• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Rhyme and Symmetry in the Translation of Tang Poetry: A Case Study of Xu Yuanchong’s English Translation of 300 Tang Poems

    2022-11-26 15:50:39TianYuman
    Contemporary Social Sciences 2022年3期
    關(guān)鍵詞:遠(yuǎn)客思君綠水

    Tian Yuman

    Sichuan Normal University

    Abstract: Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people. Tang poetry distinguishes itself from other literary works with its beautiful rhyme and symmetry. Previous studies of English translations of Tang poetry mostly focused on appreciation, analysis, and critics of different translation versions. Few researchers have delved into the specific translation methods for achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poetry in the target text. This paper examined Professor Xu Yuanchong’s English translation of 300 Tang Poems as the research object, and elaborated on how to retain the rhyming and symmetrical effects of Tang poems. This paper also summarized some practical methods that can be applied to translating Tang poems. Rhyming can be realized by the addition of end rhyme words and changes in word or line order. Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, changes in word order, or parallelism with the original sentence structure.

    Keywords: Tang poetry, rhyme, symmetry, Xu Yuanchong, 300 Tang Poems

    Introduction

    With thousands of years of history, the Chinese nation boasts a rich and profound traditional culture, which is the cornerstone of our strong cultural confidence. As one of the most significant treasures in Chinese literature, the poetry of the Tang Dynasty (“Tang poetry”) has played a vital role at home and abroad. With unique literary features, their beauty and influence have never faded with the passage of time. Tang poetry features many allusions that have profound and lasting connotations, reflecting China’s deep cultural heritage. The rhyme schemes made up of level and oblique tones make Tang poems catchy and brilliant. Moreover, the concision and implicitness of Tang poems arouse abundant emotions, imaginations, and thoughts in readers. With such unique literary charm, they have attracted numerous scholars to annotate them. In the meantime, they have been translated into English by a number of famous translators and spread to Western countries, so that their charm can reach a wider audience.

    In Chinese academia, studies on poem translations mainly focus on the application of the “Three-Beauty Principle” to poem translations and appreciation. Some studies have analyzed the translation of Chinese poems from a specific cultural perspective, such as costumes or wine culture, traditional festivals, or culture-loaded words. Other studies have explored the translations of rhetoric in Chinese poems or introduced a new theoretical perspective to guide and evaluate poem translations. Poetry uses a flexible and rhythmical language to intertwine rich imagination with sober reasoning and instinctive sensibility with explicit concepts (Lin, 2006). I hold that rhyming and structural symmetry constitute the two most prominent features of Tang poetry. Existing studies of these two features mainly analyze from a linguistic perspective, and few of them explore specific translation methods for realizing the two features. Centering on rhyming and symmetry, I examined300 Tang Poems, translated by Professor Xu Yuanchong, as the research object, and summarized some translation methods that can be applied to achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poems.

    Rhyme

    Tang poetry is generally classified intoguti shipoems before Tang Dynasty andjinti shipoems after Tang Dynasty by genre.Jinti shi, also calledjintipoems after Tang Dynasty, is the genre of poetry that is studied the most. It took shape in the early Tang, mainly includingjueju[quatrain] and regulated verses. Among them, five-character quatrains and seven-character-regulated verses were extremely popular. The greatest feature ofjinti shilies in its strict rule on rhyme. That is to say, the same rhyme must be followed throughout the lines, and rhyme words are of level tones generally (Jiang, 2008). In addition, ancient poets must create poems according to the strict rhyming standard set by the imperial court.

    Rhyme schemes of English poetry are different from those of Tang poetry. Comparatively speaking, English schemes are simpler and less strict. English poetry also rhymes with the repetition of the same or similar syllables at the end of verse lines. Due to the different number of lines, a quatrain, a cinquain, and even a sonnet vary in the placement of end rhymes within the lines or stanzas. Poems with four lines as a stanza usually follow the rhyme scheme of aabbabab. Those with eight lines as a stanza adopt the pattern of aabbccddababccdd (Li, 1985). Compared to Chinese poetry, English poetry adopts freer and more diversified rhyme schemes. It is possible that an English poem has different end rhymes while Tang poems must strictly follow the rhyme scheme and use the same end rhyme throughout the lines. The freer English rhyme scheme offers poets more room for creation in that they are not bound by a strict rhyming pattern. Therefore, in the translation of Tang poems, we can use such freer rhyme schemes to achieve the sound and rhythmical effects of poetry with several end rhymes in a stanza or a change of end rhymes. Then how can we achieve these effects with end rhymes in our translation practice? Our study of300 Tang Poems, translated by Professor Xu Yuanchong, summarizes his translation methods for rhyming into three types: addition of end rhyme words, change of word order, and change of line order.

    Addition of End Rhyme Words

    End rhymes refer to a verse line’s last word, which contains a syllable whose sound is identical or similar to that of the last word in the line above or below. If, after initial translation, the lines do not end in syllables that are rhymes, then some words may be added to obtain the rhyming effect. The addition does not affect the main idea of the source text (ST) since it is inferred from the context or used as a complement for what is omitted.

    Example 1

    ST: 羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。(Wang Zhihuan,Out of the Great Wall)

    TT: Why should the Mongol flute complain no willows grow?

    Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

    Example 2

    ST: 澹澹長江水,悠悠遠(yuǎn)客情。(Wei Chengqing,Parting with My Younger Brother)

    TT: The long, long river coolly flows;

    My parting sorrow endless grows.

