張夢瑤 唐曉麗
[ 作者簡介 ]
張夢瑤,女,四川宜賓人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:翻譯。
唐曉麗,女,四川成都人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:翻譯。
[ 摘要 ]
為了深化學(xué)習(xí),為英美文學(xué)翻譯研究提供新路徑,本研究以朱維之、劉捷的《失樂園》漢譯本為基石,通過功能對等理論知識,探討《失樂園》漢譯本中的亮點以及值得改進(jìn)之處,對比不同的翻譯手法和策略研究出可供探討的差異,感受譯者主張,以期尋找文學(xué)翻譯新思路,促進(jìn)文化交流。
[ 關(guān)鍵詞 ]
英美文學(xué)翻譯;功能對等理論;失樂園
中圖分類號:H159
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.15.049
文學(xué)是文化的集中顯示,它記錄著該文化的歷史發(fā)展和曾存在過的思想。英美文學(xué)作品每部譯本的出版都有它新的意義,有譯者在新時代的審視和思考。在全球化的時代,對英美文學(xué)翻譯能力的提升意味著對英美文化的進(jìn)一步掌握,利于中西文化交流。
1 失樂園原著及兩版漢譯本簡介
《失樂園》是英國政治家、詩人約翰·彌爾頓在1665年創(chuàng)作的一部史詩。全文共12卷,主題選自《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,按照兩條主線展開:其一,亞當(dāng)夏娃偷吃禁果失去地上樂園。其二,撒旦起兵謀反失敗失去地上樂園。十七世紀(jì)英國的封建王權(quán)專制嚴(yán)重阻礙了英國資本主義的發(fā)展,彌爾頓在這首詩中表達(dá)出了他滿腔的革命激情,諷刺封建王權(quán),具有很高的思想價值,被譽為西方三大詩歌之一。魯迅曾評價道:“彌爾頓取《舊約》事作《失樂園》,有天神與撒旦的戰(zhàn)事。以喻光明與黑暗之爭?!逼浯?,《失樂園》的格律采用無韻體,不受韻腳限制賦予了詩歌自由的表現(xiàn)力,突出了表達(dá)的重點,感情激昂。另外,作品中有大量的引用,如原文第一卷中的“月亮向地面駛近”,語出維吉爾的詩句“歌聲魔力大,月從天來聽”,增添了濃厚的文化色彩。
《失樂園》具有很高的文學(xué)研究價值,根據(jù)國內(nèi)外許多讀者的共識,彌爾頓在英國文學(xué)史上的地位僅次于莎士比亞。但他作品的漢譯卻仍然不太完善,以《失樂園》為例,各版本的漢譯既有優(yōu)點也有缺點。在《失樂園》的中譯本方面,我們雖然已經(jīng)有了傅東華、朱維基、朱維之、金發(fā)燊和2012年由上海譯文出版社推出的劉捷等優(yōu)秀的譯本,但是用信、達(dá)、雅的高標(biāo)準(zhǔn)來衡量,我們目前仍然缺乏一個較為理想的譯本。怎樣集各家之長獲得一個更為完善、準(zhǔn)確的譯本是新時代英美文學(xué)翻譯更上一個新層面的關(guān)鍵之一。本研究選用兩種譯本進(jìn)行討論:一是2019年由朱維之翻譯人民文學(xué)出版社出版的譯本。二是2012年由文捷翻譯,上海譯文出版社出版的譯本。
朱維之先生是當(dāng)代著名翻譯家,在1984年出版《失樂園》譯本,這是國內(nèi)最早一部《失樂園》的全譯本。除《失樂園》外,朱維之先生的譯著還有《復(fù)樂園》([英]彌爾頓著)、《斗士參孫》([英]彌爾頓著)、《抒情詩選》([英]彌爾頓著)等。
朱維之先生主張“要直譯與意譯相結(jié)合,對原文的思想、精神和風(fēng)格要捉摸透,盡可能地用原文的口氣,運用與原詩相應(yīng)的詞匯,形式也要盡可能地接近原詩,把形象傳譯得生動,使人讀后覺有余味”?!叭缬龅秸Z言習(xí)慣不同,意興的感受有差距時,有必要加以適當(dāng)?shù)母脑臁?。他本人的譯作、譯風(fēng)也體現(xiàn)出腳踏實地、靈活不拘的大家風(fēng)范。一方面,他提倡“譯詩的形式最好大致和原作接近”;另一方面,他又實事求是地指出了漢語的音節(jié)特點,指出不能盲目追求西方的格律,即異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略。
劉捷教授用了6年時間完成了對《失樂園》的漢譯,完成了對《失樂園》的新詮釋,其譯著《非洲裔美國黑人小說及其傳統(tǒng)》(四川人民出版社,2001年)在 2003年獲“四川省第十屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀科研成果二等獎”。
對《失樂園》的翻譯,劉捷教授采用“固定詩行字?jǐn)?shù)的翻譯法”,注意到了“原文不用韻、重節(jié)奏、多跨行、擅詩段的特點”,“文字分行排列,意象跳躍大,賦予譯本以濃厚的詩意。有高頻率的跨行,復(fù)制了原文的跨行和詩段特征,行數(shù)也與原文相對應(yīng)”。
