王曉慧
哈爾濱師范大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150000
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)文化正朝著全球化和多元化的方向發(fā)展,翻譯在不同語(yǔ)言與文化的交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。翻譯不僅為跨語(yǔ)言與跨文化交流提供可能性,而且可以使跨文化間交流更為順暢。對(duì)于文化,翻譯不但起著傳承與創(chuàng)新的作用,同時(shí)也可以豐富世界文化,因此是人文學(xué)科的重要組成部分。未來(lái)無(wú)論是翻譯研究還是翻譯教學(xué)實(shí)踐會(huì)更加具備跨學(xué)科特點(diǎn),以人文科學(xué)研究為基礎(chǔ),全面融入社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的各個(gè)分支。因此,在新文科建設(shè)背景下,高校翻譯專業(yè)如何培養(yǎng)具有跨學(xué)科知識(shí)體系的翻譯人才,值得翻譯學(xué)界和翻譯教師認(rèn)真探討[1]。
在“一帶一路”倡議的背景下,如何培養(yǎng)出應(yīng)用型、職業(yè)型跨文化交際人才和翻譯人才是個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。要想提高學(xué)生英語(yǔ)綜合能力就需要強(qiáng)化翻譯教學(xué),因?yàn)橥ㄟ^(guò)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力能夠提升整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。當(dāng)前,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要存在著教學(xué)觀念陳舊、培養(yǎng)模式傳統(tǒng)、忽視核心素養(yǎng)等問(wèn)題。究其原因,翻譯教學(xué)沒有擺脫普通高校固有的教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生翻譯核心素養(yǎng)的培養(yǎng)滯后,沒有形成應(yīng)用型、職業(yè)化的教學(xué)理念。要從根本上改變當(dāng)前局面,必須從宏觀上整體把握翻譯課程,站在培養(yǎng)合格職業(yè)譯員理念的高度,探索合理有效的教學(xué)模式。本文嘗試把STEM教育理念引入翻譯教學(xué),改變翻譯實(shí)踐課程傳統(tǒng)的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,通過(guò)讓學(xué)生模擬真實(shí)的翻譯項(xiàng)目流程,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)及其運(yùn)用跨學(xué)科知識(shí)解決問(wèn)題的能力,最終構(gòu)建翻譯跨學(xué)科教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)多學(xué)科合作協(xié)同參與翻譯實(shí)踐,既能強(qiáng)化學(xué)生的跨學(xué)科的職業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)新精神,同時(shí)又能加深各學(xué)科之間的聯(lián)系,符合新文科理念跨學(xué)科融合的要求。
準(zhǔn)確地說(shuō),STEM教育起源于美國(guó)。美國(guó)于1986年第一次提出以科學(xué)、數(shù)學(xué)、工程和技術(shù)教育四門學(xué)科首字母縮寫組成的教育理念。到了20世紀(jì)90年代末,“SMET”這一術(shù)語(yǔ)開始在美國(guó)科學(xué)基金會(huì)使用,但四門學(xué)科領(lǐng)域并沒有真正聯(lián)系整合。2007年布什政府執(zhí)政期間,美國(guó)國(guó)家科學(xué)基金會(huì)正式宣布,將“SMET”修改成“STEM”。術(shù)語(yǔ)名稱的改變不但代表著四門學(xué)科順序的調(diào)整,同時(shí)也體現(xiàn)了當(dāng)今社會(huì)“傾向于應(yīng)用”的教育理念。此后,STEM這個(gè)術(shù)語(yǔ)才逐步為其他國(guó)家接受并采用。
作為STEM教育理念的發(fā)源地,多年來(lái)美國(guó)大力推進(jìn)STEM教育政策和實(shí)踐,思路和措施非常清晰和系統(tǒng)化,因此成為多國(guó)借鑒的模板。在德國(guó),STEM教育理念變體為MINT。德國(guó)在政策層面推出一系列措施,保障MINT教育在本國(guó)順利推行,同時(shí)在學(xué)校教育中大膽創(chuàng)新改善人才培養(yǎng)質(zhì)量。具體做法是,整合相關(guān)課程,讓學(xué)生擁有課外校園實(shí)驗(yàn)環(huán)節(jié),而且及時(shí)評(píng)價(jià)實(shí)施效果,值得學(xué)習(xí)和借鑒。為繼續(xù)保持研究與技術(shù)領(lǐng)先地位,英國(guó)采取一系列政策和實(shí)踐舉措推進(jìn)STEM教育。近年來(lái),英國(guó)政府出臺(tái)并實(shí)施一系列政策鼓勵(lì)學(xué)生選擇STEM課程,目的是希望下一代喜歡并學(xué)好科學(xué)、數(shù)學(xué)、工程及技術(shù)學(xué)科的知識(shí)。