    Example 3

    ST: 自君之出矣,不復(fù)理殘機;

    思君如滿月,夜夜減清輝。(Zhang Jiuling,Since My Lord from Me Parted)

    TT: Since my lord from me parted;

    I’ve left unused my loom.

    The moon wanes, broken-hearted;

    To see my growing gloom.

    Example 4

    ST: 生女猶得嫁比鄰,生男埋沒隨百草。(Du Fu,Song of the Conscripts)

    TT: A daughter can be wed to a neighbor, alas!

    A son can only be buried under the grass!

    In Example 1, there is no mention of the “growth” of willows in the first line of the ST, but Professor Xu (hereinafter referred to as “the translator”) added a verb “grow” after “楊柳” [willows] to rhyme with and match the verb “度” [blow] in the subsequent line. The original poem depicts the scene when the general and soldiers heard the song titledWillows, a song of grievance, played by someone with a Mongol flute, and felt that their mood was fully expressed (Zhuge, 2010). The ST states that a spring wind was blowing, but it does not mention willows’ growing. Moreover, willows in the ST refer to the name of a song, but the translator creatively described them as real objects. In Example 2, with each line made up of nouns only, the two lines feature the nominal structure, which is commonly used in Tang poetry. Or we may take them as elliptical sentences, i.e., sentences without predicates. Obviously, when they are translated into English, we must add predicates. The translator selected “flow” and “grow” to collocate with “長江水” [the Yangtze River water] and “遠(yuǎn)客情” [emotion for a departing friend]. This choice complies with the context and logic of the ST, and provides the unrhymed two ST lines with a rhyming effect, reflecting the translator’s great originality. In Example 3, the translator intensified the heroine’s emotion of missing her husband into “broken-hearted” and translated the “減” [decreasing] into “增” [growing], further escalating the emotion to “gloom” and showing her anguish over the fact that the moon she saw was a full moon, but she still cannot reunite with her husband. The use of “broken-hearted” and “gloom” not only reflect the heroine’s sentiment of missing, but also rhyme with “parted” and “l(fā)oom” in the first two lines, creating a beautiful sound effect. In Example 4, the translator added a modal particle “alas” at the end of the translated line of “生女猶得嫁比鄰,” which rhymes with “grass” in the following line. Du Fu wrote theSong of the Conscriptsto reflect the severe influence of the imperial court’s wantonly engagement in wars, so that families suffered from losing their sons in battles while their daughters could at least survive by marrying neighbors. The lines imply Du Fu’s deep sympathy for the miserable lives of the people. The addition of “alas” is therefore reasonable from an emotional perspective.

    Change of Word Order

    This is mainly achieved by the change of word order in a verse line, or the change of the normal sequence of a modifier and the modified word, usually by inversion, for instance, putting the adverbial at the front or the adjective after the noun. Rhyming is thus realized by changing the word order. After the new arrangement, the sentence pattern differs from the conventional usage, but moderate inversion can highlight displacement-an original feature of Tang poetry. Displacement, or inversion, is common in Tang poetry. The frequent practice is to place a predicate before a subject, preposition an adverbial, or put an adjective after a noun. Sometimes a word needs to be placed at the end of a line for the purpose of rhyming.

    Example 1

    ST: 縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。(Zhang Xu,To a Guest in the Hills)

    TT: Even on a fine day when the sun’s shining bright;

    Your gown will moisten still in the thick of clouds white.

    Example 2

    ST: 自君之出矣,不復(fù)理殘機。

    思君如滿月,夜夜減清輝。(Zhang Jiuling,Since My Lord from Me Parted)

    TT: Since my lord from me parted;

    I’ve left unused my loom.

    The moon wanes, broken-hearted;

    To see my growing gloom.

    Example 3

    ST: 即此羨閑逸,悵然吟式微。(Wang Wei,Rural Scene by River Wei)

    TT: For this unhurried life I long,

    Lost in singing “Home-going song.”

    In Example 1, the translator reversed the phrase “白云” [white clouds] and put “white” after “clouds” to echo “bright” in the “shining bright” of the previous line through reasonable deliberation. As the word “cloud” actually implies “being white,” the addition of “white” here seems redundant, but it is for the purpose of making the couplet rhyme to create the beautiful sound effect of poetry. From this perspective, we may think that the translator added an end rhyme. But from another perspective, we see that it makes sense for him to translate “白云” into “white clouds” for emphasis and the post-position of the adjective shows his effort for rhyming. Example 2 was mentioned in the analysis of the first method, but here what is involved is the first two lines, which relate to the change of end rhymes. By normal word order, “自君之出矣” should be translated as “since my lord parted from me” literally. But the translator put the preposition at the front and formed an inversion. Such a sentence pattern is rarely used conventionally since the predicate is put at the end of the sentence. Generally speaking, predicates are placed at the front in inverted sentences. Although such a rendition does not comply with the general practice of inversion, it is not frequently used by the translator and shows his effort for the rhyming effect. In this way, the word “parted” in the first line becomes a rhyme for the word “broken-hearted” in the third line. Example 3 and Example 2 are similar. Both feature the preposition of the prepositional phrases, so that the rhyme words can be placed at the end of the lines. For the English translation of Tang poems, we often see translators put prepositional, participial, or adjective phrases at the front of lines. Sometimes, a single adjective may be placed after a noun for the rhyming effect. This changing of word order approach, however, does not apply to all kinds of words. Translators should still adjust the order by English grammatical rules and the actual context. Otherwise, the English translation would be grammatically wrong.

