滿都拉
(內(nèi)蒙古赤峰市阿魯科爾沁旗機關(guān)事務(wù)服務(wù)中心,內(nèi)蒙古自治區(qū) 赤峰 024000)
在翻譯領(lǐng)域,很多翻譯經(jīng)驗豐富,從事工作時間較久的譯者,翻譯工作會較為輕松,翻譯速度快,很多內(nèi)容得心應(yīng)手,不需要過度深入思考即可完成翻譯任務(wù)。翻譯經(jīng)驗豐富的譯者,對翻譯作品要求也隨之提升,翻譯過程中所考慮的因素遠超新手,因此也會降低翻譯速度。結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)理論研究成果,對于譯者而言,經(jīng)過一定時期的專注訓(xùn)練后,翻譯效率和準(zhǔn)確率大幅度提升,后期所需要的注意力有所減少。在初期學(xué)習(xí)和實踐階段,新手翻譯內(nèi)容耗費精力較多,錯誤率較高,但經(jīng)過一段時間訓(xùn)練后翻譯效率和準(zhǔn)確率將隨之提升,相應(yīng)的自動化水平大幅度提高。但并不能偏頗地認(rèn)為譯者經(jīng)驗和翻譯速度之間存在正相關(guān)或負(fù)相關(guān)的關(guān)系,二者之間可能存在更加復(fù)雜的關(guān)系。鑒于此,關(guān)于譯者經(jīng)驗和翻譯速度之間的關(guān)系,還需要外來因素、內(nèi)在因素和固有內(nèi)容幾個方面多角度分析,明確二者之間的關(guān)系,為后續(xù)的翻譯工作開展提供支持和參考。
認(rèn)識心理學(xué)理論最初誕生于20世紀(jì)50年代,主要研究內(nèi)容有聯(lián)結(jié)主義取向以及信息加工取向,前者是心理活動與大腦相似,后者心理活動像是計算機一樣。認(rèn)知心理學(xué)主要是圍繞認(rèn)知過程中的心理機制,如何獲取、存儲、加工與使用信息,包含了認(rèn)知活動相關(guān)的人類心理活動,具體有言語、記憶、直覺、推理、情緒以及決策等內(nèi)容。翻譯過程的認(rèn)知心理活動較為復(fù)雜,通過深入分析研究,便于深層次把握翻譯本質(zhì)特點所在,更加全面地把控語言理解與生成的認(rèn)知心理[1]。
信息加工模型的出現(xiàn),將大腦信息加工比喻成計算機運行過程,描述了感官輸入、存儲以及反應(yīng)等一系列過程。就認(rèn)知信息加工方法來看,主要包含以下幾點:1.信息描述,對居住環(huán)境包含的信息量、類型等特點的心理加工過程;2.循環(huán)分解,將認(rèn)知過程看作是諸多簡單認(rèn)知過程合在一起;3.流程連續(xù)性,時間上信息是不斷前行的,無論輸入什么信息,均可以在對應(yīng)輸出中獲??;4.流程自動化,神經(jīng)系統(tǒng)中認(rèn)知過程和心理過程共同存在,對于神經(jīng)事件的處理需要耗費的時間較多,不會瞬間完成心理過程;5.物質(zhì)具體性,無論哪一種類型的認(rèn)知過程,均在物質(zhì)系統(tǒng)內(nèi)部實現(xiàn)[2]。結(jié)合翻譯過程中涉及的認(rèn)知心理內(nèi)容來看,信息加工可以看作是一種按照序列進行的操作過程,譯者在雙語翻譯過程中涉及詞匯、語法和語音等內(nèi)容,還有很多信念、概念等知識。結(jié)合人腦處理信息的局限性,信息認(rèn)知處理需要遵循相應(yīng)順序進行,可能是各個環(huán)節(jié)緊密銜接依次進行,也可能是前一個環(huán)節(jié)尚未結(jié)束后一個環(huán)節(jié)已經(jīng)開始,而且信念和概念等非語言知識并不受順序約束,滲透在不同加工階段[3]。
