• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影視作品字幕翻譯中的語言文化對(duì)比
      ——從“文化折扣”角度看

      2022-11-25 08:50:54◎胡
      今古文創(chuàng) 2022年44期
      關(guān)鍵詞:可接受性典故字幕

      ◎胡 蒙

      (四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 四川 成都 610000)

      一、文化折扣的定義

      文化折扣,是指根植于某一國(guó)家或區(qū)域本土文化產(chǎn)業(yè)中的特定文化產(chǎn)品(如電影或電視節(jié)目)在本土地區(qū)雖備受追捧,但進(jìn)入到另一國(guó)家或區(qū)域之后,卻因?yàn)樵摦a(chǎn)品所呈現(xiàn)的文化風(fēng)格、價(jià)值觀、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及社會(huì)活動(dòng)模式等無法為當(dāng)?shù)鼗蛟摰貐^(qū)受眾所認(rèn)可和接納,從而使得其文化魅力逐漸減弱,受眾也不認(rèn)同、不認(rèn)可該商品,結(jié)果造成該商品價(jià)值貶損或下滑的現(xiàn)象。

      “文化折扣”這個(gè)概念最開始是個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,后來傳播學(xué)領(lǐng)域也漸漸開始討論。這個(gè)定義本身在最開始與翻譯中的文化關(guān)系并不多,本研究將此經(jīng)濟(jì)學(xué)概念引入翻譯研究之中,正因?yàn)檫@樣,有必要對(duì)“翻譯中的文化折扣”這一概念進(jìn)行一個(gè)說明和定義:“翻譯中的文化折扣”,是指扎根于一個(gè)國(guó)家或地區(qū)本國(guó)文化的特定文化產(chǎn)品(如電影或電視節(jié)目)在本土市場(chǎng)備受青睞,而經(jīng)譯者翻譯進(jìn)入到另一國(guó)家或區(qū)域之后,該翻譯產(chǎn)品所體現(xiàn)的文化風(fēng)格、價(jià)值觀、信仰、文化傳統(tǒng)和社會(huì)行為模式無法為當(dāng)?shù)芈牨娝私狻⒄J(rèn)同與接納,使得其文化魅力逐漸減弱,導(dǎo)致較少的人樂意接受該產(chǎn)品,最后使得其價(jià)值逐漸貶損、降低。

      二、字幕翻譯中文化折扣產(chǎn)生的因素

      字幕翻譯版的視聽產(chǎn)品中,原聲道得以完整保留,使得觀眾很容易分辨字幕翻譯是譯文,而不是原文,而且使得懂得漢語的國(guó)外觀眾能夠?qū)φ罩帜环直娴贸龇g質(zhì)量如何,是否準(zhǔn)確傳達(dá)出了原作的內(nèi)容和思想。尤其在雙語字幕中,字幕翻譯的質(zhì)量更容易受到觀眾的監(jiān)督和評(píng)判,所以字幕翻譯一般都會(huì)盡可能地忠實(shí)于原作的語言和文化特質(zhì),甚至連語序都要盡量保持一致。

      但字幕翻譯僅僅只是盡可能忠實(shí)于原作的語言和文化特質(zhì),實(shí)際操作中會(huì)有很多的例外和靈活性,因?yàn)樽帜环g是一種受多種因素限制和制約的翻譯模式。首先它受到時(shí)間和空間的限制和制約。此外,正因?yàn)樗菍⒂新曊Z言轉(zhuǎn)化為文本語言的一種語際翻譯,而語際翻譯又受到各種語言和文化等因素的影響和約束,因此它還受語言及文化因素的限制和制約。翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文明之間的轉(zhuǎn)換。要處理好漢外字幕翻譯,就必須了解漢語文化和目的語國(guó)家文化的異同。文化折扣很大程度上是由于文化差異所造成的,中外文化差異涉及眾多方面。

