, the two lines feature the nominal structure, which is commonly used in Tang poetry. Or we may take them as elliptical sentences, i.e., sentences without predicates. Obviously, when they are translated into English, we must add predicates. The translator selected “flow” and “grow” to collocate with “長江水” [the Yangtze River water] and “遠(yuǎn)客情” [emotion for a departing friend]. This choice complies with the context and logic of the ST, and provides the unrhymed two ST lines with a rhyming effect, reflecting the translator’s great originality. In Example 3, the translator intensified the heroine’s emotion of missing her husband into “broken-hearted” and translated the “減” [decreasing] into “增” [growing], further escalating the emotion to “gloom” and showing her anguish over the fact that the moon she saw was a full moon, but she still cannot reunite with her husband. The use of “broken-hearted” and “gloom” not only reflect the heroine’s sentiment of missing, but also rhyme with “parted” and “l(fā)oom” in the first two lines, creating a beautiful sound effect. In Example 4, the translator added a modal particle “alas” at the end of the translated line of “生女猶得嫁比鄰,” which rhymes with “grass” in the following line. Du Fu wrote theSong of the Conscriptsto reflect the severe influence of the imperial court’s wantonly engagement in wars, so that families suffered from losing their sons in battles while their daughters could at least survive by marrying neighbors. The lines imply Du Fu’s deep sympathy for the miserable lives of the people. The addition of “alas” is therefore reasonable from an emotional perspective.

    Change of Word Order

    This is mainly achieved by the change of word order in a verse line, or the change of the normal sequence of a modifier and the modified word, usually by inversion, for instance, putting the adverbial at the front or the adjective after the noun. Rhyming is thus realized by changing the word order. After the new arrangement, the sentence pattern differs from the conventional usage, but moderate inversion can highlight displacement-an original feature of Tang poetry. Displacement, or inversion, is common in Tang poetry. The frequent practice is to place a predicate before a subject, preposition an adverbial, or put an adjective after a noun. Sometimes a word needs to be placed at the end of a line for the purpose of rhyming.

    Example 1

    ST: 縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。(Zhang Xu,To a Guest in the Hills)

    TT: Even on a fine day when the sun’s shining bright;

    Your gown will moisten still in the thick of clouds white.

    Example 2

    ST: 自君之出矣,不復(fù)理殘機。

    思君如滿月,夜夜減清輝。(Zhang Jiuling,Since My Lord from Me Parted)

    TT: Since my lord from me parted;

    I’ve left unused my loom.

    The moon wanes, broken-hearted;

    To see my growing gloom.

    Example 3

    ST: 即此羨閑逸,悵然吟式微。(Wang Wei,Rural Scene by River Wei)

    TT: For this unhurried life I long,

    Lost in singing “Home-going song.”

    In Example 1, the translator reversed the phrase “白云” [white clouds] and put “white” after “clouds” to echo “bright” in the “shining bright” of the previous line through reasonable deliberation. As the word “cloud” actually implies “being white,” the addition of “white” here seems redundant, but it is for the purpose of making the couplet rhyme to create the beautiful sound effect of poetry. From this perspective, we may think that the translator added an end rhyme. But from another perspective, we see that it makes sense for him to translate “白云” into “white clouds” for emphasis and the post-position of the adjective shows his effort for rhyming. Example 2 was mentioned in the analysis of the first method, but here what is involved is the first two lines, which relate to the change of end rhymes. By normal word order, “自君之出矣” should be translated as “since my lord parted from me” literally. But the translator put the preposition at the front and formed an inversion. Such a sentence pattern is rarely used conventionally since the predicate is put at the end of the sentence. Generally speaking, predicates are placed at the front in inverted sentences. Although such a rendition does not comply with the general practice of inversion, it is not frequently used by the translator and shows his effort for the rhyming effect. In this way, the word “parted” in the first line becomes a rhyme for the word “broken-hearted” in the third line. Example 3 and Example 2 are similar. Both feature the preposition of the prepositional phrases, so that the rhyme words can be placed at the end of the lines. For the English translation of Tang poems, we often see translators put prepositional, participial, or adjective phrases at the front of lines. Sometimes, a single adjective may be placed after a noun for the rhyming effect. This changing of word order approach, however, does not apply to all kinds of words. Translators should still adjust the order by English grammatical rules and the actual context. Otherwise, the English translation would be grammatically wrong.

    Change of Line Order

    This is done by changing the sequence of the adjacent two lines or part of the words in the lines for rhyming with a previous line without changing the original meaning of the verse. The premise is that the described thing is complete and retains its wholeness even after the change of the sequence.

