——百歲少年許淵沖的詩書人生"/>
□馮智強(qiáng)
【導(dǎo) 讀】百歲少年許淵沖童心不泯,狂而不妄,不斷向詩歌翻譯、翻譯傳統(tǒng)和自我命運(yùn)發(fā)起挑戰(zhàn),終生以詩歌、學(xué)術(shù)與美為伴,同詩書為伍,孤獨(dú)而不寂寞,不但成為著譯等身的翻譯家和成績斐然的雙語作家,而且建構(gòu)了自成一家的翻譯思想體系,最終成為享譽(yù)世界的美的發(fā)現(xiàn)者、創(chuàng)造者和傳播者。與詩戰(zhàn),與人戰(zhàn),與己戰(zhàn),被主流排斥、不入主流反而成就了他不隨波逐流、特立獨(dú)行的一生。
其實(shí),許淵沖的內(nèi)心曾經(jīng)一度是非常自卑的,這與世人眼里那個(gè)牛氣沖天的形象恰恰相反。無論是他名片上印著的“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,還是書房窗戶兩側(cè)懸掛的“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后”,實(shí)際上都既是他的人生宣言,又是勵(lì)志之語,不過是自我激勵(lì)罷了。
許淵沖先后將數(shù)十部中國經(jīng)典翻譯成英文和法文,又將多部外國名著譯成中文,是名副其實(shí)的“左右開弓手”(錢鍾書語),雙向翻譯家。晚年榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為獲此殊榮的首位亞洲得主。更為難得的是,許先生在翻譯的過程中,逐漸形成了自己的翻譯思想體系,努力建構(gòu)中國學(xué)派的翻譯理論,與他的翻譯實(shí)踐相得益彰。
在這些光環(huán)的背后,有一點(diǎn)卻經(jīng)常被人忽略,那就是許淵沖的創(chuàng)作者(作家)身份,他從小就愛作詩、填詞、為文,日記里,回憶中,課堂上,隨處可見,特別是從 《追憶逝水年華》開始,更是一發(fā)不可收,陸續(xù)有多部創(chuàng)作面世,與他的翻譯相映成趣??芍^右手翻譯、左手創(chuàng)作,這在當(dāng)代翻譯家中雖非絕無僅有,但也絕非常見,是一般譯者或普通譯匠難以做到的,再次驗(yàn)證了 “不能寫,焉能譯”的譯界箴言。
中國近現(xiàn)代翻譯史上,大家迭出,特別是 “五四”前后,更是高手云集。從嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超,到魯迅、周作人、梁實(shí)秋、林語堂,哪一個(gè)不是著譯等身。但不知什么時(shí)候,翻譯與創(chuàng)作突然成了“兩張皮”,搞創(chuàng)作的不懂外語,只看譯文;搞翻譯的不會(huì)創(chuàng)作,只能 “照貓畫虎”。從此以后,譯界再難出現(xiàn)翻譯大家。試想,從未創(chuàng)作過的人,怎能完成兩種語言間的“再創(chuàng)作”?而許淵沖承繼“五四”先賢,成為當(dāng)今為數(shù)不多的集創(chuàng)作與翻譯于一身、匯理論與實(shí)踐于一身的鳳毛麟角的大家,與先哲們一脈相承,可謂“五四”精神的回歸。代表作《追憶逝水年華》,歷數(shù)聯(lián)大往事,追憶往昔師生,評論家稱其為“妙語連珠”,一時(shí)間洛陽紙貴,一版再版。而先生仍意猶未盡,又陸續(xù)推出了《續(xù)憶逝水年華》,其后一鼓作氣,出版了《聯(lián)大人九歌》《詩書人生》《山陰道上:許淵沖散文隨筆選集》《往事新編》 《西風(fēng)落葉》 《夢與真——許淵沖自述》,直到剛剛出版不久的《許淵沖百歲自述》,激情四射,妙筆生花,感人至深。這些系列作品刊出之后,許多親朋故友、同學(xué)及后人紛紛致信致電,盛贊其筆下的故人“栩栩如生” “呼之欲出”。其才氣和文筆,真情與坦誠,讓讀者無不動(dòng)容、感慨萬分。