      三、語言文化翻譯中的文化折扣

      眾所周知,每種語言都有其獨(dú)一無二的語音、詞匯和語法體系,這些體系構(gòu)成了該語言的特有的“語言文化”。當(dāng)一種語言轉(zhuǎn)換成另一門語言時(shí),不可避免地會(huì)受到不同語言文字本身固有特點(diǎn)的制約和限制,即會(huì)受到語言文化的制約。語言與文化密切相關(guān),由于中外地理環(huán)境、思維方式、價(jià)值觀念、歷史文化等等眾多方面的差異,導(dǎo)致中外語言也呈現(xiàn)巨大差異,使得可譯性受到一定限制,而這必然會(huì)造成某種程度上的文化折扣。

      (一)成語

      漢語中成語很多,特別是四字成語,這可以說這是漢語言的一大特色。漢語成語形象豐富,言簡(jiǎn)意賅,讀起來鏗鏘有力、朗朗上口,其中有些還結(jié)構(gòu)對(duì)稱(如“山珍海味”“金枝玉葉”“穿針引線”),讀之更具音韻節(jié)奏感,但在實(shí)際外譯過程中很難找到與漢語成語對(duì)應(yīng)的形式,大多只能按其內(nèi)容或意義進(jìn)行意譯,其結(jié)果是,譯文雖然可接受性高,但原語的形式、音韻和文化要素不可避免地會(huì)在譯文中有所損失,從而導(dǎo)致一定的文化缺損。如果對(duì)其進(jìn)行直譯,則譯文雖然充分性較高,但可能會(huì)不夠自然、地道、順暢,導(dǎo)致可接受性 降低。視聽翻譯中對(duì)成語的處理,宜采用“能直譯就直譯,否則意譯”的原則。具體而言,如果原成語直譯后譯文仍具有良好的可讀性和可接受性,宜盡量直譯,如“雨后春筍”可直譯(加減譯技巧)為“spring up like bamboo shoots”,該譯文簡(jiǎn)潔、明了,且能夠?yàn)槟繕?biāo)語讀者所理解和接受。但如果原成語直譯后譯文別扭、難懂或者過長(zhǎng)(因而會(huì)占據(jù)屏幕較多的空間),則宜采用意譯的方法,如“守株待兔”宜意譯為“trust to chance and windfalls”,該譯文地道簡(jiǎn)潔,可接受性高,雖然原成語的文化要素在這個(gè)譯文中未能體現(xiàn),會(huì)有較多的文化缺損,但也只能這樣處理,目的在于提高譯文的可接受性,從而一定程度上降低文化折扣。至于文學(xué)翻譯中經(jīng)常采用的“直譯加注”的方法,在視聽翻譯中由于受時(shí)空限制一般不宜采用。綜上所述,運(yùn)用上述成語翻譯原則,既照顧到了視聽譯文的特點(diǎn),并且又能兼顧譯文的充分性與可接受性,從而能在降低文化缺損和規(guī)避文化折扣之間達(dá)到恰當(dāng)?shù)钠胶狻?/p>

      (二)俗語

      俗語,亦稱俗話或熟語,一般由普通的勞動(dòng)人民群體所創(chuàng)造,并在百姓生活中廣為流傳,帶有口語性和通俗性,是廣為流行的定型語句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單而形象化。俗語使人們的交流更加方便且具有趣味性。如“偷雞不成蝕把米”“病急亂投醫(yī)”“腳踩兩只船”“不管三七二十一”“便宜沒好貨、好貨不便宜”等等。一般而言,這些俗語很難在目的語中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),往往只能譯出其大概意思,卻無法譯出其中的味道,因此,不免會(huì)產(chǎn)生一定的文化缺損。譯文中若不能妥善處理俗語,會(huì)造成目的語觀眾的理解障礙或錯(cuò)覺,從而大大降低翻譯的可接受性,進(jìn)而會(huì)導(dǎo)致譯作文化折扣一定程度的提高。