    Example 1

    ST: 山光忽西落,池月漸東上;

    散發(fā)乘夕涼,開軒臥閑敞。(Meng Haoran,Longing for Xin the Elder)

    TT: Suddenly daylight fades o’er western hill;

    Gradually climbs the moon o’er eastern pool.

    With window open, at ease I lie still;

    With hair unloosed, I enjoy evening cool.

    Example 2

    ST: 獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親;

    遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(Wang Wei,Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day)

    TT: Alone, a lonely stranger in a foreign land,

    I doubly pine for my kinsfolk on holiday.

    I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

    Climb up the mountain and miss me so far away.

    In Example 1, the sequence of the original lines “開軒臥閑敞” and “散發(fā)乘夕涼” were switched to make “hill” and “still,” “pool,” and “cool” rhyme in the pattern of “abab,” which is very common in English poetry. Through the two lines, the poet described the scene in his house. The change of the sequence does not affect the atmosphere of a relaxed lifestyle that the poem was intended to express. Therefore, it is feasible to switch the sequence of certain lines for rhyming. In Example 2, the English translation of the words “登高” [climb up the mountain] and “遍插茱萸” [with dogwood spray in hand] switched places in the original verse. The poem describes that the poet, who lived somewhere far away from his home, recalled the days when he and his kinsfolk climbed up a hill with dogwood worn on their heads to have fun together. It goes on to show that on that special day, the locals still went climbing, but the poet could not join them (Zhuge, 2010). The last two lines depict his sadness as a man wandering about, far from his family. Though the English translation splits them into two sections, what is rendered has the same meaning. In this way, “l(fā)and” and “hand,” “holiday” and “away” rhyme with each other. Compared with Example 1, the translator only switched the positions of a few words instead of two whole lines. But the underlying approach is the same. It is to switch two sentences or parts of the sentences for the rhyming effect without affecting the conveyance of the original meaning.

    For the English translation of Tang poems, rhyme schemes such as aabb or abab are often followed deliberately to match the tradition of English poetry and retain the rhyming feature of Tang poetry. Methods such as the addition of end rhyme words, and change of word or line order, are applied for rhyming. Rhyming must be taken into consideration when translating such poems into English to keep the beauty of the sound effects of Tang poems.

    Symmetry

    Antithesis or antithetical parallelism is a common rhetoric method in Chinese and an important feature of poems after Tang Dynasty, which, however, does not require that each couplet be antithetic. Generally speaking, the two middle couplets in a regulated verse should be antithetic. For instance, fourcouplet regulated verses, a common form in Tang poetry, generally have antithetic lines in the second and third couplets. There are a variety of antithetical forms and criteria for classification. Take the accuracy of antithesis as an example. There are antithetic forms requiring exact pairs of words, opposite words of the same category, words of a different category, and extraordinary antithesis. Classified by position, antithetical forms include same-line antithesis, antithesis one line apart, antithesis in the following line, antithesis in different places in two lines, corresponding repetition of the same word in the same place in two lines, and a run-on couplet (Jiang, 2008). Antithesis in Tang poems features symmetry in meaning and form, like a noun corresponding to a noun, a verb to a verb, words with similar or opposite meanings in the same number of words and with an identical structure. The antithetical form in Tang poems should be maintained as much as possible during translation to realize the poetic beauty of the form. Professor Xu held that translators must think hard about the way to translate antithesis in Tang poems to convey their beauty. If the translation is merely equivalent to the original poem in meaning without rhyme and symmetry, it cannot retain the style and charm of the original poem (Xu, 1983). Therefore, the beauty in rhyme and symmetry in Tang poems should also be rendered as much as possible in English. Symmetry in form is mainly reflected in the exact number and order of words. Attention should be paid to the adjustments of word number and order. In the following text, examples were taken from300 Tang Poems, translated by Professor Xu, to elaborate on the methods for realizing symmetry in translation, which include: the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, change of word order, and parallelism with the original sentence structure.

    Omission of a Modifier or Predicate

    In certain cases, the modifier before a noun in the ST can be omitted, so that the English couplet can achieve equivalence in the number of words and structure. It is well-known that Tang poetry features concise language expression. Sometimes, if modifiers in the ST are completely retained, the translation would be redundant, undermining the succinctness of the ST. Therefore, on the premise that the holistic meaning of the ST is unaffected, some modifiers can be omitted for concision.

    Example 1

    ST: 山花如繡頰,江火似流螢。 (Li Bai,Passing by the Triumphal Tower at Night)

    TT: The flowers blow like cheeks aglow,

    And lanterns beam as fireflies gleam.