翻譯過程自動化,首先需要明確標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)分翻譯中的控制性加工和自動化加工特征。部分學(xué)者將翻譯行為看作一個整體來分析,控制性加工與自動性加工存在密切聯(lián)系,要么是控制性加工,要么是自動性加工。受目前檢測工具限制,譯者認(rèn)知負(fù)荷測量還不夠精準(zhǔn),難以分辨出翻譯過程中是否為控制性加工還是自動性加工[4]。
基于認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)理論來看,翻譯任務(wù)的完成,通過譯者一定程度的訓(xùn)練,有助于提升翻譯速度,實現(xiàn)翻譯認(rèn)知自動化。在訓(xùn)練過程中需要保持刺激條件相一致,實現(xiàn)自動化水平,感知到相應(yīng)刺激物后,激活對應(yīng)反應(yīng)。但刺激條件多樣化,受試表現(xiàn)加快,但仍然無法實現(xiàn)理想的自動化水平。刺激條件一致性判斷分析中,應(yīng)該將具體刺激和情景本質(zhì)特點納入其中考慮,自動化則是類型情景中人們接觸過相類似內(nèi)容[5]。頻繁執(zhí)行某任務(wù),任務(wù)的解決方案會積累豐富的經(jīng)驗,并且在頭腦中深刻記憶存儲,感知到對應(yīng)刺激條件后,解決方案隨之激活。對于未經(jīng)大量反復(fù)訓(xùn)練的譯者而言,在翻譯過程中效率不高,主要是以控制性加工為主,具體包括:1.新的行為規(guī)劃與組裝;2.相對抽象的推理和保存;3.相互沖突反應(yīng)動態(tài)調(diào)整;4.遏制背離預(yù)期目標(biāo)的行為。此類控制性加工過程需要消耗大量的認(rèn)知資源,在反復(fù)大量訓(xùn)練后可以大大提升翻譯效率。需要注意的是,并非是所有技能即可實現(xiàn)自動化水平,部分任務(wù)消耗的精力較大,其他任務(wù)則可以實現(xiàn)一定程度自動化。在大量實踐訓(xùn)練中,技能中的程序化內(nèi)容并未受到不良影響,聯(lián)想性的部分將受到較大影響。認(rèn)知技能經(jīng)過短期訓(xùn)練后,自動化水平可以得到顯著提升,將運算加工轉(zhuǎn)化為聯(lián)想加工,但同時,實際上的控制性加工并不會受到有效的訓(xùn)練影響。對于一些重復(fù)性較高的任務(wù),可以大大提升自動化水平,經(jīng)常變動的任務(wù)將會占用大量認(rèn)知資源,導(dǎo)致注意力被轉(zhuǎn)移。所以,創(chuàng)設(shè)良好的自動化學(xué)習(xí)環(huán)境,有助于取得理想的訓(xùn)練效果,并賦予后續(xù)學(xué)習(xí)持久動力[6]。
除了翻譯任務(wù)類型和翻譯經(jīng)驗以外,翻譯能力同樣會影響到翻譯速度,翻譯能力是內(nèi)在因素,翻譯行為是外部表現(xiàn)條件,翻譯行為表現(xiàn)是譯者翻譯能力外化的轉(zhuǎn)變結(jié)果。就翻譯能力包含內(nèi)容來看,包括:1.非語言次能力,包括主題知識、百科知識以及跨文化知識等內(nèi)容構(gòu)成,歸結(jié)為陳述性知識范疇。2.雙語次能力,基于某種語言在社會語言、語用、文本層面上的知識。3.翻譯知識次能力,即指導(dǎo)翻譯與翻譯職業(yè)所需要的專業(yè)知識。4.工具次能力,翻譯中信息交流技術(shù)和文獻來源使用能力[7]。5.策略次能力,是譯者重要的能力,直接關(guān)系到翻譯效率,結(jié)合翻譯項目綜合規(guī)劃和評估,并積極填補其他次能力的不足,確認(rèn)翻譯問題和對應(yīng)翻譯措施。6.心理生理要素,基于對應(yīng)認(rèn)知與行為機制、動作技能機制。