2 功能對等理論及翻譯策略
功能對等理論旨在通過詞匯、句法、篇章、文體的對等實現(xiàn)兩種語言功能上的對等,由尤金·A·奈達(dá)提出。在此理論的指導(dǎo)下,譯者首先要盡可能尋找目的語中與源語言對等的形式表達(dá),或是退而求其次,實現(xiàn)意義對等。同時,譯者被允許一定程度上重創(chuàng)的。
翻譯策略分為異化和歸化兩種,其中直譯和意譯分別屬于異化和歸化。異化的目的是保留原文的異國特色,歸化的目的是使譯文更加貼近讀者的閱讀習(xí)慣。若想要讓讀者了解異國文化或是原文與目的語意思相近時,采用異化能幫助我們得到較為準(zhǔn)確的譯文。若出于避免歧義或找不到對等表達(dá)時,應(yīng)采用歸化,便于讀者理解。
3 翻譯策略分析及筆者試譯
例1主要分析歸化策略;例2分析異化策略;例3注重分析對同一處翻譯哪種策略的選用更適合;例4和例5分析異化和歸化策略下值得借鑒、注意的點;例6和例7分別分析兩個譯本中過度歸化和異化的問題。
例1:
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
And madst it preganant:What in me is dark
Illumin, what is low raise and support;
That to the hight of this great Argument
I may assert Eternal Providence,
And justifie the wayes of God to men
評析:例1原文里的Wast present一詞,劉捷譯為“亙古至今”,而朱維之注重采用歸化的策略,譯為“太初”?!疤酢笔钦軐W(xué)術(shù)語,出自《莊子·天地》,意義為“開端起始”。與“亙古至今”相比,“太初”一詞譯出了文化底蘊,便于讀者理解。
例2:
Nor hee thir outward onely with the Skins
Of Beasts, but inward nakedness, much more
Opprobrious, with his Robe of righteousness,
Araying coverd from his Fathers sight.
評析:例2出自第十卷,其中Robe of righteousness分別被譯為“正義的衣袍”和“正義的罩袍”。Robe of righteousness出自《舊約 以賽亞書》第六十一章第十節(jié):我因耶和華大大歡喜;我的心靠神快樂,因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又像新婦佩戴妝飾。遵循詞匯對等的原則,這處的翻譯兩位譯者都采用了異化的方法,傳遞了原文的文化特色。
例3:
Servant of God. Well done; well hast thou fought
The better fight, who single hast maintained
Against revolted multitudes the cause
Of truth, in word mightier than they in arms
評析:例3出自原文第六卷。其中的The better fight為了方便理解,劉捷直接翻譯為“這一仗”,并未將better翻譯出來。而朱維之采用異化的策略,保留了better一詞,將其譯為“一個美好的仗”,光看翻譯或許覺得有些別扭,但這里的better應(yīng)遵循篇章對等原則,不應(yīng)省略。因為此處結(jié)合上下文應(yīng)該指的是《新約·提摩太前書》第六章第十二節(jié)中的“你要為真道打那美好的仗”,所以無法省略。
例4:
Now Morn, her rosy steps in the eastern clime
Advancing, sowed the earth with orient pearl,
When Adam waked, so customed; for his sleep
Was aery-light, from pure digestion bred,
評析:例4出自《失樂園》第五卷,其中sowed the earth with orient pearl這一句,兩位譯者均通過異化的策略,兩者皆通過篇章對等原則,保留了原文含義與比喻修辭,分別將其譯為“把珍珠般的露珠灑滿大地”“在大地上撒布晶瑩的彩珠”。但筆者認(rèn)為朱維之的翻譯更勝一籌,因為orient有指珠寶光彩奪目的意思,“彩珠”既保留了原文的比喻意,又點明了水珠在散發(fā)著光,劉捷的翻譯則缺失了這一含義。
例5:
Then feed on thoughts, that voluntarie move
Harmonious numbers; as the wakeful Bird
Sings darkling, and in shadiest Covert hid
Tunes her nocturnal Note.