著譯等身的翻譯家許淵沖的率真是眾所周知的,這位百歲少年,懷著一顆孩童般的赤子之心,走過了整整一個(gè)世紀(jì)。正如 “許大炮”這個(gè)綽號一樣,他性格率真耿直,敢講敢做且聲如洪鐘,“無論對什么事情都沖勁十足”(楊振寧語)。他做事較真,堅(jiān)持己見,喜歡與人爭論。這一點(diǎn)從他早年的西南聯(lián)大日記中便可以看出。與同學(xué)、老師爭辯的背后,是他對于問題的深入思考。對真理的執(zhí)著追求,使得他從小就養(yǎng)成了求真務(wù)實(shí)的思維方式和治學(xué)習(xí)慣,凡事?lián)砹帲慌鰝€(gè)水落石出決不罷休。
他不懼與人論辯,不斷向翻譯宣戰(zhàn)、向傳統(tǒng)宣戰(zhàn)、向自我宣戰(zhàn),以斗士自居,在筆戰(zhàn)中挑戰(zhàn)自我、修煉自我、升華自我。他一生狂而不妄,總是用作品說話,出書百余本,遍布全世界。他孤獨(dú)而不寂寞,與詩書相伴,與翻譯為伍,與大美共存。就像取自《道德經(jīng)》“道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗”的名字一樣,他生命不息,戰(zhàn)斗不止,譯文、論文、散文譜寫了他生命最華美的樂章,鋪就了通向翻譯大師的不平凡之路。
翻譯難,詩歌翻譯更難。美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)甚至認(rèn)為“詩就是在翻譯中喪失的東西”(poetry is what is lost in translation),可見譯詩之不易。許淵沖卻迎難而上,向詩歌翻譯宣戰(zhàn),挑戰(zhàn)詩歌的“不可譯”。從《詩經(jīng)》《楚辭》到唐詩、宋詞、元曲、明清戲劇,再到毛澤東詩詞,幾乎翻遍了上下兩千年。而其詩歌翻譯的最大特點(diǎn),一是保持押韻,二是堅(jiān)持傳神。韻體譯詩,以詩譯詩,形神兼?zhèn)?,是他一生的追求與堅(jiān)守。
作為不折不扣的“韻律派”,許淵沖不免遭到當(dāng)時(shí)主流自由體翻譯派的強(qiáng)烈反對,并引起軒然大波,進(jìn)而爭論不休??墒窃S淵沖并沒有停止譯詩的腳步,反而“憤怒出詩人”,一鼓作氣,幾十年如一日,幾乎譯遍了整個(gè)中國的名詩。充滿激情的翻譯,仿佛詩與人合二為一。當(dāng)年他不同意把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,即使烈日下被批斗的時(shí)候,嘴里也嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞,可見其執(zhí)念之重。他深信蕭乾先生的至理名言:“如果詩歌和分行散文沒有區(qū)別,怎對得起那些空白?”[1]也擔(dān)得起蕭先生“對得起那些空白”的盛贊。
作為徹頭徹尾的“意譯派”,許淵沖篤信“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作”(郭沫若語),服膺“必須把翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”(茅盾語),因此始終堅(jiān)持踐行翻譯不只是傳達(dá)意義,還要?jiǎng)?chuàng)造意義的理念,使得其翻譯總是極富文采和創(chuàng)造性,這不免又受到了保守派們的詬病??墒窃S淵沖依舊沒有退讓,堅(jiān)持“優(yōu)化論”——用譯語最好的表達(dá)方式,描寫原文所表達(dá)的現(xiàn)實(shí),而不只是轉(zhuǎn)換原文的文字。
尤為難能可貴的是,許淵沖的散文也充滿詩意,從他的日記、書信到回憶錄,從散文、隨筆、譯話到學(xué)術(shù)專著,我們都能感受到其中詩一樣的風(fēng)格。許多讀者閱讀《追憶逝水年華》時(shí),瞬間便被其縱情恣意的風(fēng)格、洋洋灑灑的文筆,特別是超凡脫俗的詩情畫意,以及字里行間的真誠所感動(dòng)和征服,說是“無韻之離騷”也不為過,這正是其充滿傳奇的一生的詩意流淌。許多讀者曾言,每當(dāng)生活或工作中遇到不順或坎坷,便會(huì)重讀該書,很快便重新振作起來,不再消極和懈怠。繼這本代表作多次再版和修訂之外,許淵沖又有多本散文隨筆陸續(xù)出版,雖略有重復(fù),但幾乎本本精彩,催人奮進(jìn),感人肺腑。后來在《朗讀者》現(xiàn)身說“譯”,打動(dòng)了億萬觀眾,便是情理之中的事了。
