• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國(guó)古詩(shī)譯介對(duì)法國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言的作用:以二十世紀(jì)為例

    2022-11-21 17:43:51米里埃爾德特里
    關(guān)鍵詞:譯者出版社詩(shī)歌

    [法] 米里埃爾·德特里

    (巴黎第三大學(xué)-新索邦大學(xué) 比較文學(xué)研究中心,法國(guó))

    一、 引 言

    安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在《異域的考驗(yàn)》(L’épreuvedel’étranger)一書中指出,“原著(第一寫作)與翻譯(第二寫作)之間是一種相互給養(yǎng)的關(guān)系”(1)安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman):《異域的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》(L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique),巴黎:伽利瑪出版社,1984年,第293頁(yè)。。誠(chéng)如他所言,從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換不僅能展現(xiàn)源作品在表現(xiàn)力和意義層面意想不到的潛力,翻譯還開啟了譯入語(yǔ)未經(jīng)利用的可能性,從而有助于該語(yǔ)種文學(xué)語(yǔ)言的演變。產(chǎn)生于十九世紀(jì)下半葉的法國(guó)“詩(shī)歌語(yǔ)言革命”——借用茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的說(shuō)法——是與中國(guó)古典詩(shī)歌最早的法語(yǔ)譯介相伴相生的:雖不至于將這些翻譯與現(xiàn)代法國(guó)詩(shī)歌的誕生看作是因果關(guān)系,我們難道不能假設(shè)這兩個(gè)現(xiàn)象間存在著“相互給養(yǎng)”的關(guān)系嗎?的確令人費(fèi)解的是,譯入法語(yǔ)的中國(guó)詩(shī)在語(yǔ)言和文體上的特征恰恰是許多法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌作品所具有的,而且隨著時(shí)間的推移,這兩者的特征都變得更為鮮明。

    二、 中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言在法語(yǔ)翻譯中的特性

    第一部法語(yǔ)中國(guó)詩(shī)集當(dāng)屬德理文侯爵(marquis d’Hervey-Saint-Denys)的《唐詩(shī)》(2)德理文(Léon d’Hervey de Saint-Denys):《唐代詩(shī)歌:前附“中國(guó)人的詩(shī)學(xué)與作詩(shī)法”》(Poésies de l’époque des Thang: précédé de L’art poétique et la prosodie chez les Chinois),阿穆約出版社(Amyot éditeur),1862年?!g者注(Poésiesdel’époquedesThang, 1862)。幾年之后,泰奧菲爾·戈蒂埃(Théophile Gautier)的女兒化名朱迪特·瓦特爾(Judith Walter)出版了一部題為《玉書》(LeLivredejade, 1867)的中國(guó)歷代詩(shī)歌選,廣為閱讀并多次再版。自此,中國(guó)詩(shī)集在法國(guó)層出不窮,無(wú)論它們是以漢學(xué)家的原詩(shī)翻譯還是作家的改寫作品的形式出現(xiàn)。

    中國(guó)古典詩(shī)法譯的歷史充分顯示,一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),翻譯技巧與原則都有所演變。因此,從通過一位十九世紀(jì)中葉流落巴黎、幾乎不通法語(yǔ)的中國(guó)人(3)指丁敦齡(1831~1886),1861年跟隨傳教士漢學(xué)家范尚人(Joseph-Marie Callery)赴法,1863年起由作家泰奧菲爾·戈蒂埃收留并任其兩位女兒的家庭教師?!g者注打下漢語(yǔ)基礎(chǔ)的朱迪特·戈蒂埃(Judith Gautier),到原籍中國(guó)后來(lái)定居法國(guó)、熟練掌握中法雙語(yǔ)的當(dāng)代詩(shī)人程抱一(Fran?ois Cheng),兩者的翻譯相去甚遠(yuǎn)。為衡量這一差距,我們可以對(duì)照兩人對(duì)李白《玉階怨》首聯(lián)(4)即“玉階生白露,夜久侵羅襪”?!g者注的翻譯,其中兩位譯者截然相反的傾向產(chǎn)生的效果一目了然(前者傾向于對(duì)中文原詩(shī)進(jìn)行添加、闡釋及敘述(5)關(guān)于朱迪特·戈蒂埃的翻譯,參見米里埃爾·德特里:《朱迪特·戈蒂埃的〈玉書〉,一部先驅(qū)之書》(“Le Livre de jade de Judith Gautier, un livre pionnier”),載于《比較文學(xué)學(xué)刊》(Revue de Littérature Comparée),1989年,第3期,第301~324頁(yè)。,而后者則淡化、分解法語(yǔ)句法,并將之去人格化[dépersonnalisation]):

    玉階梯閃耀著露珠。

    緩緩地,長(zhǎng)夜里,女殿下又登上它;

    任她的絲襪的薄紗與朝服的下擺,浸濕,于閃耀的水滴。

    (戈蒂埃(6)朱迪特·戈蒂埃(Judith Gautier):《玉書》(Le Livre de jade)[1867,1902],巴黎:儒勒·塔蘭迪爾出版社(Jules Tallandier),1928年。,第107~108頁(yè))