    Example 2

    ST: 空外一鷙鳥,河間雙白鷗。(Du Fu,Alone I Stand)

    TT: A falcon hovers in the sky;

    A pair of gulls on water glide.

    In Example 1, “山花” refers to wildflowers in a mountain forest. In the ST, “山花” corresponds to “江火,” [literally, flame on the river], which actually means lanterns at the riverside. The ST states that the glimmering light in the lanterns was just like light produced by fireflies. If the word “江火” is translated into lanterns at the riverside, then the TT would be too long, losing the concise linguistic feature of a five-character quatrain, a typical form of Tang poems. Likewise, in order to match the single word “l(fā)antern,” the best way is to delete the modifier “山” from “山花.” The translation without such modifiers looks more symmetrical and concise, meeting readers’ expectations for Tang poemsa terse and indirect language style. Example 2 is also an antithesis with “鷙鳥” corresponding to “白鷗.” Originally, “鷙鳥” refers to a kind of fierce bird while “白鷗” means white gulls. Here the translator omitted both modifiers for the terseness of the sentence pattern. “一” [one] and “雙” [two] are both numerals, but the translator changed them into “a” for the effect of an equivalent structure. In addition, the translator omitted the predicate which is the same as that in the first line when he translated the second line “河間雙白鷗.” This choice is in line with English grammar and syntax, which do not favor repetition. In English, if the predicates in a compound sentence are the same, the second predicate is often omitted in the subsequent part of the sentence. If nouns are to be repeated, pronouns are often used to refer to a word mentioned above. Therefore, “glide” was used in the second line to avoid repeating the word “hovers,” and the English rendition can also rhyme.

    Addition of Function Words

    This means adding the same kind of words to antithetical lines for unity in form. Such function words are generally placed at the beginning of the lines, including articles, pronouns, or conjunctions. The addition of the same type of words highlights the beauty through the form of couplets. In addition to this method, the same sentence structure or tense can also be used to achieve formal equivalence in an obvious way.

    Example 1

    ST: 來如春夢幾多時,去似朝云無覓處。(Bai Juyi,A Flower in the Haze)

    TT: She comes like vernal dreams that cannot stay;

    She goes like morning clouds that melt away.

    Example 2

    ST: 草露亦多濕,蛛絲仍未收。(Du Fu,Alone I Stand)

    TT: The dewy grass may wet the wing,

    The spider’s nest may trap the weak.

    Example 3

    ST: 抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。(Li Bai,Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng)

    TT: But when we cut water with sword, still it will flow;

    When we drink to lighten grief, heavier it will grow.

    Example 4

    ST: 魂來楓葉青,魂去關(guān)塞黑。(Du Fu,Dreaming of Li Bai)

    TT: When it came, green would maple forests loom;

    When it went, dark mountains were left in gloom.

    Subjectless sentences are typical in Chinese, especially in Tang poems. In Example 1, the subject “she” was added by the translator to the couplet, so that the structure of the two lines looks symmetrical and unified. If “comes” or “goes” had been used to start the sentence, the couplet would not have been so symmetrical. In addition, the translator restored predicates that seemed to be missing in the ST intentionally and used attributive clauses to justify them. In this way, the couplet looks symmetrical both in structure and meaning. In Example 2, the definite article “the” was used to lead the couplet and makes readers feel that the sentence patterns are quite orderly. In fact, “dewy grass” and “spiders’ nest” differ in forms because the former is an adjective-plus-noun phrase while the latter is the possessive case of a noun. Using “the” to create a unified sense of structure is a smart and effortless way to achieve the beauty of symmetry, which is essential to Tang poems. Moreover, in the following lines, the same modal verb and sentence structure were used so that two symmetrical couplets were created for readers. In Example 3, the conjunction “when” was used to connect the main clause and the subordinate clause so that even at first glance, the couplet looks unified in form. For the main clauses in the following lines, a sentence pattern of “it will...” was used. The touching couplet “抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁” strikes a sympathetic chord in audiences so that it has been recited and eulogized for thousands of years. The reiterative locution in “水水” [water] and “愁愁” [grief] touches readers’ hearts and souls, showing the self-evident benefit of repetition in Tang poetry. The translator kept this style of narration and used “when” and “it will” twice to echo the strengthening effect of the ST. Therefore, the translation of the two lines makes the grade that the translator has always pursued—beauty in a form which brings poetic beauty to readers. In Example 4, conjunctions were also used to unify the entire sentence pattern of the poem. The consistent use of “it” as the subject and the match between the adjectives “green” and “dark” make the sentence pattern look more symmetrical. In the ST, both “青” and “黑” are placed at the end of the sentences, but it is grammatically unusual to put them this way in English. Therefore, the translator changed the sequence of “green” to make it correspond to the position of “dark.” It is also worth noting that although English does not favor repetition, this preference is often shown in the omission of a repeated noun or verb. For other parts of speech, such as conjunctions, articles, and pronouns, repetition is quite common in English. Such words are thus often repeated in the translation of Tang poems to achieve beauty through the form of the poetry.