譯者經(jīng)驗對翻譯速度影響較大,由于譯者長期從事翻譯工作,積累了豐富的實踐經(jīng)驗和資源,因此在長期的實踐中必然會產(chǎn)生質(zhì)變,獲得實質(zhì)性的翻譯經(jīng)驗,對于后續(xù)的翻譯效率和準(zhǔn)確率有著深遠影響。翻譯工作量較大,很多內(nèi)容反復(fù)實踐,譯者對某些常用的譯法和固定搭配等內(nèi)容印象深刻,在后續(xù)進行相類似內(nèi)容翻譯時自然會保持熟悉感,快速從大腦記憶中提取對應(yīng)文本內(nèi)容。翻譯量豐富的譯者,相較于經(jīng)驗豐富的譯者而言,可以有效兼顧翻譯速度和質(zhì)量。
從外來因素角度來看,譯者經(jīng)驗積累主要是來源于大量翻譯實踐活動,還會受到環(huán)境因素和人為因素影響。通過專業(yè)授課,可以為學(xué)生構(gòu)建完善的知識框架,深度講解專業(yè)翻譯內(nèi)容、授課方式、授課內(nèi)容、授課時間、傳遞價值觀等內(nèi)容,都將在無形中影響學(xué)生的知識吸收和理解。專業(yè)授課內(nèi)容如果僅僅局限于理論知識層面,無法將理論知識靈活運用到翻譯實踐中,將會導(dǎo)致后續(xù)翻譯難度大大增加,甚至挫傷翻譯自信心[8]。在后續(xù)進入翻譯崗位中,感到手足無措、無從應(yīng)對,完全喪失翻譯興趣。翻譯工具和翻譯設(shè)備配置等因素,也會對譯者經(jīng)驗產(chǎn)生不良影響,基于專業(yè)的翻譯設(shè)備可以有效拓寬視野,增長見聞,對翻譯工作形成正確的態(tài)度和價值觀,消除翻譯工作錯誤認(rèn)知印象,積極與翻譯崗位接軌,增強譯者的競爭力。與此同時,在優(yōu)質(zhì)資源基礎(chǔ)上可以有效鍛煉譯者專業(yè)能力,為翻譯任務(wù)完成獲得更大的創(chuàng)新可能性,在翻譯經(jīng)驗支持下,實現(xiàn)翻譯能力質(zhì)的飛躍。在良好條件下,可以大大加快譯者翻譯速度[9]。
譯者翻譯速度受到外來因素影響,具體表現(xiàn)在譯者內(nèi)部認(rèn)知與運算加工過程,經(jīng)驗是否豐富,直接影響到譯者翻譯速度。因此,增強譯者主體意識十分必要,通過反復(fù)實踐訓(xùn)練來完成翻譯任務(wù),各個環(huán)節(jié)需要高效提取信息來形成有效的經(jīng)驗,這樣才能高效完成翻譯任務(wù)[10]。即便每位譯者在翻譯任務(wù)中處理過程有所差異,但經(jīng)過反復(fù)實踐有針對性的訓(xùn)練,便于豐富翻譯經(jīng)驗儲備,實現(xiàn)信息在頭腦中加固印象,快速輸出應(yīng)用。做好翻譯前期準(zhǔn)備工作,便于譯者結(jié)合翻譯內(nèi)容靈活調(diào)動專業(yè)知識經(jīng)驗,包括以往是否接觸過類似文本和清晰的術(shù)語庫,以及是否需要借助專門的技術(shù)工具進行反洗處理,譯者有意識歸納整理,即可快速進入到良好的翻譯語境。翻譯過程對譯者專業(yè)能力和經(jīng)驗考驗的重要階段,時間較為漫長。在翻譯中需要考量客戶需求變動,選擇合理的翻譯工具來應(yīng)對變動的翻譯環(huán)境,提升翻譯速度和準(zhǔn)確度的同時,將翻譯過程的風(fēng)險降到最低[11]。另外,加強翻譯過程的情感控制,端正態(tài)度,提升翻譯自信心,可以靈活地分析和處理風(fēng)險。