    玉臺(tái)階生白露,

    深夜里浸入絲襪。(7)法語(yǔ)原句中“誕生”(natre)及“浸入”(pénétrer)兩個(gè)動(dòng)詞為不定式,因此主語(yǔ)、動(dòng)詞或賓語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系被弱化?!g者注

    (程抱一[1977](8)程抱一(Fran?ois Cheng):《中國(guó)詩(shī)的書寫(附唐詩(shī)選譯)》(L’écriture poétique chinoise. Suivi d’une anthologie des poèmes des T’ang),巴黎:塞伊出版社(Seuil),1977年。,第98及132頁(yè))

    然而從十九世紀(jì)至今,翻譯中出現(xiàn)的問題從未中斷:當(dāng)代翻譯的特征在十九世紀(jì)已然存在,只是更為隱秘、不易察覺罷了。而且,盡管十九世紀(jì)的譯本在我們今天看來(lái)更像是一種改寫,它們?cè)诋?dāng)時(shí)卻以獨(dú)一無(wú)二的特征使讀者印象深刻,而這些特點(diǎn)隨時(shí)間推移愈發(fā)顯著。因此在對(duì)《玉書》所做的閱讀小結(jié)中,魏爾倫(Paul Verlaine)指出了中國(guó)詩(shī)“表達(dá)精煉,句子短促且字斟句酌”(9)魏爾倫:《散文作品集》(uvres en prose),巴黎:伽利瑪出版社,“七星叢書”,1972年,第623頁(yè)。的特點(diǎn):短促、精煉、簡(jiǎn)潔,這正是我們?cè)谙挛闹袑⒁吹降闹袊?guó)詩(shī)歌語(yǔ)言在法語(yǔ)翻譯中展現(xiàn)的特性。

    在所有法譯中國(guó)詩(shī)歌里,詩(shī)句簡(jiǎn)短,文法也相對(duì)樸素:一般只有獨(dú)立的主句,極少出現(xiàn)從句或并列結(jié)構(gòu),補(bǔ)語(yǔ)也數(shù)量有限。如果一句通常對(duì)應(yīng)一個(gè)意義單位,從一句到另一句,其間的邏輯或時(shí)間關(guān)系就很少被注明。舉例來(lái)說(shuō),以下是朱迪特·戈蒂埃翻譯的杜甫的兩句詩(shī):

    漁夫的小舟漂向遠(yuǎn)方。

    燕子集聚一處,準(zhǔn)備遷徙……(10)譯自杜甫《秋興八首》其三“信宿漁人還泛泛, 清秋燕子故飛飛”句?!g者注

    (戈蒂埃,第109頁(yè))

    在沒有連接詞的情況下,短語(yǔ)之間的關(guān)系有時(shí)通過標(biāo)點(diǎn)來(lái)說(shuō)明,如王維的這首詩(shī)中,因果關(guān)系用冒號(hào)表示:

    月近了:皎潔。(11)譯自王維《竹里館》“明月來(lái)相照”句?!g者注

    (程抱一[1977],第111頁(yè))

    但如果說(shuō)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有時(shí)替代了句法上的關(guān)聯(lián),那么在許多情況下標(biāo)點(diǎn)是不存在的,或者僅限于句末的句號(hào)。因此譯詩(shī)的結(jié)構(gòu),尤其是新近的、諸如程抱一等人的譯本的結(jié)構(gòu)就必須完全由讀者來(lái)重構(gòu)。

    對(duì)獨(dú)立分句的偏愛常常導(dǎo)致句法結(jié)構(gòu)中斷,無(wú)論是從一行詩(shī)到下一行:

    如今月下有西江

    從前它曾照耀著吳王宮中的夫人們(12)譯自李白《蘇臺(tái)覽古》“只今惟有西江月,曾照吳王宮里人”句?!g者注

    (埃爾維·科萊[Hervé Collet](13)埃爾維·科萊、程英芬(Hervé Collet & Wingfun Cheng):《李白:不朽的放逐者,月下獨(dú)酌》(Li Po l’immortel banni, buvant seul sous la lune),米勒蒙(Millemont):蒙達(dá)倫出版社(Moundarren),1988年。,無(wú)頁(yè)碼)

    還是在同一行之內(nèi),例如以下這兩句詩(shī):

    斟滿酒杯,把悲傷淹沒其中,它們就會(huì)變得更強(qiáng)烈!(14)譯自李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》“舉杯消愁愁更愁”句?!g者注

    (程抱一[1983](15)程抱一:《中國(guó)詩(shī)歌》(“Poésie chinoise”),載于《漂浪》(Vagabondages)詩(shī)刊“中國(guó)詩(shī)歌專號(hào)”,第48期,1983年。,第12頁(yè))

    花已落下,

    誰(shuí)知有多少(16)譯自孟浩然《春曉》“花落知多少”句。——譯者注?