    Change of Word Order

    This means adjusting the order of certain ST words in the TT for formal equivalence. Generally speaking, the sentence structure of an antithesis and the parts of speech should be consistent. Partial adjustments may be made, especially at the beginning or the end of lines, for symmetry. Adjustments at the beginning of lines give readers a sense of visual symmetry, while those at the end of lines are usually for rhyming.

    Example 1

    ST: 上有青冥之長天,下有綠水之波瀾。(Li Bai,Endless Longing)

    TT: Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;

    Below, the endless river rolls its billow green.

    Example 2

    ST: 草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。(Wang Wei,Hunting)

    TT: Keener o’er withered grass his falcon’s eye,

    Lighter on melted snow his steed trots by.

    Example 3

    ST: 分野中峰變,陰晴眾壑殊。(Wang Wei,Mount Eternal South)

    TT: Peaks vary in north and south side;

    Vales differ in sunshine or shade.

    In Example 1, “青冥” means blue sky. According to the rule for symmetry in Tang poetry, “青冥” should correspond to “波瀾” [waves] while “長天” [long sky] should echo “綠水” [green water]. In English, “l(fā)ong sky” and “blue sky,” “green water” and “waves,” have an overlapping or inclusive relation. In the ST, the order of “綠水” and “波瀾” was deliberately switched, so that “天” (tian) and “瀾” (lan) could rhyme. The translator restored the proper order, so that the translation presents a consistent sentence pattern and an exact symmetry, in which “the boundless heaven” corresponds to “the endless river” and “canopy screen” echoes “billow.” As for the translation of the couplet in Example 2, “疾” [keen] and “輕” [light] were placed at the beginning of the lines and changed to a comparative form. In this way, the two adjectives look more coherent in form, and the sentence structure is more symmetrical. A method can be drawn from Example 2 that when we translate Tang poems, we can preposition words of a similar form (such as participle, comparative, or superlative adjectives) to create the beauty of symmetry, a unique aesthetic effect of Tang poetry. In Example 3, the couplet actually has displaced parts which are mainly for an aesthetic effect or sometimes for rhyming. Likewise, the translator switched the original order of words and restored the normal order for symmetry as the ST has, and made “side” and “shade” rhyme. Therefore, proper adjustments to sentence structure can make the sentence look balanced and symmetrical. This is a method adopted by the translator consciously to enhance playfulness and the symmetry of the lines.

    Parallelism with the Original Sentence Structure

    This refers to completely literal translation according to the structure of the original poem, just like copying the structure and sequence of the ST. This method is simple and direct. It can be done just by matching the symmetrical structure and conveying the basic meaning of the ST lines. It can retain the meaning and structural form of the ST to the greatest extent. Since the lines of a Tang poem are quite symmetrical, a translator does not need much effort to adjust the structure and only needs to imitate it.

    Example 1

    ST: 大漠孤煙直,長河落日圓。(Wang Wei,On Mission to the Frontier)

    TT: In boundless desert lonely smokes rise straight;

    Over endless river the sun sinks round.

    Example 2

    ST: 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。(Du Fu,On the Height)

    TT: The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

    The endless river rolls its waves hour after hour.

    Example 3

    ST: 在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。(Bai Juyi,The Everlasting Regret)

    TT: On high, we’d be two birds flying wing to wing;

    On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

    In Example 1, both the ST and the TT adopt a sentence structure featuring the preposition of an adverbial modifier, then followed by a subject and a predicate. Such a sentence structure complies with both Chinese and English grammar. In comparison with other sentence patterns in Chinese, this sentence structure does not require many conversions in the TT and can be rendered with a linear translation. The sentence pattern in Example 2 resembles that in Example 1. In Example 2, the couplet adopts a subject-predicate-object-adverbial modifier pattern, which is quite common in both Chinese and English. Therefore, a literal translation can be applied with general consistency in the parts of speech and the number of words. Example 3 is of a similar structure as Example 1, i.e., adverbial modifier-subject-predicate-object, except that the translator highlighted the adverbial modifiers by isolating them from the main clauses with commas. This generates formal beauty in symmetry, making the two opposite words “在天” [on high] and “在地” [on earth] rejuvenate the ST effect. Therefore, if the TT can be made by corresponding directly to the ST, it is the best way to retain the beauty in both the meaning and the form of the original poem.