如果把許淵沖只是定位于翻譯家,則大錯(cuò)特錯(cuò)。入乎其內(nèi),出乎其外,翻譯家出身的許淵沖,并沒有囿于翻譯的限制,而是游走于創(chuàng)作與翻譯、散文和隨筆、詩歌與小說之間,令職業(yè)翻譯家們望塵莫及。也許這正是成功的必由之路。他有詩人的才氣與靈性,有學(xué)者的睿智與思辨,更有作家的想象與情懷。如果說許淵沖早年是一首詩,那么晚年的他就是一部詩集。
許淵沖從未停止過對翻譯的思考。他的深入思考貫穿了整個(gè)翻譯過程的始終,理論與實(shí)踐相得益彰。既不故步自封,也不為翻譯而翻譯。打破常規(guī)譯法,挑戰(zhàn)“主流”譯論的路上,許淵沖幾乎孤軍奮戰(zhàn),卻寸土不讓。終于在著譯等身的同時(shí),形成了自己的翻譯思想體系。
首先是以詩譯詩,對韻律的堅(jiān)持。作為詩歌翻譯的“韻律派”,許淵沖先生的“英雄雙行體”為世人所稱道。他強(qiáng)烈反對散體即自由體譯法,認(rèn)為那樣喪失了詩歌成為詩歌最本質(zhì)的精神。真正的藝術(shù)生于限制,死于自由,而許淵沖卻戴著鐐銬,跳出了華美的舞姿。
其次是極力反對“直譯派”,倡導(dǎo)要把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平,主張美的再現(xiàn)。西方譯學(xué)一直把翻譯視為一門科學(xué),但許淵沖認(rèn)為,古往今來的翻譯實(shí)踐都表明成功的文學(xué)翻譯往往原文與譯文間并不完全對等。 “文學(xué)翻譯如只求真,那說明譯者還在必然王國中奮斗掙扎,以求生存”[2]5,他的 “優(yōu)化論”明顯超越了當(dāng)時(shí)處于主流的“對等論”。因此他畢生堅(jiān)持在詩歌翻譯中傳播中國文化的美感,堅(jiān)持使中國的美變?yōu)槭澜绲拿?;使西方的美變成中國的美,并就此提出“三美論”:意美、音美、形美。他終生堅(jiān)信、堅(jiān)持與堅(jiān)守文學(xué)是美化的藝術(shù),翻譯是美的再現(xiàn)與傳達(dá)。
不止一個(gè)同行提了不同意見,反對他的“創(chuàng)造”與“發(fā)揮”,主張“對等”地翻譯原文。不絕于耳的批評之聲讓許淵沖心情難以平靜。面對質(zhì)疑和反對,他披掛上陣,開始迎戰(zhàn),直面這場“文學(xué)翻譯路線斗爭的大問題”。許淵沖認(rèn)為,譯壇應(yīng)該反對的恰恰是“翻譯腔”,如果連美都談不上,文學(xué)存在的必要性何在?正所謂 “言之無文,行而不遠(yuǎn)”。他說那是翻譯的 “外科派”,只重形式;而他自己是“內(nèi)科派”,精神和血脈并重。許淵沖的“競賽論”更是語出驚人。他提出翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯是兩種文化的競賽,譯者要發(fā)揮譯語優(yōu)勢,戰(zhàn)勝原文,同時(shí)戰(zhàn)勝對手(其他譯者)。這是一場真與美的較量。
幾度論戰(zhàn)里,真丹始煉成。面對質(zhì)疑,許淵沖從未退縮。他堅(jiān)信翻譯是美的再現(xiàn)與創(chuàng)造,神似勝于形似,通過 “三化”(深化、等化、淺化),努力實(shí)現(xiàn)“三美”再現(xiàn),逐漸實(shí)現(xiàn) “三之”(知之、好之、樂之),使人理解、使人喜歡、使人愉快。