    (費(fèi)迪南·斯托切斯(17)費(fèi)迪南·斯托切斯(Ferdinand Stoces):《不朽的字符:中國(guó)古代的抒情詩(shī)集》(Signes immortels. Recueil de poèmes lyriques de la Chine ancienne),胡葉-馬爾馬松(Rueil-Malmaison):三杉出版社(Sanshan),1987年。,第26頁(yè))

    句法的拆分如此重要,以至于經(jīng)常伴隨著大量的省略。名詞定語(yǔ)(冠詞、指示形容詞或主有形容詞)的省略是最常見的。

    陰面與陽(yáng)面切割

    曙光與黃昏(18)譯自杜甫《望岳》“陰陽(yáng)割昏曉”句。程譯中“陰面”、“陽(yáng)面”、“曙光”及“黃昏”這幾個(gè)名詞前都沒有任何冠詞或定語(yǔ)?!g者注。

    (程抱一[1977],第181頁(yè))

    但介詞的省略也并不罕見,而且這兩種類型可以結(jié)合在一起:

    春天,

    我睡覺,

    未覺察到黎明(19)法語(yǔ)中一般要在“春天”(printemps)前加介詞“在”(au)。譯自孟浩然《春曉》“春眠不覺曉”句?!g者注。

    (費(fèi)迪南·斯托切斯,第26頁(yè))

    當(dāng)譯詩(shī)中使用冠詞時(shí),用的通常是定冠詞。但由于它代指的是一個(gè)首次出現(xiàn)的名詞而非任何已知事物,也就不再有復(fù)指作用,而是產(chǎn)生了一種不確定的效果。譬如朱迪特·戈蒂埃這樣翻譯蘇東坡某首詩(shī)的第一行:

    帆重重地落在桅桿上,

    風(fēng)憤怒地吹著長(zhǎng)笛(20)法譯詩(shī)句中,帆(les voiles)和風(fēng)(le vent)這兩個(gè)名詞前都是定冠詞。取意蘇軾《慈湖夾阻風(fēng)》“捍索桅竿立嘯空,篙師酣寢浪花中。故應(yīng)菅蒯知心腹,弱纜能爭(zhēng)萬(wàn)里風(fēng)”句,戈蒂?!队駮分卸酁榛谥袊?guó)古詩(shī)的改寫,有時(shí)與原文出入較大,請(qǐng)讀者明察。——譯者注。

    (戈蒂埃,第128頁(yè))

    或者,當(dāng)冠詞伴隨著指稱基本事物的一般名詞,如海、風(fēng)、云、河、大地、白天、黑夜等的時(shí)候,它具有概括性的作用。

    但毫無(wú)疑問,這些翻譯中最驚人的特點(diǎn)是動(dòng)詞的缺失,即使在朱迪特·戈蒂埃的作品中也是如此,例如以下兩句名詞性詩(shī)句:

    李太白:一杯酒,頃刻間,一百首詩(shī)!(21)取意杜甫《飲中八仙歌》中“李白斗酒詩(shī)百篇”句?!g者注

    (戈蒂埃,第191頁(yè))(22)值得注意的是,名詞性句子的簡(jiǎn)潔性是譯者在為第二版《玉書》(1902年)重新修改了譯文后實(shí)現(xiàn)的。第一版則是這樣:“李太白,你舉起你的杯子,在把它放回桌上之前,已經(jīng)做了一百首詩(shī)?!?/p>

    青翠竹林外,兩三枝桃花盛開。(23)譯自蘇軾《題惠崇春江晚景》“竹外桃花三兩枝”句?!g者注

    (戈蒂埃,第248頁(yè))

    后來(lái)的譯者則更為激進(jìn)地使用省略式,并將這一手法擴(kuò)展到全詩(shī),例如皮埃爾·塞格(Pierre Seghers)《中國(guó)的智慧與詩(shī)歌》(Sagesseetpoésiechinoises)中的這首作品:

    老樹上干枯的爬山虎;暮色中的烏鴉

    一座小橋下的溪流,一座房屋。

    古道,西風(fēng),一匹瘦馬。

    在天邊,一個(gè)心碎的人!(24)譯自馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》。——譯者注

    (塞格(25)皮埃爾·塞格(與胡品清及M. T. 蘭伯特合作)(Pierre Seghers en collaboration avec Pin Ching Hu et M.-T. Lambert):《中國(guó)的智慧與詩(shī)歌》(Sagesse et poésie chinoises),巴黎:拉豐出版社(Laffont),“世界之鏡叢書”,1981年。,第98頁(yè))

    動(dòng)詞的缺失并不一定是漢語(yǔ)句法的反映,因?yàn)楫?dāng)漢語(yǔ)允許譯者用動(dòng)詞或名詞來(lái)翻譯一個(gè)詞時(shí),名詞結(jié)構(gòu)明顯更受青睞——例如,我們經(jīng)常選擇將漢語(yǔ)中的“叫”或“啼”翻譯成法語(yǔ)的“叫聲”(cri)或“歌曲”(chant),而非動(dòng)詞的“喊”(crier)或“唱”(chanter),將“上”翻譯成名詞“抬升”(ascension),而不是動(dòng)詞“登上”(monter),等等。此外,當(dāng)動(dòng)詞不可避免時(shí),它們往往以中性或非人稱(impersonnelles)的形式出現(xiàn)。在中國(guó)古典詩(shī)歌最早的法語(yǔ)譯本中,如我們所知,動(dòng)詞的主語(yǔ)通常是隱含的。譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境用一個(gè)“我”、“他”或“她”,甚至用一個(gè)名詞來(lái)表達(dá)做主語(yǔ)(因此,朱迪特·戈蒂埃偏愛用“詩(shī)人”和“皇后”),但德理文侯爵在翻譯李白的這句詩(shī)時(shí),因受法語(yǔ)句法的限制而選擇將部分詞語(yǔ)放置在括號(hào)中:

    (他看到)云,(他)想到(她的)衣服;(他看到)花,(他)想到的是(她的)臉。(26)譯自李白《清平調(diào)》“云想衣裳花想容”句。——譯者注

    (德理文(27)德理文侯爵(Marquis d’Hervey de Saint-Denys):《唐詩(shī)》(Poésies de l’époque des Thang)[1862],巴黎:尚里布赫出版社(Champ Libre),1977年。,第138頁(yè))

    然而此處漢學(xué)家所使用的表述技巧僅為孤例。其他譯者則設(shè)法避免使用人稱代詞,在某些情況下選擇使用動(dòng)詞的非人稱形式,即更多地使用不定式、現(xiàn)在分詞,或過去分詞,下面三個(gè)例子分別說(shuō)明了這幾種情況:

    只看到遠(yuǎn)處秋天荒涼的一面,走到哪里都覺得自己是個(gè)異鄉(xiāng)人。

    被歲月和疾病消磨,獨(dú)自登上高處(28)法譯詩(shī)句中,“看”(voir)、“自己覺得”(se sentir)、“被消磨”(être usé)、“登上”(monter)這幾個(gè)動(dòng)詞均為不定式。譯自杜甫《登高》“萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”句。——譯者注。

    (德理文,第230頁(yè))

    午夜到達(dá),

    拂曉離去(29)法譯詩(shī)句中,“到達(dá)”(arrivant)、“離去”(s’allant)均為動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式。譯自白居易《花非花》“夜半來(lái),天明去”句?!g者注。

    (程抱一[1977],第245頁(yè))

    只一瞥:群山

    突然變得渺小(30)法譯詩(shī)句中,“縮小”(amoindris)是動(dòng)詞過去分詞形式。譯自杜甫《望岳》“一覽眾山小”句?!g者注!

    (程抱一[1983](31)程抱一:《中國(guó)詩(shī)歌》(“Poésie chinoise”),載于《漂浪》(Vagabondages)詩(shī)刊“中國(guó)詩(shī)歌專號(hào)”,第48期,1983年。,第14頁(yè))

    當(dāng)動(dòng)詞變位時(shí),除了少數(shù)例外,動(dòng)詞從詩(shī)的開端就采用了現(xiàn)在時(shí)態(tài)。這就營(yíng)造出了一種瞬時(shí)感:

    一葉扁舟載來(lái)客人

    在遠(yuǎn)處,它自湖上駛來(lái)(32)法譯詩(shī)句中“帶來(lái)”(amène)和“到來(lái)”(arrive)均為第三人稱現(xiàn)在時(shí)的動(dòng)詞變位。譯自王維《臨湖亭》“輕舸迎上客,悠悠湖上來(lái)”句?!g者注

    (郭幽[Maurice Coyaud](33)郭幽(Maurice Coyaud):《中國(guó)古典詩(shī)選》(Anthologie de la poésie chinoise classique), 巴黎:美文出版社(Les Belles Lettres),l997年。,第99頁(yè))

    或者說(shuō),現(xiàn)在時(shí)的動(dòng)詞賦予了相應(yīng)詩(shī)歌超越時(shí)間的特征:

    山只是寂靜和孤獨(dú)。

    只見綠草茵茵,樹木繁茂(34)法譯詩(shī)句中,“山只是”的“是”(est)與“只見”的“見”(voit)兩個(gè)動(dòng)詞都是現(xiàn)在時(shí)。譯自王維《送友人歸山歌二首(離騷題作山中人)》“山寂寂兮無(wú)人,又蒼蒼兮多木”句?!g者注。

    (德理文,第287頁(yè))

    甚至如同諺語(yǔ):

    生命如電光一閃;

    其光輝短暫得不至被覺察到(35)譯自李白《對(duì)酒行》“浮生速流電,倏忽變光彩”句。——譯者注

    (同上,第127頁(yè))

    最后,為了調(diào)和上述動(dòng)詞變位與去人格化這兩種策略,譯者還曾求助于非人稱化表達(dá)或被動(dòng)表達(dá)法:

    日落時(shí)分,適宜泛舟入水(36)法譯詩(shī)句“適宜泛舟入水”(il fait bon monter en bateau et pousser au large)中使用無(wú)人稱結(jié)構(gòu)“il”,乃非人格化的表達(dá)法。譯自杜甫《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首》(其一)中“落日放船好”句?!g者注

    (德理文,第187頁(yè))

    有人移動(dòng)小船,它錨定在霧氣彌漫的島上(37)法譯詩(shī)句中以泛指代詞“on”為主語(yǔ)是非人格化的表達(dá)法:“有人移動(dòng)小船”(on déplace la barque)。而小船“拋錨”的動(dòng)作在該句的法語(yǔ)譯文中則以被動(dòng)形式出現(xiàn):“它(被)錨定在霧氣彌漫的島上”(elle est ancrée à l’lot brumeux)。譯自孟浩然《宿建德江》“移洲泊煙渚”句?!g者注