    Antitheses play an important role in the longstanding popularity of Tang poetry. Although Chinese and English poetry differ dramatically in their forms, it is a critical issue in translation to retain symmetry. I selected a number of examples from300 Tang Poems, translated by Professor Xu, to summarize four methods for realizing the symmetry of Tang poetry, including omission of a modifier or predicate, the addition of function words, change of word order, and parallelism with the original sentence structure.

    Conclusion

    Rhyming and symmetry are two key features of the everlasting popularity of poetry. Poetic Chinese language developed from the condensation of writings in classical Chinese. Poem translation is, therefore, never a simple task. Instead, it features creative subversion. Among literary translation, creative subversion in poem translation is prominent. The concise language yet unlimited connotations of poems often put translators in a dilemma. If they put their emphasis on retaining the meaning, then the form may be ruined, and vice versa (Xie, 2014). There are some opinions in academia criticizing the translation of300 Tang Poemsby Professor Xu, claiming he focused too much on rhymes and failed to reproduce the soul of Tang poetry, so his translations can hardly be regarded as Tang poems in the true sense (Liu & Yang, 2014). But I think that considering the unique linguistic features of poetry, we obviously need to lay more emphasis on its form, even at a certain cost to the meanings. Moreover, poem translation is by no means a simple project and cannot be easily accomplished. It requires translators to hone their translation skills, so they can convey not only the emotions of the original poems, but also the beauty of the poetry in tones and forms. Based on the above analysis of the translation of300 Tang Poemsby Professor Xu, I conclude that the following practical methods can be applied to reflect the features of Tang poetry. The rhyming effect can be realized by the addition of end rhyme words and changes in the word or line order. Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, changes in word order, and parallelism with the original sentence structure. It is hoped that more translations of Tang poems can be spread globally, and that more Western readers can have access to the charm of Tang poems.