      (三)諺語

      諺語,是指在百姓生活中流傳的用簡(jiǎn)短的話說明深刻雋永的人生哲理的固定語句。如“留得青山在,不愁沒柴燒”“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”“逆水行舟,不進(jìn)則退”“千里之行,始于足下”“千里之堤,潰于蟻穴”等等。漢語中的諺語也很難在其他文化中找到形式與意義均對(duì)應(yīng)的對(duì)等語,也大多只能譯出其核心意思,卻無法譯出其韻味,很難兼顧形式與意義上的對(duì)應(yīng),因此,在視聽翻譯中難免產(chǎn)生文化缺損,如果對(duì)漢語諺語理解不當(dāng),或翻譯不當(dāng),都會(huì)造成譯文的可接受性降低。

      (四)歇后語

      歇后語是漢語中獨(dú)特的一種語言文化形式,它通常由兩部分構(gòu)成,而使用歇后語的人一般只講前面一段,但聽者明白其重點(diǎn)在于后一部分。從修辭角度分析,歇后語主要由比喻與雙關(guān)詞構(gòu)成。而雙關(guān)詞是最難譯的,甚至是無法翻譯的,這無疑使得歇后語成為翻譯中的一大難點(diǎn),并導(dǎo)致文化折扣的產(chǎn)生。如“泥菩薩過江——自身難?!薄叭獍哟蚬贰腥o回”“老鼠過街——人人喊打”“掛羊頭賣狗肉——有名無實(shí)”“雞蛋碰石頭——不自量力”等等。這些歇后語通常說話人只說前部分,但聽者明白其意是后部分,若外譯時(shí)只譯出說話人說出的前部分,目的語觀眾顯然無法理解其意。即使補(bǔ)譯出后部分,由于文化的差異,目的語觀眾也未必能明白,何況視聽翻譯受時(shí)空制約,無法過多地加注解釋,這就難免會(huì)在一定程度上導(dǎo)致文化折扣升高。

      (五)俚語

      俚語是一種非正式的語言,一般只是在某個(gè)地區(qū)、一定范圍和一定的場(chǎng)合(一般為非正式場(chǎng)合)得到使用。如“兜圈子”或者“繞彎子”(有話不直說,顧左右而言他)、“該干嗎干嗎去”或者“哪兒涼快兒待著去”(讓某人離開,相比“滾蛋”語氣較輕)、“死心眼兒”(實(shí)心、老實(shí))、“遛彎兒”(散步)、“回頭”(有機(jī)會(huì))”“沒勁”(沒意思),等等。俚語在視聽產(chǎn)品中比較常見,外譯時(shí)也很難在目的語中找到與其相對(duì)應(yīng)的詞匯,大多也只能譯出其意,卻很難譯出其味,因此,會(huì)給譯文造成一定程度上的文化缺損。如果對(duì)漢語俚語翻譯不當(dāng),就會(huì)造成目的語觀眾的錯(cuò)誤理解或難以理解,從而可能會(huì)使得該譯作文化折扣一定程度的升高。

      (六)委婉語

      委婉語表達(dá)語,是指人們?cè)诮煌c交流中希望找到一種恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式而用比較含蓄、委婉的語言來表達(dá)各種強(qiáng)烈的情感或難以啟齒的話。委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是人們?cè)谝欢▓?chǎng)合采用一種迂回曲折的語言形式表達(dá)思想、交流信息并用以交際的重要手段。如漢語中用“鶴發(fā)”“華發(fā)”“夕陽紅”等詞語委婉表達(dá)“老年”的意思,在英語中則用senior citizens,third age等詞來委婉地表達(dá)該意。如果對(duì)目的語中相應(yīng)的委婉語表達(dá)方式不夠了解,翻譯中處理不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致目的語觀眾的誤讀或誤解,從而可能造成一定程度上的文化折扣。