    (郭幽,第88頁(yè))

    這種名詞性或非人稱語(yǔ)言風(fēng)格導(dǎo)致在許多法譯的漢語(yǔ)詩(shī)中,所有主觀陳述或人類存在的跡象都不復(fù)存在:話語(yǔ)似乎自己在言說(shuō),世界也似乎在沒有主體介入的情況下被看到或聽到。更何況還有我們上文指出的、與通行法語(yǔ)語(yǔ)法相關(guān)的眾多省略,它們共同營(yíng)造了一個(gè)零散的、不連續(xù)的、空缺的世界。這個(gè)世界也似乎擺脫了時(shí)間而只在空間上延伸,對(duì)法國(guó)讀者而言符號(hào)性的漢字導(dǎo)致了這一印象,而排版設(shè)計(jì)和大量留白更加深了這種空間感:事實(shí)上,大多數(shù)法文版本都滿足于每頁(yè)只印一首四行詩(shī),而在譯者參考的中文版本中卻從未出現(xiàn)過這種情況。最后,上述諸種文體特征導(dǎo)致許多法譯中國(guó)詩(shī)顯得模棱兩可、神秘莫測(cè),甚至晦澀難懂?;蛘哒f(shuō)囿于陳述文字的極簡(jiǎn)性和模糊性,它們至少讓人感到詩(shī)歌的精髓仍在別處,而所言明的內(nèi)容幾乎可以簡(jiǎn)化為零,僅僅是作為一個(gè)符號(hào)指向隱藏的、未言明的內(nèi)容。譯者在譯文中不時(shí)發(fā)表的言論也傳達(dá)了這種感受,所有這些論述都在不斷強(qiáng)調(diào),譯文只提供原文想要傳遞的一小部分含義,而含義本身則是無(wú)法傳達(dá)的(38)因此,皮埃爾·塞格在其《中國(guó)智慧與詩(shī)歌》的導(dǎo)言(第5頁(yè))中指出:“(詩(shī)歌的)精髓是在語(yǔ)言背后突然被發(fā)現(xiàn)的”。。

    三、 法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌語(yǔ)言

    沒有并列及從屬關(guān)系,簡(jiǎn)短的名詞性短語(yǔ),錯(cuò)格(anacoluthes)與列舉,沒有時(shí)態(tài)和主語(yǔ)標(biāo)記的動(dòng)詞,字詞獨(dú)立,簡(jiǎn)潔,不確定,無(wú)人稱,含糊不清——這些不都是法譯中國(guó)詩(shī)歌以及法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)嗎?

    圣-瓊·佩斯(Saint-John Perse)樸素簡(jiǎn)單的句法在相當(dāng)程度上代表了現(xiàn)代詩(shī)歌的風(fēng)格,即使這位詩(shī)人對(duì)各種詩(shī)歌形式都未曾偏廢。詩(shī)集《挽歌》(éloges)中《城市》(“Laville”)一詩(shī)的開頭完美地說(shuō)明了這一點(diǎn),其中獨(dú)立句和名詞性短語(yǔ)彼此相接:

    石板覆蓋著他們的屋頂,或說(shuō)是苔蘚滋生的瓦片。

    他們的呼吸從煙囪里涌出。

    油脂!

    匆忙的人的氣味,如同平淡的屠宰場(chǎng)!裙下

    女人發(fā)酸的身體!

    天上的城市?。?/p>

    (圣-瓊·佩斯(39)圣-瓊·佩斯(Saint-John Perse):《頌歌·國(guó)王的榮耀·上升·流放》(éloges, suivi de La Gloire des Rois, Anabase, Exil),巴黎:伽利瑪出版社,1977年。,第61頁(yè))

    在這最后幾行中,名詞結(jié)構(gòu)因感嘆表達(dá)法而變得合理。但在收于菲利普·雅各泰的詩(shī)集《曲調(diào)》(Airs,1964-65)的這首短詩(shī)中,情況不再如此,讓人不禁想起李白的著名絕句《靜夜思》(40)以下是程抱一的翻譯:“在我的床前——清晰、透明。/ 地上真的有霜嗎?/ 抬頭:我在思考月亮。/ 低頭:我在想。地上真的有霜嗎?/ 抬頭:我凝望月亮。/垂下眼簾:我想到故鄉(xiāng)。(程抱一 [1977], 第131頁(yè))的結(jié)構(gòu):

    曙光中高處的稻草

    地面上這股輕盈氣息:

    是什么從一個(gè)身體傳遞到另一個(gè)?

    一股從山的懷抱中逃逸的泉水,

    還是一截燃過的木頭?