英國(guó)在STEM教育方面的亮點(diǎn)是,持續(xù)開展了很多與STEM相關(guān)項(xiàng)目和活動(dòng),可見其對(duì)人才培養(yǎng)的重視。澳大利亞開展的STEM教育,覆蓋了國(guó)家政策、教師培養(yǎng)、社會(huì)參與及資源整合四個(gè)方面,取得了較好的結(jié)果,目前處于世界中上水平。在亞洲,日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞三個(gè)國(guó)家STEM教育開展得都很不錯(cuò)。盡管三個(gè)國(guó)家開展STEM教育的動(dòng)因、途徑和側(cè)重點(diǎn)各不相同,但因?yàn)橥瑢儆谌寮椅幕?,?dǎo)致形成比較相似的傳統(tǒng)文化、教學(xué)理念,因此亞洲這幾個(gè)國(guó)家在STEM教育方面的做法對(duì)我國(guó)具有相當(dāng)大的借鑒意義[2]。
在我國(guó),STEM教育起步較晚,專門研究始于2008年,但發(fā)展緩慢,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),目前還處于初期發(fā)展階段。近年來(lái),我國(guó)對(duì)于STEM教育的關(guān)注度和重視越來(lái)越高。在機(jī)構(gòu)建設(shè)方面,很多學(xué)者都關(guān)注并開展了針對(duì)STEM教育的研究,促使相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)展開了系列STEM教育培訓(xùn),很多學(xué)校也拓展了以STEM為主題的系列實(shí)踐活動(dòng)。在文獻(xiàn)研究方面,整體來(lái)看,我國(guó)STEM教育研究相關(guān)文獻(xiàn)的數(shù)量呈逐年上升趨勢(shì)。從地域分布來(lái)看,華東、華中、華北地區(qū)研究較為豐富,西北和華南地區(qū)相對(duì)較少。研究者站在不同的研究視角各自對(duì)STEM教學(xué)模式進(jìn)行了探索,且應(yīng)用到實(shí)踐中檢驗(yàn)?zāi)J降暮侠硇?,為教學(xué)模式的研究提供了可操作性的成果與思路。
STEM這一術(shù)語(yǔ)來(lái)自科學(xué)(Science)、技術(shù)(Technology)、工程(Engineer)、數(shù)學(xué)(Math)四門學(xué)科英文首字母的縮寫,這一理念的提出目的是融合各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí),努力提升學(xué)生在科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)四個(gè)方面的素養(yǎng),進(jìn)而提升國(guó)家的競(jìng)爭(zhēng)力。這意味著未來(lái)要打破各學(xué)科之間的邊界,把重心放在特定問(wèn)題上,強(qiáng)調(diào)融合各學(xué)科知識(shí)來(lái)解決問(wèn)題,鼓勵(lì)學(xué)生綜合運(yùn)用多學(xué)科知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生能力的教育目標(biāo)。同時(shí),聚焦學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)踐過(guò)程和現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)問(wèn)題的解決,可以說(shuō)STEM在一定程度上是21世紀(jì)教育教學(xué)的里程碑。因此可以說(shuō),STEM最重要的特征就是其跨學(xué)科性。通過(guò)關(guān)注不同學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)之間的聯(lián)系,培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科思維方式,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性解決現(xiàn)實(shí)生活中的問(wèn)題,這樣可以更好地提升學(xué)生的創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力以及在21世紀(jì)的全球競(jìng)爭(zhēng)力,從而促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
通過(guò)對(duì)近10年STEM教育研究文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量、主要研究機(jī)構(gòu)分布、研究?jī)?nèi)容等進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)我國(guó)STEM教育正處于百花齊放的快速發(fā)展期,研究成果大幅增長(zhǎng),研究機(jī)構(gòu)逐漸增多,研究?jī)?nèi)容逐漸豐富。但存在的不足也十分明顯,如實(shí)證研究弱化,理論研究過(guò)多;宏觀研究很豐富,但STEM教育與某一具體課程相結(jié)合的微觀研究非常少;關(guān)于STEM教育本身課程改革的研究很多,但與STEM教育理念結(jié)合對(duì)某一門課程的教學(xué)模式進(jìn)行改革的研究更是少之又少。因此,未來(lái)我們應(yīng)該開拓思維,不應(yīng)只拘泥于STEM教育本身的研究,而是在此基礎(chǔ)上嘗試把STEM理念引入到具體課程中,借助STEM教育創(chuàng)新性和跨學(xué)科融合的屬性,積極開展實(shí)證研究[3]。