    Change of Line Order

    This is done by changing the sequence of the adjacent two lines or part of the words in the lines for rhyming with a previous line without changing the original meaning of the verse. The premise is that the described thing is complete and retains its wholeness even after the change of the sequence.

    Example 1

    ST: 山光忽西落,池月漸東上;

    散發(fā)乘夕涼,開軒臥閑敞。(Meng Haoran,Longing for Xin the Elder)

    TT: Suddenly daylight fades o’er western hill;

    Gradually climbs the moon o’er eastern pool.

    With window open, at ease I lie still;

    With hair unloosed, I enjoy evening cool.

    Example 2

    ST: 獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親;

    遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(Wang Wei,Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day)

    TT: Alone, a lonely stranger in a foreign land,

    I doubly pine for my kinsfolk on holiday.

    I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

    Climb up the mountain and miss me so far away.

    In Example 1, the sequence of the original lines “開軒臥閑敞” and “散發(fā)乘夕涼” were switched to make “hill” and “still,” “pool,” and “cool” rhyme in the pattern of “abab,” which is very common in English poetry. Through the two lines, the poet described the scene in his house. The change of the sequence does not affect the atmosphere of a relaxed lifestyle that the poem was intended to express. Therefore, it is feasible to switch the sequence of certain lines for rhyming. In Example 2, the English translation of the words “登高” [climb up the mountain] and “遍插茱萸” [with dogwood spray in hand] switched places in the original verse. The poem describes that the poet, who lived somewhere far away from his home, recalled the days when he and his kinsfolk climbed up a hill with dogwood worn on their heads to have fun together. It goes on to show that on that special day, the locals still went climbing, but the poet could not join them (Zhuge, 2010). The last two lines depict his sadness as a man wandering about, far from his family. Though the English translation splits them into two sections, what is rendered has the same meaning. In this way, “l(fā)and” and “hand,” “holiday” and “away” rhyme with each other. Compared with Example 1, the translator only switched the positions of a few words instead of two whole lines. But the underlying approach is the same. It is to switch two sentences or parts of the sentences for the rhyming effect without affecting the conveyance of the original meaning.

    For the English translation of Tang poems, rhyme schemes such as aabb or abab are often followed deliberately to match the tradition of English poetry and retain the rhyming feature of Tang poetry. Methods such as the addition of end rhyme words, and change of word or line order, are applied for rhyming. Rhyming must be taken into consideration when translating such poems into English to keep the beauty of the sound effects of Tang poems.

    Symmetry

    Antithesis or antithetical parallelism is a common rhetoric method in Chinese and an important feature of poems after Tang Dynasty, which, however, does not require that each couplet be antithetic. Generally speaking, the two middle couplets in a regulated verse should be antithetic. For instance, fourcouplet regulated verses, a common form in Tang poetry, generally have antithetic lines in the second and third couplets. There are a variety of antithetical forms and criteria for classification. Take the accuracy of antithesis as an example. There are antithetic forms requiring exact pairs of words, opposite words of the same category, words of a different category, and extraordinary antithesis. Classified by position, antithetical forms include same-line antithesis, antithesis one line apart, antithesis in the following line, antithesis in different places in two lines, corresponding repetition of the same word in the same place in two lines, and a run-on couplet (Jiang, 2008). Antithesis in Tang poems features symmetry in meaning and form, like a noun corresponding to a noun, a verb to a verb, words with similar or opposite meanings in the same number of words and with an identical structure. The antithetical form in Tang poems should be maintained as much as possible during translation to realize the poetic beauty of the form. Professor Xu held that translators must think hard about the way to translate antithesis in Tang poems to convey their beauty. If the translation is merely equivalent to the original poem in meaning without rhyme and symmetry, it cannot retain the style and charm of the original poem (Xu, 1983). Therefore, the beauty in rhyme and symmetry in Tang poems should also be rendered as much as possible in English. Symmetry in form is mainly reflected in the exact number and order of words. Attention should be paid to the adjustments of word number and order. In the following text, examples were taken from300 Tang Poems, translated by Professor Xu, to elaborate on the methods for realizing symmetry in translation, which include: the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, change of word order, and parallelism with the original sentence structure.

    Omission of a Modifier or Predicate

    In certain cases, the modifier before a noun in the ST can be omitted, so that the English couplet can achieve equivalence in the number of words and structure. It is well-known that Tang poetry features concise language expression. Sometimes, if modifiers in the ST are completely retained, the translation would be redundant, undermining the succinctness of the ST. Therefore, on the premise that the holistic meaning of the ST is unaffected, some modifiers can be omitted for concision.

    Example 1

    ST: 山花如繡頰,江火似流螢。 (Li Bai,Passing by the Triumphal Tower at Night)

    TT: The flowers blow like cheeks aglow,

    And lanterns beam as fireflies gleam.

    Example 2

    ST: 空外一鷙鳥,河間雙白鷗。(Du Fu,Alone I Stand)

    TT: A falcon hovers in the sky;

    A pair of gulls on water glide.