    這些石頭中聽不到鳥鳴

    只有,極遠(yuǎn)處,錘子的聲響。

    (雅各泰(41)菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet):《詩(shī)1946~1967》(Poésie 1946~1967),巴黎:伽利瑪出版社,1994年。,第107頁(yè))

    感嘆表達(dá)法在皮埃爾·勒韋爾迪(Pierre Reverdy)的《風(fēng)的源頭》(Sourcesduvent,1929年)中的《詩(shī)》的開頭里也不存在,這幾句似乎也在呼應(yīng)李白這位中國(guó)詩(shī)人:

    雪落

    灰色的天空

    在我頭上,屋頂被夾住的地方

    夜晚

    跟隨我的影子會(huì)去哪里

    是誰(shuí)的

    一顆星或一只燕

    在窗的一角

    夜晚[……]

    (勒韋爾迪(42)皮埃爾·勒韋爾迪(Pierre Reverdy):《手工活1913~1949》(Main d’?uvre 1913~1949),巴黎:伽利瑪/詩(shī)歌出版社,2000年。,第134頁(yè))

    至于亨利·米肖(Henri Michaux)的詩(shī)《思想》的第一行,包含兩個(gè)動(dòng)詞不定式和一個(gè)名詞短語(yǔ),但沒有說(shuō)明它們之間的關(guān)系:

    思考,活著,不甚分明的海洋;(43)法語(yǔ)原句中,“思考”(penser)、“活著”(vivre)兩個(gè)動(dòng)詞不定式與“不甚分明的海洋”(mer peu distincte)這一名詞短語(yǔ)漸次排列?!g者注

    (米肖 [1985](44)亨利·米肖(Henri Michaux):《筆·內(nèi)在的遠(yuǎn)方》(Plume, précédé de Lointain intérieur),巴黎:伽利瑪出版社,1985年。,第88頁(yè))

    而在安德烈·杜布歇(André du Bouchet)的《或是太陽(yáng)》(Oulesoleil,1968)這部作品中,句法的拆分加上大量使用的空白,使得語(yǔ)句相對(duì)曖昧模糊:

    一座又一座的山,

    就像它們肩靠肩,聚在一起,以至

    遙遠(yuǎn)距離消失!

    牽?;ǎ?/p>

    纏繞日光。像藍(lán)色繞在它的

    旗桿上。

    (安德烈·杜布歇(45)安德烈·杜布歇(André du Bouchet):《在空曠的熱浪中·或是太陽(yáng)》(Dans la chaleur vacante, suivi de Ou le soleil),巴黎:伽利瑪出版社,1991年。,第135頁(yè))

    最后,更為晚近的洛朗·加斯帕爾(Lorand Gaspar)的《觀察書簡(jiǎn)》(Feuillesd’observation,1986)中的這一節(jié),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)缺失,名詞短語(yǔ)互無(wú)關(guān)聯(lián)且使用了非人格化表達(dá)法,極具不確定性和神秘感。這讓人不免想起法譯的唐代絕句:

    黎明的短促尖叫

    沒有人叫任何人

    所有門都被撞扁

    足量的空間

    (加斯帕爾(46)洛朗·加斯帕爾(Lorand Gaspar):《愛琴海,猶地亞》(égée, Judée),巴黎:伽利瑪出版社,1993年。,第178頁(yè))

    這些從二十世紀(jì)初至今的作品中隨機(jī)抽取的案例讓我們看到,現(xiàn)代法國(guó)詩(shī)歌的風(fēng)格與法譯中國(guó)古典詩(shī)歌的風(fēng)格間有許多相似之處。一些對(duì)此作了專門研究的評(píng)論家引用亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)的說(shuō)法稱其為“實(shí)物性風(fēng)格”(style substantif)或“名詞性風(fēng)格”(le style nominal),這種風(fēng)格是梅肖尼克所不喜的,因?yàn)樗敖鈽?gòu)了句法,以便成為主要焦點(diǎn)”,并優(yōu)先考慮“詞……而不是意群或句子,更不是文本”(47)《詩(shī)學(xué)(二)》,巴黎:伽利瑪出版社,1973年。。

    據(jù)我所知,這兩種風(fēng)格從未被對(duì)照研究。另一方面,我們經(jīng)常將今天許多法國(guó)詩(shī)人的風(fēng)格與日本俳句相提并論(例如雅各泰的詩(shī)集《曲調(diào)》[Airs])??梢钥隙ǖ氖牵笳咴诙兰o(jì)初的發(fā)現(xiàn)對(duì)法國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展起到了決定性作用。但我相信,就其某些特點(diǎn)——短小精悍、縮減或錯(cuò)位的句法——而言,俳句只是促進(jìn)了法語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言隨著中國(guó)詩(shī)歌翻譯而已然開始的一種演變,而中國(guó)詩(shī)歌翻譯出現(xiàn)在日本詩(shī)歌翻譯之前。對(duì)其他人而言,俳句將法國(guó)詩(shī)歌引向了特殊的道路——箴言、謎語(yǔ)、程式化的格式——這些在中國(guó)詩(shī)歌中當(dāng)然不是沒有,但肯定不如在法譯的日本詩(shī)歌中那樣明顯。(48)但也存在這樣一種可能性:是激發(fā)許多法國(guó)詩(shī)人興趣的法譯《道德經(jīng)》箴言在現(xiàn)代詩(shī)歌程式化趨勢(shì)中發(fā)揮了作用。

    四、 法譯中國(guó)詩(shī)和現(xiàn)代法國(guó)詩(shī)之間的互動(dòng)