許淵沖的學(xué)術(shù)思考和總結(jié)與他的翻譯實(shí)踐相得益彰,互為表里——從實(shí)踐中來,到實(shí)踐中去。通過海量的翻譯實(shí)踐,他不斷修改和完善自己的翻譯學(xué)說,最終將自己的翻譯思想概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”[2]22?!叭?美 論”(意 美、音美、形美)則是其詩歌翻譯的本體論,“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論, “三之論”(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。“三美” “三化” “三之”,共同踐行著“真”與“美”的完美結(jié)合,成就了他完整的翻譯理論體系。翻譯作品惠及大眾,翻譯理論澤被譯林,這在中外翻譯史上恐怕并不多見。
“三美論”雖然享譽(yù)學(xué)界,但許淵沖并沒有停止思考,停下他學(xué)術(shù)探索的腳步?!靶氯摗笨梢哉f更是一個(gè)質(zhì)的飛躍。繼“老三論”(“三美” “三似” “三化”)之后,他先后提出了“優(yōu)勢論”“競賽論”“創(chuàng)作論”,這是一個(gè)許淵沖翻譯思想的新階段,已經(jīng)跳出了“等值” “等效”的桎梏,實(shí)現(xiàn)了從認(rèn)識論(“競賽論”“優(yōu)勢論”)、本體論 (“三美”)、目的論(“三之”)到方法論(“三化”)的哲學(xué)上質(zhì)的飛躍。
成績面前,許淵沖繼續(xù)前行?!耙?、 依、 異、 易、 意、 藝、 益、怡”是運(yùn)用《易經(jīng)》中的“乾、離、坤、兌、巽、坎、震、艮”八卦對翻譯問題從方法論、認(rèn)識論到目的論的進(jìn)一步解讀。 “從譯者與作者、讀者的關(guān)系來看,‘一也’是作者和作品的關(guān)系,‘依也’是譯者和原作的關(guān)系,‘異也’是世界對譯者的影響,‘意也’是譯者和作者的關(guān)系,‘易也’是原作和譯作的關(guān)系, ‘藝也’是譯者和譯作的關(guān)系, ‘益也’是譯者和讀者的關(guān)系,‘怡也’是譯作和讀者的關(guān)系?!保?]這就構(gòu)成了一個(gè)完整的體系,是許淵沖一生翻譯思想的集大成之說。
從 “三美”出發(fā),通 過 “三化”,直抵“三之”?!懊阑囆g(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十字方針,凝聚了他一生的心血,成了他翻譯的座右銘。沒有創(chuàng)造,美從何來?何以談美?他認(rèn)為西方翻譯學(xué)派的翻譯方法不能很好地傳達(dá)中國文字的內(nèi)涵和美感,“從心所欲不逾矩”的翻譯論才能夠更好地結(jié)合翻譯的 “真”和“美”,“不逾矩”只是起點(diǎn),“從心所欲”才是高標(biāo)準(zhǔn),這可謂是大道至簡。
著名跨文化專家潘文國先生的新作《中籍英譯通論》將許淵沖先生翻譯思想的意義概括為“四個(gè)第一”:“第一個(gè)成熟的文學(xué)翻譯理論”“第一個(gè)成熟的中譯外理論”,“第一個(gè)傳統(tǒng)文化外譯理論”“第一個(gè)詩詞外譯理論”[4],可謂恰如其分。
無論是許淵沖的翻譯,還是他的與人論戰(zhàn),其實(shí)都源于他追求完美的理想和不服輸?shù)男愿?,特別是與生俱來的英雄情結(jié),歸根到底都是一場自我革命,是一場向自我發(fā)起的挑戰(zhàn)。
從60歲起,許淵沖向命運(yùn)發(fā)起了抗?fàn)帲阎氨惶厥饽甏⒄`的損失彌補(bǔ)回來。20年內(nèi)著譯增加了10倍,達(dá)到60余本之多。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”?!段鲙洝繁挥腔叟癯霭嫔缭u價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。英文專著《中詩英韻探勝》被收入北京大學(xué)名家名著系列。美國哥倫比亞大學(xué)的一位博士說,這是他讀過的最好的譯論。
晚年的許淵沖,更是爭分奪秒,再次向命運(yùn)發(fā)起抗?fàn)帯?/p>