在這個過程中,應(yīng)該積累以往的經(jīng)驗教訓(xùn),增強譯者的現(xiàn)場應(yīng)變能力,便于加快翻譯速度。最后,在譯后評估階段,評估翻譯質(zhì)量,通過選擇合理的方法來消除不良影響因素,確保翻譯過程順利進行。盡管譯后評估與翻譯速度之間聯(lián)系沒有實際關(guān)系,但缺失譯者專業(yè)經(jīng)驗形成的重要環(huán)節(jié),直接影響到后續(xù)的翻譯速度和準(zhǔn)確度。
特定的翻譯流程,短期內(nèi)無法形成特定的經(jīng)驗,并不會對翻譯速度產(chǎn)生嚴(yán)重影響。但伴隨著翻譯訓(xùn)練次數(shù)增加,通過輸入、識別、轉(zhuǎn)換與加工等環(huán)節(jié)積累經(jīng)驗,并借助多樣化的信息利用方式來處理新舊問題。通過歸納分析后,可以顯著增強譯者專業(yè)能力,形成相對完善的經(jīng)驗體系。但同時,每次完成任務(wù)后,對翻譯數(shù)據(jù)機械化處理,即便工作時間增加,但也僅僅是簡單的翻譯量疊加,翻譯速度未能實現(xiàn)實質(zhì)提升。
為了豐富譯者翻譯經(jīng)驗,提升翻譯能力,應(yīng)注重基本素養(yǎng)提升,加快翻譯速度。因此,譯者要保持嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的工作態(tài)度,具有扎實的學(xué)科專業(yè)知識儲備,基礎(chǔ)素養(yǎng)越高,翻譯工作速度和準(zhǔn)確率越理想。因此,需要積極夯實譯者翻譯基礎(chǔ),廣泛閱讀來豐富知識儲備,聽、說、讀、寫、譯能力同步訓(xùn)練提升,便于取得理想的訓(xùn)練成果。
翻譯經(jīng)驗的積累,更多的是在翻譯實踐中得來,因此具有較強的實踐性。翻譯屬于創(chuàng)造性的語言活動,在反復(fù)實踐中提升翻譯能力,應(yīng)該遵循科學(xué)性原則??梢詫ふ译y度適中的材料進行翻譯練習(xí),將翻譯后的譯文對照標(biāo)準(zhǔn)譯文,檢查譯文理解內(nèi)容是否精準(zhǔn)、全面,并檢查表達方式是否符合語言習(xí)慣,積極分析其中的問題。伴隨著專業(yè)能力提升,可以尋找簡單的專業(yè)文章進行基礎(chǔ)翻譯,從簡單逐漸過渡到難的文章翻譯。循序漸進,豐富翻譯經(jīng)驗,盡可能每日堅持翻譯,在實踐中有所提升和完善[12]。
對于一些經(jīng)驗不豐富的譯者而言,可以積極同他人交流溝通,共享翻譯經(jīng)驗,在現(xiàn)有翻譯能力基礎(chǔ)上進一步創(chuàng)新提升。收集多類型的閱讀材料,結(jié)合譯文類雜志內(nèi)容來尋找對應(yīng)原文,對照閱讀和分析后,尋找自身的差距和不足,積極吸收經(jīng)驗來加深原文內(nèi)容理解,提升自身的翻譯表達能力。選擇合理的翻譯材料,在發(fā)現(xiàn)問題時可以及時分析和處理,便于同他人虛心求教,分享翻譯經(jīng)驗。多閱讀翻譯技巧的相關(guān)書籍資料,提升翻譯能力,具備更強的創(chuàng)新能力,尋找合理的翻譯表現(xiàn)手法,高效完成翻譯工作任務(wù)。
總的說來,譯者經(jīng)驗對翻譯速度影響較大,相輔相成,受到外界刺激,譯者對所學(xué)專業(yè)知識和經(jīng)驗深度加工,提升自動化翻譯速度。在反復(fù)實踐中逐漸提升譯者自我認(rèn)知水平,積累豐富的翻譯經(jīng)驗,提升翻譯速度和質(zhì)量,對于譯者的專業(yè)能力穩(wěn)步提升有著積極作用。