    如果遠(yuǎn)東詩(shī)歌的翻譯——包括中國(guó)詩(shī)歌和日本詩(shī)歌的翻譯,許多讀者并未真正區(qū)分這兩種——對(duì)法國(guó)及其他歐洲國(guó)家現(xiàn)代詩(shī)歌語(yǔ)言的革新做出了貢獻(xiàn),那就確實(shí)不應(yīng)該將這種關(guān)系設(shè)想為是一種“影響”(influence)。事實(shí)上,我并不認(rèn)為是前者進(jìn)程的啟動(dòng)導(dǎo)致了后者,其實(shí)是翻譯活動(dòng)以自身的魅力滋養(yǎng)并加強(qiáng)了在各種相當(dāng)復(fù)雜因素作用下已然出現(xiàn)的、詩(shī)歌語(yǔ)言革新的趨勢(shì),同時(shí)翻譯自身也或多或少地被這種趨勢(shì)所影響。在我看來(lái),關(guān)于兩種現(xiàn)象相互作用的這一假設(shè)即使不能準(zhǔn)確被證明,至少也能通過以下觀察得到部分支持。

    首先,大多數(shù)評(píng)論家將法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的起源追溯到馬拉美(StéphaneMallarmé),并不是因?yàn)楝F(xiàn)代詩(shī)完全誕生于他一人,而是因?yàn)槠渥髌分袇R集了以前散落在好幾位詩(shī)人,特別是波德萊爾和蘭波身上的各種特點(diǎn),并將它們發(fā)展到了極致。更確切地說(shuō),馬拉美帶著“天是空的”(leCielestvide)的信念走出在圖爾農(nóng)遭遇的形而上學(xué)危機(jī)后,從二十世紀(jì)六十年代末開始寫的詩(shī)歌,才最清楚地代表了現(xiàn)代詩(shī)歌的主要走向。然而正是在這個(gè)他詩(shī)歌生涯的轉(zhuǎn)折點(diǎn),1866年他在《當(dāng)代帕納斯》(Le Parnasse contemporain)期刊上發(fā)表了詩(shī)歌《苦眠之夜……》(“Lasdel’amerrepos...”),其中他為自己設(shè)定的任務(wù)是“用一顆清澈而細(xì)致的心去模仿中國(guó)人……”。誠(chéng)然,他所說(shuō)的“中國(guó)人”是畫家而非詩(shī)人,但在一個(gè)熱衷于“藝術(shù)移植”(transpositionsd’art)的時(shí)代這并不奇怪;而詩(shī)人選擇模仿他所畫的“年輕的風(fēng)景”(jeunepaysage),就像馬拉美所知的第一部中文翻譯詩(shī)集提供的風(fēng)景一樣,空白而樸素,只剩下一些暗示性的特征,沒有任何人類存在的痕跡:

    一條單薄而蒼白的天藍(lán)色線條將是

    一片湖泊,在裸露的陶瓷天空中。

    一彎明亮、失落的新月被裸露的白色所掩蓋

    把它平靜的角浸在水的冰面上。

    三根翠綠睫毛不遠(yuǎn)處,是蘆葦。

    (馬拉美(49)斯特凡·馬拉美(Stéphane Mallarmé):《作品集》(uvres),巴黎:加尼爾出版社(Garnier),1985年。,第35頁(yè))

    其次,恰好有幾位重量級(jí)的法國(guó)詩(shī)人對(duì)中國(guó)和中國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生了濃厚興趣,他們都在后馬拉美主義詩(shī)歌的演變中發(fā)揮了重要作用:我指的是克洛岱爾(Paul Claudel)、謝閣蘭(Victor Segalen)和圣-瓊·佩斯。

    現(xiàn)在三點(diǎn)半。白色的哀傷:天空仿佛被一塊布

    冒犯了??諝馐浅睗?、原始的。

    我在城市里涂鴉。我尋找花園。

    我走在一股黑色的汁液中。[……]它有油、大蒜、油脂、

    污穢、鴉片、尿液、排泄物和糞便的味道。

    (克洛岱爾 [1977](50)保羅·克洛岱爾(Paul Claudel):《詩(shī)歌作品集》(uvre poétique),巴黎:伽利瑪出版社(Gallimard),“七星文庫(kù)叢書”,1977年。, 第33頁(yè))

    但克洛岱爾對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)詩(shī)歌的翻譯和改寫非常熟悉,而且他于二十世紀(jì)二十年代在東京暫住期間還增加了對(duì)日本詩(shī)歌的了解。盡管他聲稱想在《百扇帖》(Centphrasespouréventails, 1927年)中與“俳諧的儀式感”相競(jìng)爭(zhēng),但這本短詩(shī)集中的作品都被精簡(jiǎn)為一句,其中的詞語(yǔ)“褪去了句法的束縛,通過空白,以它們的唯一的共時(shí)性來(lái)銜接”(克洛岱爾 [1973],第699頁(yè)),的確同樣得益于中國(guó)模式和日本模式。即使“百扇帖”中的詩(shī)句很難代表他以廣度和修辭見長(zhǎng)的整體作品,但克洛岱爾似乎在這里體現(xiàn)了他詩(shī)歌天賦的決定性方向,這與現(xiàn)代詩(shī)歌的道路是一致的:尋找“唯一的詞”,一種接近沉默的“本質(zhì)”語(yǔ)言——這種尋找起源于馬拉美的詩(shī)歌和象征主義,但卻因與遠(yuǎn)東詩(shī)歌的接觸而達(dá)成(51)關(guān)于這個(gè)問題,見寶拉·德安格婁(Paola D’Angelo)的博士論文:《克洛岱爾的日本抒情》(Lyrique Japonaise de Paul Claudel),巴黎第四大學(xué),1994年。。