    In Example 1, “山花” refers to wildflowers in a mountain forest. In the ST, “山花” corresponds to “江火,” [literally, flame on the river], which actually means lanterns at the riverside. The ST states that the glimmering light in the lanterns was just like light produced by fireflies. If the word “江火” is translated into lanterns at the riverside, then the TT would be too long, losing the concise linguistic feature of a five-character quatrain, a typical form of Tang poems. Likewise, in order to match the single word “l(fā)antern,” the best way is to delete the modifier “山” from “山花.” The translation without such modifiers looks more symmetrical and concise, meeting readers’ expectations for Tang poemsa terse and indirect language style. Example 2 is also an antithesis with “鷙鳥” corresponding to “白鷗.” Originally, “鷙鳥” refers to a kind of fierce bird while “白鷗” means white gulls. Here the translator omitted both modifiers for the terseness of the sentence pattern. “一” [one] and “雙” [two] are both numerals, but the translator changed them into “a” for the effect of an equivalent structure. In addition, the translator omitted the predicate which is the same as that in the first line when he translated the second line “河間雙白鷗.” This choice is in line with English grammar and syntax, which do not favor repetition. In English, if the predicates in a compound sentence are the same, the second predicate is often omitted in the subsequent part of the sentence. If nouns are to be repeated, pronouns are often used to refer to a word mentioned above. Therefore, “glide” was used in the second line to avoid repeating the word “hovers,” and the English rendition can also rhyme.

    Addition of Function Words

    This means adding the same kind of words to antithetical lines for unity in form. Such function words are generally placed at the beginning of the lines, including articles, pronouns, or conjunctions. The addition of the same type of words highlights the beauty through the form of couplets. In addition to this method, the same sentence structure or tense can also be used to achieve formal equivalence in an obvious way.

    Example 1

    ST: 來如春夢幾多時,去似朝云無覓處。(Bai Juyi,A Flower in the Haze)

    TT: She comes like vernal dreams that cannot stay;

    She goes like morning clouds that melt away.

    Example 2

    ST: 草露亦多濕,蛛絲仍未收。(Du Fu,Alone I Stand)

    TT: The dewy grass may wet the wing,

    The spider’s nest may trap the weak.

    Example 3

    ST: 抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。(Li Bai,Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng)

    TT: But when we cut water with sword, still it will flow;

    When we drink to lighten grief, heavier it will grow.

    Example 4

    ST: 魂來楓葉青,魂去關(guān)塞黑。(Du Fu,Dreaming of Li Bai)

    TT: When it came, green would maple forests loom;

    When it went, dark mountains were left in gloom.

    Subjectless sentences are typical in Chinese, especially in Tang poems. In Example 1, the subject “she” was added by the translator to the couplet, so that the structure of the two lines looks symmetrical and unified. If “comes” or “goes” had been used to start the sentence, the couplet would not have been so symmetrical. In addition, the translator restored predicates that seemed to be missing in the ST intentionally and used attributive clauses to justify them. In this way, the couplet looks symmetrical both in structure and meaning. In Example 2, the definite article “the” was used to lead the couplet and makes readers feel that the sentence patterns are quite orderly. In fact, “dewy grass” and “spiders’ nest” differ in forms because the former is an adjective-plus-noun phrase while the latter is the possessive case of a noun. Using “the” to create a unified sense of structure is a smart and effortless way to achieve the beauty of symmetry, which is essential to Tang poems. Moreover, in the following lines, the same modal verb and sentence structure were used so that two symmetrical couplets were created for readers. In Example 3, the conjunction “when” was used to connect the main clause and the subordinate clause so that even at first glance, the couplet looks unified in form. For the main clauses in the following lines, a sentence pattern of “it will...” was used. The touching couplet “抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁” strikes a sympathetic chord in audiences so that it has been recited and eulogized for thousands of years. The reiterative locution in “水水” [water] and “愁愁” [grief] touches readers’ hearts and souls, showing the self-evident benefit of repetition in Tang poetry. The translator kept this style of narration and used “when” and “it will” twice to echo the strengthening effect of the ST. Therefore, the translation of the two lines makes the grade that the translator has always pursued—beauty in a form which brings poetic beauty to readers. In Example 4, conjunctions were also used to unify the entire sentence pattern of the poem. The consistent use of “it” as the subject and the match between the adjectives “green” and “dark” make the sentence pattern look more symmetrical. In the ST, both “青” and “黑” are placed at the end of the sentences, but it is grammatically unusual to put them this way in English. Therefore, the translator changed the sequence of “green” to make it correspond to the position of “dark.” It is also worth noting that although English does not favor repetition, this preference is often shown in the omission of a repeated noun or verb. For other parts of speech, such as conjunctions, articles, and pronouns, repetition is quite common in English. Such words are thus often repeated in the translation of Tang poems to achieve beauty through the form of the poetry.

    Change of Word Order

    This means adjusting the order of certain ST words in the TT for formal equivalence. Generally speaking, the sentence structure of an antithesis and the parts of speech should be consistent. Partial adjustments may be made, especially at the beginning or the end of lines, for symmetry. Adjustments at the beginning of lines give readers a sense of visual symmetry, while those at the end of lines are usually for rhyming.

    Example 1

    ST: 上有青冥之長天,下有綠水之波瀾。(Li Bai,Endless Longing)

    TT: Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;

    Below, the endless river rolls its billow green.

    Example 2

    ST: 草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。(Wang Wei,Hunting)

    TT: Keener o’er withered grass his falcon’s eye,

    Lighter on melted snow his steed trots by.