評析:例5出自《失樂園》第三卷,Then feed on thoughts,that voluntarie move Harmonious numbers這一句,在歸化的翻譯策略的指導(dǎo)下,劉捷的翻譯增譯了一句“那時溪流自由自在”,而原文這句里雖并未出現(xiàn)溪流相關(guān)的詞,但因為前文有提及到在繆斯常臨的小溪處沖洗腳,所以這里的適當(dāng)補充,更使得譯文通暢。而朱維之的譯文“以能激起微妙和聲的思想為食餌”,這里舍棄了形式對等,也是通過歸化改變原文的形式,用意譯達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。這種適當(dāng)增譯使得譯文更流暢的方式值得借鑒。
例6:
His onely Son; On Earth he first beheld
Our two first Parents, yet the onely two
Of mankind, in the happie Garden plact,
Reaping immortal fruits of joy and love,
Uninterrupted joy, unrivald love
In blissful solitude; he then surveyd
評析:例6出自原文第三卷。借此例子說明劉捷教授對《失樂園》的翻譯幾乎每一行字?jǐn)?shù)都相等、過度歸化的問題?!皠⒔莸淖g文幾乎每一行字?jǐn)?shù)都相等,其優(yōu)點是看起來非常整齊,但白話文詩歌不是古詩,沒必要這樣做,因為為了保持詩行的整齊劃一,難免削足適履,或拉長,或刪削,或任意調(diào)整次序,造成對原意的種種損害。這是得不償失的”。而此處朱維之先生適度歸化,每一行都張弛有度,更為自由,實現(xiàn)了原詩風(fēng)格的再現(xiàn)。筆者效仿朱維之先生,在翻譯的過程中運用中文較為精煉的特點,注重增添中文文化底蘊,通過歸化實現(xiàn)了意義對等。
筆者試譯如下:
在地球之上,他首先看見的是
我們的始祖父母,那時唯有他們二人,
獨得恩賜,安居樂園,
享逍遙歡愉,獲無二愛戀
快樂永恒綿延,愛情地久天長
例7:
In dubious Battel on the Plains of Heavn,
And shook his throne. What though the field be lost?
All is not lost; the unconquerable Will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome?
評析:例7出自原文第一卷。筆者認(rèn)為此處兩位譯者的翻譯雖保留了原文的特色,但尤其是對the unconquerable Will,And study of revenge,immortal hate,And courage never to submit or yield的翻譯都稍顯生硬,存在過度異化的問題。對此,筆者運用詞類活用的辦法,將其翻譯成“有不滅的憎恨”“有不屈服、不退縮的勇氣”,巧妙地傳達(dá)了原意,實現(xiàn)了翻譯過程中的意義對等,又豐富了譯文的句式,使之朗朗上口。同時,筆者采用了反話正說的方法,將what is else not to be overcome譯為“所向披靡”,借用了成語,增添文化底蘊,易于理解。
筆者試譯如下:
在天庭掀起了一場大膽的交鋒,
動搖了他的寶座,雖敗,又何妨?
我們并非輸?shù)囊粺o所有:意志堅定
精心籌謀,有不滅的憎恨,
有不屈服、不退縮的勇氣,
我們將所向披靡,不可戰(zhàn)勝
4 結(jié)論
本文從功能對等理論層面,分析了朱維之、劉捷二人在翻譯《失樂園》中在不同情況下采用的翻譯策略,取兩家之長,提出了自己的翻譯想法,為后期《失樂園》的新譯以及更多的英美文學(xué)作品的翻譯提供了借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]約翰·彌爾頓. 失樂園[M]. 朱維之,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2019.
[2]約翰·彌爾頓. 失樂園[M]. 劉捷,譯. 上海:上海譯文出版社,2012.
[3]郝田虎. 彌爾頓《失樂園》中譯回顧與展望:為何需要重譯?[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報,2020,50(6):168-179.
[4]朱維之. 翻譯與文學(xué)修養(yǎng)[J]. 中國翻譯,1981(2):12-14.
[5]孟昭毅. 朱維之先生與比較文學(xué)[J]. 中國比較文學(xué),2005(3):76-77.
[6]沈弘. 新中國60年彌爾頓《失樂園》研究的回顧與展望[J]. 山東外語教學(xué),2013,34(6):73-78;84.
[7]胡志國. 英語素體詩漢譯:方法、爭論與焦慮 ——基于彌爾頓《失樂園》漢譯史的考察[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版本),2016,33(1):16-23.
[8]金歌等. 中外名著博覽,文學(xué)藝術(shù)卷[M]. 上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2015:58.