耄耋之年,他給自己制訂了“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃,目標(biāo)是翻譯《莎士比亞全集》。年近百歲,許淵沖仍然堅(jiān)持每天工作到凌晨,“從夜里偷點(diǎn)時(shí)間”,每天翻譯一頁作品,雷打不動(dòng)。身患直腸癌也沒有阻止他前進(jìn)的腳步,反而笑談“生命是自己可以掌握的”。他幾乎忘記了自己的年齡。眼里只有400年前的莎士比亞、1000年前的李白。眼睛看不清楚,便舉著放大鏡,常常不知不覺睡著了,醒來后再繼續(xù)翻譯。北大暢春園老樓的那扇窗,常常亮燈至凌晨三四點(diǎn),這便是翻譯界泰斗許先生的家。
許淵沖不僅化身譯神——盜火者,更是美的使者。一生中無數(shù)次筆墨相伐,但對美的追求貫穿始終。與美為伴,使得他樂在其中。翻譯出的詩詞,不但要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。他深信只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。多年來他對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動(dòng)容。他始終把追求美當(dāng)作一種責(zé)任,即使年近百歲,還在不停息地追求,直到生命的最后一刻。
許淵沖屢屢談及自己對于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美?!懊?,是沒有國境,也沒有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什么,希望到最后都只剩下真善美?!痹谏虅?wù)印書館莎劇首發(fā)式上,許淵沖慷慨陳詞。
作為美的使者,許淵沖有著超乎尋常發(fā)現(xiàn)美的能力。同學(xué)中、師長里、涼亭外、小道邊,處處都有美的存在,事事都能進(jìn)入他的筆端,而且美得令人心醉。他講師生情、同學(xué)誼、親友聚,絲毫不令人感到冗長煩瑣,體會(huì)到的只是美的自然流淌。讓人感嘆:生活中不是缺少美,而是缺少發(fā)現(xiàn),更缺少一支生花的妙筆!
作為翻譯家的許淵沖,更是美的傳遞者。他翻譯的《詩經(jīng)》 《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲,一反當(dāng)時(shí)盛行的自由體譯法,使用英雄雙行體,韻味十足,抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘錯(cuò)落,讓人不時(shí)驚嘆:英漢語竟能如此相配!“音美、意美、形美”不僅體現(xiàn)在他的翻譯中,也體現(xiàn)在他的創(chuàng)作里,更體現(xiàn)在他生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
許淵沖選擇了翻譯,翻譯也選擇了許淵沖,從此不離不棄。深厚的中文和外文的修養(yǎng),豐富的人生經(jīng)驗(yàn),使得他在翻譯時(shí)感同身受,常常熱淚盈眶,仿佛自己成了原作者,這種心靈相通的感覺,使他的譯作中常常出現(xiàn)神來之筆。正是由于對翻譯事業(yè)的執(zhí)著,他堅(jiān)定不移地走著自己的路,專著和譯著不斷問世,創(chuàng)造了中國譯壇前所未有的奇跡,真正做到了以譯為作,把第一流的創(chuàng)作轉(zhuǎn)化為第一流的譯文。他的譯作里只有第一流的作家和第一流的作品,這多是源于他的英雄情結(jié),其雄心壯志全在自己的翻譯里面。他深居簡出,生活簡單質(zhì)樸,一塊甜點(diǎn),一杯可樂,就足以使他樂不可支,可他的翻譯夢卻貫穿了生命的始終。