    Example 3

    ST: 分野中峰變,陰晴眾壑殊。(Wang Wei,Mount Eternal South)

    TT: Peaks vary in north and south side;

    Vales differ in sunshine or shade.

    In Example 1, “青冥” means blue sky. According to the rule for symmetry in Tang poetry, “青冥” should correspond to “波瀾” [waves] while “長天” [long sky] should echo “綠水” [green water]. In English, “l(fā)ong sky” and “blue sky,” “green water” and “waves,” have an overlapping or inclusive relation. In the ST, the order of “綠水” and “波瀾” was deliberately switched, so that “天” (tian) and “瀾” (lan) could rhyme. The translator restored the proper order, so that the translation presents a consistent sentence pattern and an exact symmetry, in which “the boundless heaven” corresponds to “the endless river” and “canopy screen” echoes “billow.” As for the translation of the couplet in Example 2, “疾” [keen] and “輕” [light] were placed at the beginning of the lines and changed to a comparative form. In this way, the two adjectives look more coherent in form, and the sentence structure is more symmetrical. A method can be drawn from Example 2 that when we translate Tang poems, we can preposition words of a similar form (such as participle, comparative, or superlative adjectives) to create the beauty of symmetry, a unique aesthetic effect of Tang poetry. In Example 3, the couplet actually has displaced parts which are mainly for an aesthetic effect or sometimes for rhyming. Likewise, the translator switched the original order of words and restored the normal order for symmetry as the ST has, and made “side” and “shade” rhyme. Therefore, proper adjustments to sentence structure can make the sentence look balanced and symmetrical. This is a method adopted by the translator consciously to enhance playfulness and the symmetry of the lines.

    Parallelism with the Original Sentence Structure

    This refers to completely literal translation according to the structure of the original poem, just like copying the structure and sequence of the ST. This method is simple and direct. It can be done just by matching the symmetrical structure and conveying the basic meaning of the ST lines. It can retain the meaning and structural form of the ST to the greatest extent. Since the lines of a Tang poem are quite symmetrical, a translator does not need much effort to adjust the structure and only needs to imitate it.

    Example 1

    ST: 大漠孤煙直,長河落日圓。(Wang Wei,On Mission to the Frontier)

    TT: In boundless desert lonely smokes rise straight;

    Over endless river the sun sinks round.

    Example 2

    ST: 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。(Du Fu,On the Height)

    TT: The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

    The endless river rolls its waves hour after hour.

    Example 3

    ST: 在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。(Bai Juyi,The Everlasting Regret)

    TT: On high, we’d be two birds flying wing to wing;

    On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

    In Example 1, both the ST and the TT adopt a sentence structure featuring the preposition of an adverbial modifier, then followed by a subject and a predicate. Such a sentence structure complies with both Chinese and English grammar. In comparison with other sentence patterns in Chinese, this sentence structure does not require many conversions in the TT and can be rendered with a linear translation. The sentence pattern in Example 2 resembles that in Example 1. In Example 2, the couplet adopts a subject-predicate-object-adverbial modifier pattern, which is quite common in both Chinese and English. Therefore, a literal translation can be applied with general consistency in the parts of speech and the number of words. Example 3 is of a similar structure as Example 1, i.e., adverbial modifier-subject-predicate-object, except that the translator highlighted the adverbial modifiers by isolating them from the main clauses with commas. This generates formal beauty in symmetry, making the two opposite words “在天” [on high] and “在地” [on earth] rejuvenate the ST effect. Therefore, if the TT can be made by corresponding directly to the ST, it is the best way to retain the beauty in both the meaning and the form of the original poem.

    Antitheses play an important role in the longstanding popularity of Tang poetry. Although Chinese and English poetry differ dramatically in their forms, it is a critical issue in translation to retain symmetry. I selected a number of examples from300 Tang Poems, translated by Professor Xu, to summarize four methods for realizing the symmetry of Tang poetry, including omission of a modifier or predicate, the addition of function words, change of word order, and parallelism with the original sentence structure.

    Conclusion

    Rhyming and symmetry are two key features of the everlasting popularity of poetry. Poetic Chinese language developed from the condensation of writings in classical Chinese. Poem translation is, therefore, never a simple task. Instead, it features creative subversion. Among literary translation, creative subversion in poem translation is prominent. The concise language yet unlimited connotations of poems often put translators in a dilemma. If they put their emphasis on retaining the meaning, then the form may be ruined, and vice versa (Xie, 2014). There are some opinions in academia criticizing the translation of300 Tang Poemsby Professor Xu, claiming he focused too much on rhymes and failed to reproduce the soul of Tang poetry, so his translations can hardly be regarded as Tang poems in the true sense (Liu & Yang, 2014). But I think that considering the unique linguistic features of poetry, we obviously need to lay more emphasis on its form, even at a certain cost to the meanings. Moreover, poem translation is by no means a simple project and cannot be easily accomplished. It requires translators to hone their translation skills, so they can convey not only the emotions of the original poems, but also the beauty of the poetry in tones and forms. Based on the above analysis of the translation of300 Tang Poemsby Professor Xu, I conclude that the following practical methods can be applied to reflect the features of Tang poetry. The rhyming effect can be realized by the addition of end rhyme words and changes in the word or line order. Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, changes in word order, and parallelism with the original sentence structure. It is hoped that more translations of Tang poems can be spread globally, and that more Western readers can have access to the charm of Tang poems.