    猜你喜歡
    遠(yuǎn)客思君綠水
    趕著青山和綠水
    洋牡丹
    陳代南
    沙鄉(xiāng)俊棗
    仙湖濕地
    秋夜吟
    段學(xué)儉(二首)
    文史雜志(2019年1期)2019-01-21 02:02:04
    萬綠水 東江請原創(chuàng)歌曲|全國征集
    嶺南音樂(2016年4期)2016-11-21 09:25:24
    為了天藍地綠水清
    綠水繞家園(國畫)
    文藝論壇(2016年3期)2016-03-28 06:54:11
    亚洲国产精品sss在线观看| 国产精品久久久久久久电影 | 制服丝袜大香蕉在线| 观看美女的网站| 国产黄色小视频在线观看| 国产精品女同一区二区软件 | 免费看a级黄色片| 久久人人精品亚洲av| 村上凉子中文字幕在线| avwww免费| 99久久精品热视频| 午夜免费观看网址| 国产精品日韩av在线免费观看| 亚洲无线在线观看| 成人特级av手机在线观看| 欧美zozozo另类| 国产精品 国内视频| 成人av在线播放网站| www国产在线视频色| 久久国产精品人妻蜜桃| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲午夜理论影院| www日本在线高清视频| av福利片在线观看| 网址你懂的国产日韩在线| 麻豆成人av在线观看| 不卡一级毛片| 精品人妻1区二区| 最新中文字幕久久久久| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| avwww免费| АⅤ资源中文在线天堂| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产精品爽爽va在线观看网站| 一夜夜www| 在线观看午夜福利视频| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 99久久精品国产亚洲精品| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 久久国产精品人妻蜜桃| 在线国产一区二区在线| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 免费av不卡在线播放| 免费在线观看影片大全网站| 国产野战对白在线观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 免费高清视频大片| 99国产综合亚洲精品| 欧美zozozo另类| 麻豆成人午夜福利视频| 中出人妻视频一区二区| xxx96com| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国语自产精品视频在线第100页| 动漫黄色视频在线观看| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲国产精品999在线| 免费电影在线观看免费观看| 麻豆国产97在线/欧美| 51午夜福利影视在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 亚洲国产色片| 99久国产av精品| 精品久久久久久久久久免费视频| 在线国产一区二区在线| 亚洲av二区三区四区| 12—13女人毛片做爰片一| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| www日本黄色视频网| 国产真人三级小视频在线观看| 91字幕亚洲| 日韩中文字幕欧美一区二区| 757午夜福利合集在线观看| 亚洲国产精品合色在线| 国产精品av视频在线免费观看| 在线观看av片永久免费下载| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美黑人欧美精品刺激| 听说在线观看完整版免费高清| 久9热在线精品视频| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 我的老师免费观看完整版| 国产国拍精品亚洲av在线观看 | 国产乱人伦免费视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 老鸭窝网址在线观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 精品久久久久久,| 国产精品,欧美在线| 久久久精品欧美日韩精品| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美黄色淫秽网站| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 久久精品91蜜桃| 国产免费av片在线观看野外av| 男女之事视频高清在线观看| 美女高潮的动态| 在线播放无遮挡| 12—13女人毛片做爰片一| 久久亚洲精品不卡| 性色av乱码一区二区三区2| 久久性视频一级片| 在线免费观看不下载黄p国产 | 国产私拍福利视频在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 欧美乱妇无乱码| 亚洲天堂国产精品一区在线| 在线天堂最新版资源| 欧美午夜高清在线| 真人一进一出gif抽搐免费| 美女被艹到高潮喷水动态| 男人舔奶头视频| 制服丝袜大香蕉在线| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产aⅴ精品一区二区三区波| 精品不卡国产一区二区三区| 日韩国内少妇激情av| 欧美丝袜亚洲另类 | 蜜桃久久精品国产亚洲av| 黄色女人牲交| 精品不卡国产一区二区三区| 香蕉av资源在线| 99久久99久久久精品蜜桃| 男女那种视频在线观看| 日本在线视频免费播放| 日本在线视频免费播放| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 亚洲专区国产一区二区| 国产精品98久久久久久宅男小说| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲av二区三区四区| 国内精品美女久久久久久| 丰满人妻一区二区三区视频av | 成人高潮视频无遮挡免费网站| 搡老岳熟女国产| 岛国在线免费视频观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美 | 精品无人区乱码1区二区| 久久久久免费精品人妻一区二区| 男女午夜视频在线观看| www.www免费av| 国产成人a区在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 99精品欧美一区二区三区四区| 在线天堂最新版资源| 精品一区二区三区视频在线观看免费| or卡值多少钱| 日本三级黄在线观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 香蕉av资源在线| 欧美色视频一区免费| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲 国产 在线| av在线天堂中文字幕| 成熟少妇高潮喷水视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 欧美中文综合在线视频| 色哟哟哟哟哟哟| 长腿黑丝高跟| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 欧美最新免费一区二区三区 | 99国产综合亚洲精品| www国产在线视频色| 99久久九九国产精品国产免费| 国产欧美日韩一区二区三| 禁无遮挡网站| 国产成+人综合+亚洲专区| 色噜噜av男人的天堂激情| 久久久久国内视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久精品国产自在天天线| 最后的刺客免费高清国语| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲专区中文字幕在线| 免费搜索国产男女视频| av专区在线播放| av中文乱码字幕在线| 18禁美女被吸乳视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 天堂√8在线中文| 国产中年淑女户外野战色| 国产亚洲精品av在线| 亚洲精品成人久久久久久| 中亚洲国语对白在线视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 午夜影院日韩av| 99久久无色码亚洲精品果冻| 日本一本二区三区精品| 亚洲乱码一区二区免费版| 久久久久久久精品吃奶| 看免费av毛片| 一级a爱片免费观看的视频| 99久久无色码亚洲精品果冻| 怎么达到女性高潮| 