許淵沖是一位真正意義上翻譯過古、今、中、外作品的翻譯家,是一個(gè)終生與翻譯相伴的翻譯家。最為難得的是,從耳順、古稀到耄耋直至百歲期頤之年,始終筆耕不輟,成就了一生中絕大部分翻譯作品。62歲以后,許淵沖開始以一年至少新譯一本名著、出一本論文集、寫一本散文集的速度進(jìn)行推進(jìn),先后完成了唐詩、宋詞、元曲、漢魏六朝詩、明清小說、 《詩經(jīng)》 《楚辭》 《論語》 《道德經(jīng)》的英文譯本,外國文學(xué)領(lǐng)域完成了福樓拜、司湯達(dá)、巴爾扎克、莫泊桑、雨果、羅曼·羅蘭等作家名作漢譯本。紀(jì)念莎士比亞逝世400周年的時(shí)候,他開始挑戰(zhàn)一個(gè)人譯《莎士比亞全集》,這一年,他已經(jīng)94歲了。
許淵沖對美的追求簡直達(dá)到了忘我的境界。一次晚飯后,騎車摔倒骨折,夫人照君心疼地嗔他不小心,而他卻淡淡一笑:“那晚的月光真美?!?/p>
翻譯最終成為許淵沖的存在方式,其譯著覆蓋了從《詩經(jīng)》、 《楚辭》、《老子》、 《論語》、漢魏六朝詩、唐詩、宋詞、元曲、《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》、元明清詩,直到毛澤東詩詞、陳毅詩詞,幾乎無所不包,被譽(yù)為 “20世紀(jì)下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”。而外譯中方面,則更是涉及了英、法、美等多國的文學(xué)作品。其中,英美文學(xué)有《一切為了愛情》(1956)、《昆廷·杜沃德》 (1987)、《飛馬騰空》 (1991)、《埃及艷后》(1994),2015年起更是向《莎士比亞全集》發(fā)起了挑戰(zhàn)并陸續(xù)出版。法國文學(xué)則有 《哥拉·布勒尼翁》(1958)、 《人生的開始》 (1983)、《入世之初》 (1986)、 《雨果喜劇選》(1986)、《追憶似水年華(3)》(1990)、 《包法利夫人》 (1992)、《紅與黑》 (1993)、《約翰·克里斯托夫》(2000)、《羅曼·羅蘭精選集》(2004)以及《高老頭》 (2008)等多部。許老的翻譯可以說是古今中外,幾乎無所不及。這其中,不但涉及了英、法、漢三種語言,更是體現(xiàn)為詩歌、小說、散文、戲劇等多種文體,被“文化昆侖”錢鍾書先生譽(yù)為:“如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!”[5]縱觀中外譯壇,的確寥寥無幾。更為難得的是,許淵沖始終不忘初心,堅(jiān)持將世界經(jīng)典名著譯介給國人,將中國文化精髓傳播到世界。翻譯賦予了許淵沖一生的責(zé)任,等身的著譯也給了他自信,更給了他自豪與自由。
北大暢春園的斗室里,一方木桌,一個(gè)舊沙發(fā),一壁書,一張床,是他的圓夢之地,更是他馳騁翻譯的疆場。幾十年如一日,流逝的是歲月,盛開的是花朵,留下的是沉甸甸的果實(shí)。百年滄桑,成就了斗士的一生。詩書相伴,詩意不斷;學(xué)術(shù)為伍,美不勝收。狂而不妄,孤獨(dú)但不寂寞。敢愛敢恨,將平凡的日子過得極不平凡。許淵沖活出了真我,正如他對哈姆雷特名句 “To be or not to be”的詮釋—— “要不要這樣過日子?”那是偉大的平凡,復(fù)雜的簡單。正所謂:百歲少年書百卷,心含情愫溢筆端;譯筆書盡平生事,長留真美在人間。
[本文系2018年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“林語堂對外話語建構(gòu)模式研究”(18YJA740012)的階段性成果。]
注釋
[1]許淵沖.夢與真——許淵沖自述[M].鄭州:河南文藝出版社,2006:202.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:130-152.
[4]潘文國.中籍英譯通論(上)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2021:309.
[5]許淵沖.書信里的逝水年華——錢鍾書與我[M].南昌:江西美術(shù)出版社,2020:77-78.