      (七)典故

      典故是人們語言中那些有歷史出處的詞語。典故主要來源于神話故事、宗教信仰、歷史故事、寓言故事、文章典故和風(fēng)俗習(xí)慣,所以,典故都具有豐富的文化內(nèi)涵,如果不了解典故的歷史或是文化背景,對(duì)典故的內(nèi)涵就會(huì)產(chǎn)生困惑,也就不可能正確理解和譯出其內(nèi)涵之義。如“三顧茅廬”“四面楚歌”“空城計(jì)”等等。視聽翻譯中,要在有限的時(shí)間和空間內(nèi)把典故翻譯出來難度很大,多數(shù)情況下,只能根據(jù)其語境譯出其大致基本意思。典故的文化內(nèi)涵就很難譯出,這也不可避免地造成了一定的文化缺損。此外,翻譯中如對(duì)典故處理不當(dāng),會(huì)造成目的語觀眾的理解障礙和誤解或誤讀,進(jìn)而影響譯作產(chǎn)品的可接受性與吸引力。

      四、如何規(guī)避文化折扣

      盡管我國(guó)在國(guó)際政治和經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)中的地位不斷提升,但我國(guó)文化在國(guó)際上的影響力卻一直沒能取得相應(yīng)的地位。視聽作品外譯是推廣我國(guó)文化的一種有效途徑,而近些年來我國(guó)不少視聽產(chǎn)品也得以對(duì)外譯制,但其中的一些外譯視聽產(chǎn)品在國(guó)外卻頻頻遭受著文化折扣。因此,在當(dāng)前階段,需要采取一些有效對(duì)策,盡力降低或避免我國(guó)外譯視聽產(chǎn)品的文化折扣,努力使這些產(chǎn)品為國(guó)外觀眾所認(rèn)可和接受。

      (一)選擇符合命運(yùn)共同體價(jià)值觀的題材

      要想有效地降低視聽產(chǎn)品中的文化折扣,要盡可能選擇能體現(xiàn)人類命運(yùn)共同體價(jià)值觀的題材。人類命運(yùn)共同體的價(jià)值觀,是一種科學(xué)合理的價(jià)值觀,它旨在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧他國(guó)合理關(guān)切,在促進(jìn)本國(guó)發(fā)展同時(shí)促進(jìn)他國(guó)共同發(fā)展。人類命運(yùn)共同體這一價(jià)值觀具有全球性,主要包括相互依存的國(guó)際權(quán)力觀、共同利益觀、可持續(xù)發(fā)展觀和全球治理觀。因此,在對(duì)海外視聽產(chǎn)品的選擇上,應(yīng)盡量選取一些能被不同民族、不同國(guó)家的觀眾廣泛接受并認(rèn)同的題材,如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的熱愛和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)一直講求和平發(fā)展;中國(guó)為人類可持續(xù)發(fā)展所做出的環(huán)保節(jié)能貢獻(xiàn),中國(guó)一直講求可持續(xù)性地發(fā)展;中華傳統(tǒng)文化講求的包羅萬象與和保持文化多樣性,中國(guó)一直講求多元文化發(fā)展;中國(guó)所提倡并踐行的“一帶一路”切實(shí)帶動(dòng)了周邊國(guó)家的全方位發(fā)展,中國(guó)一直講求共同發(fā)展等等,同時(shí)捕捉中外文化所共有的人性美好的閃光點(diǎn),如真愛、責(zé)任、擔(dān)當(dāng)、善良、勇敢、勤勞等。選擇這類視聽產(chǎn)品進(jìn)行對(duì)外譯介,才有可能創(chuàng)作出符合人類命運(yùn)共同體需求的、能與世界各國(guó)人民產(chǎn)生共鳴的視聽作品,才有可能降低或規(guī)避文化折扣。