    猜你喜歡
    遠(yuǎn)客思君綠水
    趕著青山和綠水
    洋牡丹
    陳代南
    沙鄉(xiāng)俊棗
    仙湖濕地
    秋夜吟
    段學(xué)儉(二首)
    文史雜志(2019年1期)2019-01-21 02:02:04
    萬綠水 東江請原創(chuàng)歌曲|全國征集
    嶺南音樂(2016年4期)2016-11-21 09:25:24
    為了天藍地綠水清
    綠水繞家園(國畫)
    文藝論壇(2016年3期)2016-03-28 06:54:11
    热re99久久国产66热| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲国产精品成人综合色| 51午夜福利影视在线观看| 两个人视频免费观看高清| 色精品久久人妻99蜜桃| 在线观看午夜福利视频| 日本一区二区免费在线视频| 中文字幕色久视频| 级片在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 久热爱精品视频在线9| 黄片大片在线免费观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 久久这里只有精品19| 精品无人区乱码1区二区| 欧美日韩福利视频一区二区| 天堂√8在线中文| 午夜亚洲福利在线播放| 国产精品久久视频播放| 国产国语露脸激情在线看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 欧美最黄视频在线播放免费| 午夜福利影视在线免费观看| 久久香蕉精品热| 香蕉丝袜av| 极品教师在线免费播放| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 在线观看午夜福利视频| 精品无人区乱码1区二区| 高清在线国产一区| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 99国产精品一区二区三区| 国产精品一区二区精品视频观看| 免费在线观看影片大全网站| av天堂在线播放| 黄色女人牲交| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产伦人伦偷精品视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 美女扒开内裤让男人捅视频| 正在播放国产对白刺激| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲第一电影网av| 99国产精品99久久久久| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 激情视频va一区二区三区| 激情视频va一区二区三区| 91成人精品电影| 无遮挡黄片免费观看| 1024香蕉在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 久久中文字幕人妻熟女| av视频在线观看入口| 嫁个100分男人电影在线观看| 久久久国产成人免费| 国产区一区二久久| 91大片在线观看| 国产99久久九九免费精品| 亚洲专区字幕在线| 色哟哟哟哟哟哟| 亚洲片人在线观看| 在线天堂中文资源库| 日本 欧美在线| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲av片天天在线观看| 欧美日韩精品网址| 日韩欧美国产一区二区入口| 日韩精品免费视频一区二区三区| 深夜精品福利| 亚洲一码二码三码区别大吗| bbb黄色大片| 制服人妻中文乱码| 韩国av一区二区三区四区| 国语自产精品视频在线第100页| 嫩草影视91久久| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 99在线人妻在线中文字幕| or卡值多少钱| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产精品精品国产色婷婷| 免费搜索国产男女视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 两人在一起打扑克的视频| 多毛熟女@视频| 成人欧美大片| 欧美日韩精品网址| 99国产极品粉嫩在线观看| 色在线成人网| 欧美av亚洲av综合av国产av| 成人三级黄色视频| 91精品三级在线观看| 亚洲av电影在线进入| 青草久久国产| 成熟少妇高潮喷水视频| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 久久久久久久午夜电影| 亚洲国产欧美一区二区综合| 一区在线观看完整版| 午夜福利成人在线免费观看| 成人欧美大片| 在线观看66精品国产| 午夜福利18| 亚洲成人国产一区在线观看| 久久精品人人爽人人爽视色| 久久精品成人免费网站| 极品人妻少妇av视频| 精品久久久久久成人av| 国产99久久九九免费精品| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 99热只有精品国产| 国产午夜精品久久久久久| 免费人成视频x8x8入口观看| 热99re8久久精品国产| 国产在线精品亚洲第一网站| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美日韩精品网址| 悠悠久久av| 国产高清激情床上av| 免费看美女性在线毛片视频| 一区二区三区精品91| 欧美黄色淫秽网站| 国产激情欧美一区二区| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 亚洲 国产 在线| 午夜福利一区二区在线看| 99国产综合亚洲精品| 麻豆国产av国片精品| 久久久久国产一级毛片高清牌| 精品卡一卡二卡四卡免费| 香蕉久久夜色| 在线天堂中文资源库| 欧美激情高清一区二区三区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 一级毛片女人18水好多| 一区二区三区激情视频| 亚洲国产精品999在线| 亚洲av成人av| 色播亚洲综合网| 99久久国产精品久久久| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲一区二区三区不卡视频| 12—13女人毛片做爰片一| 巨乳人妻的诱惑在线观看| АⅤ资源中文在线天堂| 18美女黄网站色大片免费观看| 很黄的视频免费| 免费在线观看日本一区| 免费无遮挡裸体视频| 久久人人精品亚洲av| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 免费看十八禁软件| 精品无人区乱码1区二区| 制服人妻中文乱码| 日韩精品中文字幕看吧| 好男人电影高清在线观看| 精品国产美女av久久久久小说| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产单亲对白刺激| 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲熟女毛片儿| 国产真人三级小视频在线观看| 91成年电影在线观看| 久久香蕉激情| www.精华液| 99久久99久久久精品蜜桃| 少妇粗大呻吟视频| 午夜a级毛片| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 免费看十八禁软件| 色av中文字幕| 亚洲av片天天在线观看| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲成人精品中文字幕电影| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲人成伊人成综合网2020| xxx96com| 欧美激情久久久久久爽电影 | 在线观看免费午夜福利视频| 国产av一区在线观看免费| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 成年人黄色毛片网站| 国产精品 欧美亚洲| 国产熟女xx| www.自偷自拍.com| 十八禁网站免费在线| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲av电影不卡..