2017年6月,中國(guó)教育科學(xué)研究院發(fā)布《中國(guó)STEM教育白皮書》提出,STEM教育是面向所有學(xué)生的培養(yǎng)綜合素質(zhì)的載體。2018年1月,教育部頒布了《普通高中課程方案和語(yǔ)文等學(xué)科課程標(biāo)準(zhǔn)》,強(qiáng)調(diào)要均衡培養(yǎng)學(xué)生各學(xué)科的素養(yǎng)。STEM教育提倡學(xué)生面對(duì)真實(shí)情景的問(wèn)題,運(yùn)用跨學(xué)科的知識(shí)和方法來(lái)解決實(shí)際問(wèn)題,學(xué)生通過(guò)做中學(xué),學(xué)會(huì)應(yīng)用跨學(xué)科的知識(shí)方法提升學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
STEM的核心特征之一就是設(shè)計(jì)性,強(qiáng)調(diào)設(shè)計(jì)是認(rèn)知建構(gòu)的過(guò)程,通過(guò)設(shè)計(jì)可以促進(jìn)知識(shí)的融合,更好地理解并完成任務(wù),獲得成就感。因此,基于STEM理念構(gòu)建翻譯實(shí)踐教學(xué)模式時(shí)應(yīng)該重視對(duì)教學(xué)活動(dòng)環(huán)節(jié)的整體設(shè)計(jì)與銜接。在完成項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,如何基于新文科建設(shè)背景培養(yǎng)兼具創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的翻譯專業(yè)學(xué)生,并使其成為時(shí)代需要的復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才,也是本項(xiàng)目的重要研究?jī)?nèi)容之一。具體模式的構(gòu)建主要包括理論建構(gòu)和實(shí)踐檢驗(yàn)兩個(gè)步驟,具體實(shí)施時(shí)擬包括以下幾個(gè)環(huán)節(jié):確定翻譯項(xiàng)目主題;設(shè)計(jì)制定翻譯方案;實(shí)施最佳翻譯方案;展示評(píng)價(jià)翻譯成果。
開展翻譯實(shí)踐教學(xué)前,首先要根據(jù)教學(xué)大綱所列內(nèi)容確定幾個(gè)項(xiàng)目主題,這一任務(wù)主要由翻譯專業(yè)教師來(lái)完成。其次根據(jù)所確定主題組建教師團(tuán)隊(duì),一般由翻譯專業(yè)教師和翻譯項(xiàng)目所涉及的其他相關(guān)專業(yè)教師組成,大概4~6人,共同參與項(xiàng)目設(shè)計(jì)和指導(dǎo)。這樣協(xié)同指導(dǎo)既可以為學(xué)生提供必要的專業(yè)建議,同時(shí)對(duì)翻譯中造成障礙的相關(guān)學(xué)科知識(shí)如術(shù)語(yǔ)翻譯等進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo),促使學(xué)生透徹理解翻譯材料,掃清翻譯過(guò)程中的詞匯障礙,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。
主題確定之后,學(xué)生按自愿原則組隊(duì),向教師團(tuán)隊(duì)提出申請(qǐng),成員共同審核確認(rèn)后為學(xué)生團(tuán)隊(duì)提供模擬翻譯項(xiàng)目,再由一名學(xué)生充當(dāng)項(xiàng)目經(jīng)理,組織隊(duì)員制定具體的翻譯項(xiàng)目計(jì)劃書??梢栽O(shè)定三周為一個(gè)周期,完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目,下一個(gè)項(xiàng)目開始前學(xué)生團(tuán)隊(duì)成員需要輪換角色。學(xué)生團(tuán)隊(duì)形成后,教師可以指導(dǎo)組內(nèi)成員協(xié)作分析項(xiàng)目所包含的實(shí)際問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)想出不同的翻譯方案,再結(jié)合不同的翻譯策略和技巧進(jìn)一步分析,最終確定最佳方案。設(shè)計(jì)方案時(shí),提醒學(xué)生關(guān)注項(xiàng)目翻譯所需要的不同學(xué)科知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí)拓展相關(guān)學(xué)科知識(shí),團(tuán)隊(duì)教師可根據(jù)學(xué)生不同水平和需求給予翻譯技巧或者跨學(xué)科知識(shí)的指導(dǎo)。知識(shí)儲(chǔ)備達(dá)成后,在教學(xué)團(tuán)隊(duì)的指導(dǎo)下,學(xué)生小組協(xié)作逐步完成頭腦風(fēng)暴單(針對(duì)詞匯)、問(wèn)題引導(dǎo)單(針對(duì)策略和技巧)和設(shè)計(jì)草案書(針對(duì)實(shí)施環(huán)節(jié)),最終設(shè)計(jì)問(wèn)題解決的最優(yōu)方案和規(guī)劃。