3wmmmm亚洲av在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 中文资源天堂在线| 88av欧美| www国产在线视频色| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产一区二区在线av高清观看| e午夜精品久久久久久久| 99国产精品一区二区三区| 他把我摸到了高潮在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 成人精品一区二区免费| 99久久成人亚洲精品观看| 成年女人看的毛片在线观看| 九九热线精品视视频播放| 精品午夜福利视频在线观看一区| 欧美日韩综合久久久久久 | 成人av一区二区三区在线看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 成人18禁在线播放| 国产av在哪里看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 亚洲在线观看片| 久久久久亚洲av毛片大全| 啪啪无遮挡十八禁网站| 一区二区三区国产精品乱码| 在线视频色国产色| 亚洲人成电影免费在线| 欧美最新免费一区二区三区 | 狠狠狠狠99中文字幕| 最新美女视频免费是黄的| 国产乱人视频| 亚洲精品影视一区二区三区av| 精品久久久久久久久久久久久| 日韩免费av在线播放| 岛国在线免费视频观看| 欧美高清成人免费视频www| 久久久成人免费电影| 操出白浆在线播放| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 日本在线视频免费播放| 色在线成人网| 一级作爱视频免费观看| 欧美区成人在线视频| av在线天堂中文字幕| 久久人妻av系列| 国产野战对白在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 99久久九九国产精品国产免费| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲不卡免费看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 一个人免费在线观看电影| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产一区在线观看成人免费| 日韩有码中文字幕| 亚洲成人免费电影在线观看| 香蕉丝袜av| 免费观看精品视频网站| 欧美午夜高清在线| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产免费一级a男人的天堂| 成人午夜高清在线视频| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 91麻豆精品激情在线观看国产| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 在线观看免费视频日本深夜| 男女之事视频高清在线观看| 国产激情欧美一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频av | 日韩精品青青久久久久久| 亚洲精华国产精华精| 人人妻人人看人人澡| 欧美午夜高清在线| 亚洲国产中文字幕在线视频| 男女午夜视频在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区 | 男女午夜视频在线观看| 国产美女午夜福利| 国产99白浆流出| 欧美激情在线99| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 99久久精品热视频| 国产精品久久久久久久久免 | 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产97色在线日韩免费| 欧美一区二区精品小视频在线| 欧美黑人巨大hd| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 日本三级黄在线观看| 国产av在哪里看| 1024手机看黄色片| 99视频精品全部免费 在线| 天美传媒精品一区二区| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 午夜久久久久精精品| 啦啦啦免费观看视频1| 国内精品久久久久久久电影| 老熟妇仑乱视频hdxx| 黄片大片在线免费观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 久久久久久久精品吃奶| 日韩精品中文字幕看吧| 最近最新中文字幕大全免费视频| 在线观看舔阴道视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看 | 男女下面进入的视频免费午夜| 免费在线观看成人毛片| 99国产极品粉嫩在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 久久香蕉精品热| 欧美激情在线99| 国产精品99久久久久久久久| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产精品野战在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 欧美大码av| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 亚洲精品456在线播放app | 国产免费一级a男人的天堂| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲色图av天堂| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 在线观看66精品国产| 一个人免费在线观看电影| 韩国av一区二区三区四区| 国产一区二区在线av高清观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧美午夜高清在线| 真实男女啪啪啪动态图| avwww免费| 给我免费播放毛片高清在线观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 两个人视频免费观看高清| 韩国av一区二区三区四区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 免费一级毛片在线播放高清视频| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲第一电影网av| 最好的美女福利视频网| 禁无遮挡网站| 国产黄片美女视频| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 最新在线观看一区二区三区| 色综合婷婷激情| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 成人亚洲精品av一区二区| 12—13女人毛片做爰片一| 真人一进一出gif抽搐免费| 伊人久久精品亚洲午夜| 香蕉丝袜av| 亚洲天堂国产精品一区在线| 村上凉子中文字幕在线| 一级黄片播放器| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 哪里可以看免费的av片| 可以在线观看毛片的网站| 色噜噜av男人的天堂激情| 久久草成人影院| 亚洲中文字幕日韩| 免费看十八禁软件| 内射极品少妇av片p| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 日本在线视频免费播放| 99久久精品热视频| 国产97色在线日韩免费| 久久国产乱子伦精品免费另类| 午夜精品在线福利| 一区二区三区高清视频在线| 日本免费a在线| 国产熟女xx| 他把我摸到了高潮在线观看| 欧美中文日本在线观看视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 在线观看免费午夜福利视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 久久久久九九精品影院| 在线天堂最新版资源| 日本a在线网址| 欧美激情久久久久久爽电影| 90打野战视频偷拍视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 99久久精品热视频| 国产色爽女视频免费观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产精品永久免费网站| 国产私拍福利视频在线观看| 婷婷丁香在线五月| 热99在线观看视频| 色综合欧美亚洲国产小说| av国产免费在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 