      (二)選擇文化接近性題材

      “文化折扣”學(xué)說指出,文化折扣的高低依據(jù)生產(chǎn)者和消費(fèi)者的相似性而變化,各種文化之間越相似,語言越接近、文化理解上的差距就越小,文化折扣也就越低。這種文化接近性不但與地理距離有關(guān),而且與語言、歷史、心理因素有關(guān)。人們?cè)谄饰鲇绊懨绹?guó)電影貿(mào)易的宏觀影響因素時(shí)認(rèn)為,美國(guó)在全球影視貿(mào)易中占優(yōu)勢(shì)地位的原因之一,是當(dāng)美國(guó)的影視賣到其他英語國(guó)家時(shí)會(huì)遇到相對(duì)較少的文化折扣,原因在于美國(guó)文化與其他英語國(guó)家文化具有較大的文化接近性。可見,選擇文化接近性題材可以降低文化折扣,并因此促進(jìn)本國(guó)文化的對(duì)外傳播和本國(guó)對(duì)外文化貿(mào)易的繁榮。

      (三)翻譯策略

      根據(jù)翻譯行為理論,在整個(gè)翻譯活動(dòng)過程中,譯作的使用者和接受者也起著非常重要的作用。視聽翻譯產(chǎn)品的使用者和接受者就是觀眾,要使視聽產(chǎn)品對(duì)觀眾有吸引力,不單文本的選擇要恰當(dāng)、產(chǎn)品本身的質(zhì)量及其翻譯質(zhì)量要過硬,還要針對(duì)不同地區(qū)受眾的特點(diǎn)采用不同的宣傳策略,這樣才能增強(qiáng)產(chǎn)品的吸引力,激發(fā)起觀眾愿意去消費(fèi)或購(gòu)買視聽產(chǎn)品的欲望,以降低或規(guī)避文化折扣。

      五、結(jié)語

      我國(guó)影視行業(yè)的發(fā)展可以說是蒸蒸日上,但與之相比,目前我國(guó)影視翻譯研究領(lǐng)域仍處于一個(gè)邊緣學(xué)科的位置,在翻譯界還沒有得到足夠的重視。相對(duì)于影視行業(yè)的發(fā)展,其研究領(lǐng)域的發(fā)展相對(duì)滯后。相對(duì)于西方翻譯研究領(lǐng)域,我國(guó)在這一研究領(lǐng)域的發(fā)展也相對(duì)滯后。希望在不久的將來會(huì)有更多的學(xué)者投身于這一尚待挖掘和開墾的領(lǐng)域,這一領(lǐng)域的研究不僅順應(yīng)國(guó)策,能有效傳播我國(guó)文化,還能扭轉(zhuǎn)貿(mào)易逆差,給我國(guó)帶來一定的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,也能促進(jìn)和提升我國(guó)在國(guó)際中良好的形象和地位。

      隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及國(guó)際貿(mào)易地位的日益提升,全世界觀眾越來越渴望了解當(dāng)代中國(guó)及當(dāng)下中國(guó)人的生活點(diǎn)滴。我們也比以往更加需要在海外傳遞自己的心聲,訴說自己的故事。因此,可以借助這股“東風(fēng)”,創(chuàng)造并翻譯出中國(guó)本土的優(yōu)秀故事,借助電影、電視渠道傳播到世界各地,以當(dāng)?shù)赜^眾喜聞樂見的方式講好中國(guó)的故事,傳播好中國(guó)的聲音,讓我國(guó)文化能真正地“走出去”“走進(jìn)去”,使中國(guó)影視產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易能有更好的發(fā)展。

      猜你喜歡
      可接受性典故字幕
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
      讀成語典故偶得六首
      七夕節(jié)有什么典故呢
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
      判決書敘事修辭的可接受性分析
      临江市| 黄山市| 阜阳市| 南宫市| 乐至县| 富宁县| 临海市| 龙胜| 龙海市| 青铜峡市| 平原县| 秀山| 宁南县| 娄烦县| 常熟市| 攀枝花市| 泸州市| 山阳县| 松滋市| 田东县| 孝义市| 丹阳市| 东安县| 宣城市| 息烽县| 清原| 广丰县| 三门峡市| 郎溪县| 乳源| 潞城市| 额尔古纳市| 庆云县| 黔西县| 安岳县| 翁源县| 白水县| 长岛县| 定结县| SHOW| 客服|