在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 午夜影院日韩av| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 成年人黄色毛片网站| 亚洲第一电影网av| 午夜激情av网站| 男人舔女人下体高潮全视频| videosex国产| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲欧美精品综合久久99| 中文字幕高清在线视频| 国产精品电影一区二区三区| 一级a爱视频在线免费观看| 国产三级在线视频| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 一区二区三区精品91| 最近最新中文字幕大全电影3 | 国产区一区二久久| 一级毛片高清免费大全| 亚洲一区二区三区色噜噜| 午夜免费观看网址| 母亲3免费完整高清在线观看| 免费不卡黄色视频| 可以在线观看毛片的网站| 午夜两性在线视频| 精品人妻在线不人妻| 国产精品av久久久久免费| x7x7x7水蜜桃| 色播在线永久视频| 黄色 视频免费看| 99热只有精品国产| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 一区福利在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲免费av在线视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 此物有八面人人有两片| av有码第一页| 十八禁人妻一区二区| 精品久久久久久成人av| 亚洲av五月六月丁香网| 美女免费视频网站| 久久中文字幕人妻熟女| x7x7x7水蜜桃| 欧美日本视频| 男女午夜视频在线观看| 久久久久久久午夜电影| 日韩有码中文字幕| 一级毛片精品| 久久久久久人人人人人| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 在线观看免费日韩欧美大片| 级片在线观看| av免费在线观看网站| 国产不卡一卡二| 男女下面插进去视频免费观看| 久久草成人影院| 青草久久国产| 国产片内射在线| 亚洲一区中文字幕在线| 久久狼人影院| 国产成人精品无人区| 国产区一区二久久| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 日本五十路高清| 90打野战视频偷拍视频| 精品国产一区二区久久| 在线国产一区二区在线| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产成人精品在线电影| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 真人做人爱边吃奶动态| 日本五十路高清| 黄色视频,在线免费观看| 精品国产一区二区久久| 韩国av一区二区三区四区| 久久人人97超碰香蕉20202| 午夜福利免费观看在线| 国产97色在线日韩免费| 欧美乱码精品一区二区三区| 村上凉子中文字幕在线| 黄色视频,在线免费观看| 国产97色在线日韩免费| 咕卡用的链子| 日韩精品青青久久久久久| 免费在线观看完整版高清| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 高清毛片免费观看视频网站| 欧美国产日韩亚洲一区| 少妇 在线观看| 91精品三级在线观看| 久9热在线精品视频| 怎么达到女性高潮| 国产精品综合久久久久久久免费 | 精品熟女少妇八av免费久了| 国产精品野战在线观看| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 欧美日韩一级在线毛片| 两个人看的免费小视频| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 日韩欧美三级三区| 波多野结衣一区麻豆| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产亚洲av高清不卡| 十八禁网站免费在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲中文av在线| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产亚洲精品av在线| 国产三级在线视频| 亚洲国产精品成人综合色| 国产av一区在线观看免费| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 免费在线观看黄色视频的| 在线观看舔阴道视频| 午夜福利欧美成人| 91国产中文字幕| 男男h啪啪无遮挡| av中文乱码字幕在线| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 亚洲男人的天堂狠狠| 麻豆成人av在线观看| 国产不卡一卡二| 又大又爽又粗| 淫妇啪啪啪对白视频| 丝袜在线中文字幕| 免费高清在线观看日韩| 女人被狂操c到高潮| av免费在线观看网站| 两个人免费观看高清视频| 国产色视频综合| 脱女人内裤的视频| 丝袜在线中文字幕| 久久精品人人爽人人爽视色| 女警被强在线播放| av电影中文网址| 日韩欧美一区视频在线观看| 午夜免费激情av| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲一区二区三区色噜噜| 国产欧美日韩精品亚洲av| 无人区码免费观看不卡| 欧美日本视频| 国产男靠女视频免费网站| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 午夜免费观看网址| 精品熟女少妇八av免费久了| 国内精品久久久久精免费| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 色综合欧美亚洲国产小说| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲激情在线av| 久99久视频精品免费| 欧美乱色亚洲激情| 在线永久观看黄色视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 国产精品二区激情视频| 在线观看日韩欧美| netflix在线观看网站| 午夜a级毛片| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产激情欧美一区二区| 国产精品久久久av美女十八| 这个男人来自地球电影免费观看| 可以在线观看毛片的网站| 成人三级黄色视频| 禁无遮挡网站| 精品久久久精品久久久| 在线观看免费视频网站a站| 香蕉国产在线看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 男男h啪啪无遮挡| 美女午夜性视频免费| 欧美激情高清一区二区三区| 男人操女人黄网站| 精品久久蜜臀av无| 9色porny在线观看| 999精品在线视频| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 18美女黄网站色大片免费观看| 69精品国产乱码久久久| 日日爽夜夜爽网站| 神马国产精品三级电影在线观看 | 国产熟女xx| 午夜免费成人在线视频| 满18在线观看网站| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲少妇的诱惑av| 一边摸一边抽搐一进一小说| 色综合婷婷激情| 欧美午夜高清在线| 两性夫妻黄色片| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| aaaaa片日本免费| 少妇 在线观看| 嫩草影院精品99| 精品第一国产精品| 日韩成人在线观看一区二区三区| 日韩大码丰满熟妇| 国产成+人综合+亚洲专区| 宅男免费午夜| 在线av久久热| 老司机靠b影院| 免费搜索国产男女视频| 真人做人爱边吃奶动态| 日韩欧美一区视频在线观看| bbb黄色大片| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 成在线人永久免费视频| 日韩欧美国产在线观看| 免费看a级黄色片| 波多野结衣一区麻豆| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产精品久久电影中文字幕| 