這一環(huán)節(jié)的主要保障條件包括:教師團(tuán)隊(duì)指導(dǎo)學(xué)生分析項(xiàng)目?jī)?nèi)容,確定最佳翻譯方案,指導(dǎo)學(xué)生組隊(duì),隨時(shí)提供建議和意見,并為學(xué)生提供翻譯項(xiàng)目管理工具和翻譯軟件[4]。
根據(jù)之前確定的最佳翻譯方案和進(jìn)度計(jì)劃,組織學(xué)生進(jìn)入翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)。首先,學(xué)生可以開展小組討論,深入分析方案細(xì)節(jié),制定具體翻譯流程,確定幾種翻譯技巧;其次,利用相關(guān)翻譯軟件完成譯文初稿。翻譯過(guò)程遇阻時(shí),可先行討論解決難題,必要時(shí)可向教師團(tuán)隊(duì)求助。這時(shí)團(tuán)隊(duì)可以開會(huì)對(duì)初稿進(jìn)行隊(duì)內(nèi)審校及再次修改,并由充當(dāng)項(xiàng)目經(jīng)理的學(xué)生將提交復(fù)審后的譯文,教師批閱譯文后及時(shí)反饋修改意見,學(xué)生團(tuán)隊(duì)再根據(jù)反饋意見展開第三次修改,之后發(fā)送譯文給其他團(tuán)隊(duì)進(jìn)行交叉審議,最終形成終稿做成PPT展示翻譯成果。這一環(huán)節(jié)的主要保障條件包括:要求所有團(tuán)隊(duì)教師全程參與,組織和管理小組翻譯活動(dòng),及時(shí)跟蹤項(xiàng)目進(jìn)展,指導(dǎo)學(xué)生隨時(shí)答疑解惑,不斷激勵(lì)學(xué)生,適時(shí)適度地提供專業(yè)知識(shí)或相關(guān)學(xué)科知識(shí)的幫助和指導(dǎo)。
進(jìn)入項(xiàng)目評(píng)價(jià)階段,教師應(yīng)組織每個(gè)小組進(jìn)行總結(jié)匯報(bào),形成活動(dòng)評(píng)價(jià)表,并依據(jù)評(píng)價(jià)表開展組內(nèi)自評(píng)或組間互評(píng)活動(dòng),填寫團(tuán)隊(duì)合作反思表,總結(jié)項(xiàng)目活動(dòng)的收獲。同時(shí),反思團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和能力。具體來(lái)說(shuō),引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真對(duì)待客戶的意見反饋,了解客戶的質(zhì)量期待,每次翻譯工作完成后要學(xué)會(huì)自我反思并及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中可以分階段開展問(wèn)卷調(diào)查,鼓勵(lì)學(xué)生分組設(shè)計(jì)問(wèn)卷,了解本組的翻譯項(xiàng)目客戶的滿意度。之后根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)并形成調(diào)查報(bào)告,再與其他小組討論交流,同時(shí)開展自我反思,最后提交個(gè)人學(xué)習(xí)體會(huì)和總結(jié)報(bào)告。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,教師只在學(xué)生團(tuán)隊(duì)存爭(zhēng)議時(shí)答疑解惑,鼓勵(lì)學(xué)生自主思考,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生反思意識(shí)和能力。這一環(huán)節(jié)的主要保障條件包括:指導(dǎo)學(xué)生制定活動(dòng)評(píng)價(jià)表、團(tuán)隊(duì)合作反思表和調(diào)查問(wèn)卷的問(wèn)題。利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或工具進(jìn)行信息數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)整合時(shí),可能會(huì)需要計(jì)算機(jī)專業(yè)的老師參與盡量,為學(xué)生提供技術(shù)指導(dǎo)[5]。
綜上所述,隨著翻譯研究的新方法和新興研究領(lǐng)域的出現(xiàn),翻譯研究中傳統(tǒng)模式的重要性進(jìn)一步減弱。未來(lái),翻譯研究會(huì)更加具備跨學(xué)科特點(diǎn),逐漸脫離狹隘的語(yǔ)言研究方法和文化研究方法,以人文科學(xué)研究為基礎(chǔ),全面融入社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的各個(gè)分支。因此,翻譯實(shí)踐STEM跨學(xué)科教學(xué)模式建立之后,不但可以創(chuàng)新翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,提高課堂教學(xué)效果,而且可以推廣應(yīng)用到其他翻譯實(shí)踐類課程中。教師通過(guò)模擬真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,學(xué)生可以間接地參與并體驗(yàn)來(lái)自真實(shí)市場(chǎng)的翻譯文本,這樣可以幫助學(xué)生比較直觀地了解真實(shí)的翻譯市場(chǎng),把翻譯理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,為未來(lái)成為職業(yè)譯者做好充分準(zhǔn)備。