嫩草影视91久久| 青草久久国产| 一区二区三区激情视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 国语自产精品视频在线第100页| 久久久精品欧美日韩精品| 欧美日韩国产亚洲二区| a在线观看视频网站| 亚洲国产欧美网| 97超视频在线观看视频| 成人一区二区视频在线观看| 久久中文看片网| 国产精品久久久久久久久免 | 国产午夜精品论理片| 制服丝袜大香蕉在线| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国产av不卡久久| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲激情在线av| 中文在线观看免费www的网站| 3wmmmm亚洲av在线观看| 美女 人体艺术 gogo| av天堂在线播放| 最近在线观看免费完整版| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲国产色片| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲精品久久国产高清桃花| 亚洲五月婷婷丁香| 午夜亚洲福利在线播放| 国产伦精品一区二区三区四那| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产色爽女视频免费观看| 一级a爱片免费观看的视频| 校园春色视频在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 国产视频内射| 大型黄色视频在线免费观看| 中国美女看黄片| 午夜两性在线视频| 欧美成人a在线观看| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产高清有码在线观看视频| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲国产精品成人综合色| 伊人久久精品亚洲午夜| 偷拍熟女少妇极品色| www日本在线高清视频| 久久久久久大精品| 特大巨黑吊av在线直播| 久久这里只有精品中国| 亚洲欧美精品综合久久99| 一进一出好大好爽视频| 校园春色视频在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 成熟少妇高潮喷水视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 久久草成人影院| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 欧美成人一区二区免费高清观看| 一区二区三区国产精品乱码| 国产精品一区二区三区四区久久| 亚洲不卡免费看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产高清videossex| 五月伊人婷婷丁香| 九色国产91popny在线| 男女下面进入的视频免费午夜| 男女那种视频在线观看| 久久久久久久久大av| 真实男女啪啪啪动态图| 美女黄网站色视频| 午夜久久久久精精品| 国产精品三级大全| 窝窝影院91人妻| 制服丝袜大香蕉在线| 日韩欧美在线乱码| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 欧美日本视频| 国产精品精品国产色婷婷| 白带黄色成豆腐渣| 99久久无色码亚洲精品果冻| av在线蜜桃| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产精品1区2区在线观看.| 国产淫片久久久久久久久 | 国产成人a区在线观看| 精品国产美女av久久久久小说| 免费看日本二区| 香蕉av资源在线| 高清在线国产一区| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产成人a区在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 成人精品一区二区免费| 一进一出好大好爽视频| 18+在线观看网站| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产探花极品一区二区| 日本免费a在线| 国产精品久久久久久久电影 | 国内精品美女久久久久久| 欧美成人一区二区免费高清观看| 特级一级黄色大片| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲成av人片在线播放无| 51午夜福利影视在线观看| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久久久九九精品影院| 久久精品91蜜桃| aaaaa片日本免费| 99国产极品粉嫩在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 午夜a级毛片| xxx96com| 在线观看日韩欧美| 国产乱人视频| 国产久久久一区二区三区| 午夜福利欧美成人| 国产精品电影一区二区三区| 精品乱码久久久久久99久播| 91在线观看av| 欧美一区二区亚洲| 亚洲电影在线观看av| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲美女黄片视频| 国产成人欧美在线观看| 国产男靠女视频免费网站| 99久久成人亚洲精品观看| 久久久久久久久大av| 在线观看舔阴道视频| 天天添夜夜摸| 亚洲国产高清在线一区二区三| 美女高潮的动态| 久久人人精品亚洲av| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲国产欧美网| 最后的刺客免费高清国语| 国产男靠女视频免费网站| 性欧美人与动物交配| 日韩欧美三级三区| 国产探花在线观看一区二区| 免费观看人在逋| 欧美日韩黄片免| 可以在线观看的亚洲视频| 最新中文字幕久久久久| 少妇的逼水好多| 精品久久久久久久毛片微露脸| 一级黄色大片毛片| 国产亚洲av嫩草精品影院| 91av网一区二区| 午夜精品一区二区三区免费看| 久久久久久久午夜电影| 欧美最新免费一区二区三区 | 99在线人妻在线中文字幕| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 女警被强在线播放| 午夜影院日韩av| 天堂影院成人在线观看| 18禁在线播放成人免费| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久久久国内视频| 国产真实伦视频高清在线观看 | 超碰av人人做人人爽久久 | 国产蜜桃级精品一区二区三区| 午夜视频国产福利| 性色avwww在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲人成网站高清观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产爱豆传媒在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 长腿黑丝高跟| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 一个人观看的视频www高清免费观看| 一区二区三区高清视频在线| 欧美国产日韩亚洲一区| 国产精品一区二区三区四区久久| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产中年淑女户外野战色| 国产成人系列免费观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 欧美成人一区二区免费高清观看| 日韩欧美 国产精品| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 一本综合久久免费| 日韩亚洲欧美综合| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 欧美又色又爽又黄视频| 国产成人av教育| 亚洲,欧美精品.| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 制服丝袜大香蕉在线| 久久久久久九九精品二区国产| 国产av一区在线观看免费| 宅男免费午夜| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 女警被强在线播放| 国产成人系列免费观看| 国产精品野战在线观看| 男人的好看免费观看在线视频| 在线视频色国产色| 日韩欧美国产在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 久久久久亚洲av毛片大全| 精品日产1卡2卡| 90打野战视频偷拍视频| 精品一区二区三区人妻视频|