男人舔女人的私密视频| 亚洲精品久久国产高清桃花| 亚洲一区二区三区不卡视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 丝袜在线中文字幕| 中亚洲国语对白在线视频| netflix在线观看网站| 国产私拍福利视频在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 精品国产亚洲在线| 欧美在线一区亚洲| 色综合婷婷激情| 在线免费观看的www视频| 亚洲欧美精品综合久久99| 悠悠久久av| 久久精品91无色码中文字幕| 国产伦一二天堂av在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 婷婷丁香在线五月| 嫩草影视91久久| 亚洲成av人片免费观看| 成人国产综合亚洲| 淫秽高清视频在线观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 无遮挡黄片免费观看| 免费在线观看黄色视频的| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 极品教师在线免费播放| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 脱女人内裤的视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 搞女人的毛片| 啦啦啦 在线观看视频| 国产精品一区二区在线不卡| 国产成人系列免费观看| 久久这里只有精品19| 免费在线观看影片大全网站| 久久久久久久精品吃奶| 精品国产乱子伦一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 亚洲免费av在线视频| 成人国产综合亚洲| 久久久精品欧美日韩精品| 黄片播放在线免费| 欧美黑人精品巨大| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲三区欧美一区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲精品美女久久av网站| svipshipincom国产片| 免费看a级黄色片| av福利片在线| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲av第一区精品v没综合| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久精品国产清高在天天线| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久热爱精品视频在线9| 日韩欧美免费精品| 久久久久久久久中文| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 午夜久久久在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产成人影院久久av| av免费在线观看网站| 黄频高清免费视频| 91精品国产国语对白视频| 日韩欧美三级三区| 国产精品永久免费网站| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 久久久久久国产a免费观看| 国产精品 欧美亚洲| 一级a爱片免费观看的视频| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 国产一区二区三区视频了| 色精品久久人妻99蜜桃| 757午夜福利合集在线观看| av在线天堂中文字幕| 男男h啪啪无遮挡| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久影院123| 少妇被粗大的猛进出69影院| 精品久久蜜臀av无| 91成人精品电影| 日本一区二区免费在线视频| 久久精品91蜜桃| 亚洲精品久久国产高清桃花| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产亚洲精品一区二区www| 久久久国产精品麻豆| 国产99久久九九免费精品| 99热只有精品国产| 亚洲第一电影网av| 在线观看一区二区三区| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲自拍偷在线| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 日韩欧美在线二视频| 亚洲国产看品久久| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲精品在线观看二区| 99精品久久久久人妻精品| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 麻豆av在线久日| 97人妻天天添夜夜摸| 91av网站免费观看| 精品久久久精品久久久| 精品久久久久久久毛片微露脸| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 欧美中文综合在线视频| 国产一区在线观看成人免费| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲欧美日韩无卡精品| 欧美黄色淫秽网站| 91成人精品电影| aaaaa片日本免费| 久久人人97超碰香蕉20202| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 麻豆久久精品国产亚洲av| 大香蕉久久成人网| 女同久久另类99精品国产91| 国产精品久久久久久人妻精品电影| www日本在线高清视频| 满18在线观看网站| 色老头精品视频在线观看| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美国产精品va在线观看不卡| 又黄又粗又硬又大视频| 日本在线视频免费播放| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 日本 欧美在线| 欧美激情久久久久久爽电影 | 精品久久久久久久久久免费视频| 精品乱码久久久久久99久播| 欧美久久黑人一区二区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 黄片播放在线免费| 久久香蕉国产精品| 色综合婷婷激情| 国产精品av久久久久免费| 亚洲一区二区三区不卡视频| 制服丝袜大香蕉在线| 99国产精品一区二区三区| 18禁美女被吸乳视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 人成视频在线观看免费观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲av熟女| 黄色成人免费大全| 在线观看午夜福利视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 可以在线观看的亚洲视频| 国产精品影院久久| 中文字幕色久视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲国产中文字幕在线视频| 在线永久观看黄色视频| 精品第一国产精品| 黄色视频不卡| 国产伦一二天堂av在线观看| а√天堂www在线а√下载| 国产亚洲精品av在线| 日本a在线网址| 激情在线观看视频在线高清| 色播亚洲综合网| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产熟女午夜一区二区三区| 自线自在国产av| 女人被狂操c到高潮| av欧美777| 美女扒开内裤让男人捅视频| 91麻豆精品激情在线观看国产| 怎么达到女性高潮| 午夜福利免费观看在线| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 一二三四在线观看免费中文在| 成人手机av| 97碰自拍视频| 少妇的丰满在线观看| 亚洲片人在线观看| 九色国产91popny在线| 国产一区二区在线av高清观看| 色播在线永久视频| 18禁美女被吸乳视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 大香蕉久久成人网| 亚洲一区二区三区色噜噜| 在线观看日韩欧美| 国产精品影院久久| 成人三级做爰电影|