    謝閣蘭則能夠了解中國(guó)詩(shī)歌的原文,因?yàn)樗_實(shí)學(xué)習(xí)過古漢語(yǔ),這與克洛岱爾不同。但我們也不應(yīng)該過分夸大他的語(yǔ)言能力。從他手稿中的注釋來(lái)看,雖然有時(shí)他會(huì)求助于原文,但也大量使用了現(xiàn)成的翻譯。比起他的《頌歌》(Odes),他的《碑》(Stèles)更多的是受到了中國(guó)詩(shī)詞的啟發(fā),在其《碑》這部作品中可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言的影響——在他那里,這個(gè)詞當(dāng)然不是濫用。因此,《迷失日常的方向》(“Perdre le midi quotidien”)的第一部分完全由簡(jiǎn)單羅列的動(dòng)詞不定式和沒有性數(shù)配合的名詞組成:

    迷失日常的方向;穿過庭院、拱門、橋梁;嘗試

    分叉的小路;在臺(tái)階、坡道、

    攀援處氣喘吁吁;[……]

    (謝閣蘭(52)維克多·謝閣蘭(Victor Segalen):《碑》(Stèles),巴黎:經(jīng)典口袋書出版社(Le Livre de poche classique),1999年。,第245頁(yè))

    《碑》的風(fēng)格更接近于法譯中國(guó)詩(shī)歌,因?yàn)橛行┰?shī)歌的來(lái)源就是顧賽芬神父(Séraphin Couvreur)翻譯的《詩(shī)經(jīng)》的篇章。有些翻譯片段甚至與謝閣蘭的文本交錯(cuò)在一起,卻感覺不到風(fēng)格上的差異。例如,“庸匠”和“狂奔的戰(zhàn)車”這兩塊碑就是如此,但即使是沒有中國(guó)源頭的碑也給人一種有源頭的錯(cuò)覺,以至于謝閣蘭的一些第一批讀者可能誤以為它們是從中文翻譯過來(lái)的。

    我們知道除了德理文和朱迪特·戈蒂埃翻譯的中國(guó)詩(shī)集,圣-瓊·佩斯也讀過《詩(shī)經(jīng)》,而且讀的是比顧賽芬譯本更接近原文的葛蘭言(Marcel Granet)的譯本(謝閣蘭無(wú)法讀到這一版本)。米歇爾·科洛(Michel Collot)認(rèn)為圣-瓊·佩斯的作品是典型的“實(shí)物性風(fēng)格”,但沒有把它與翻譯的中國(guó)詩(shī)歌聯(lián)系起來(lái)(53)見其研究報(bào)告:《材料-情感》(La Matière-émotion),巴黎:法國(guó)大學(xué)出版社(PUF/écriture),1997年,特別是第288~290頁(yè)。。然而,名詞短語(yǔ)和感嘆句、省略、不定式動(dòng)詞、列舉,所有這些語(yǔ)言特點(diǎn)都在這里找到了對(duì)應(yīng),甚至《國(guó)王的榮耀》(LaGloiredesRois)中的整首詩(shī)《搖籃曲》(“Berceuse”)在形式和風(fēng)格上都明顯受到《詩(shī)經(jīng)》的啟發(fā),該詩(shī)第一節(jié)就足以說(shuō)明這一點(diǎn):

    初生的女嬰—黃鸝鳥的時(shí)刻。

    初生的女嬰—開花的小米。

    廚房里那許多笛子……

    但心懷悲哀的偉人

    弓上只有女孩。

    (圣-瓊·佩斯,第100頁(yè))

    第三,一些法國(guó)詩(shī)人曾試圖改編已有的中國(guó)詩(shī)歌譯本,而且有意思的是,他們的改編永遠(yuǎn)只強(qiáng)調(diào)中國(guó)詩(shī)歌在翻譯中最有特色的風(fēng)格特征。克洛岱爾在布蘭格鎮(zhèn)(Brangues)度過的幾年退休歲月里又重拾了中國(guó)詩(shī)歌,兩次改編曾仲明和朱迪特·戈蒂埃的詩(shī)歌譯文。一般而言,他的改編是朝著句法細(xì)化和非人稱化的方向發(fā)展的。例如,他改寫了朱迪特·戈蒂埃對(duì)張若虛詩(shī)歌的翻譯,刪除了動(dòng)詞:“僅一朵云在空中漫步”變成了“空中一朵云 / 江上一葉孤舟”,并且,通過將人稱形式轉(zhuǎn)換為非人稱表達(dá)法,“而我不那么悲傷……”變成了“不那么悲傷……”(克洛岱爾[1977],第943頁(yè))。克洛岱爾就這樣加入了法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的潮流,而他本人在與《仿中國(guó)小詩(shī)》(“Petits Po?mes d’après le chinois”)同期的關(guān)于“法國(guó)詩(shī)歌與遠(yuǎn)東”的演講中,在中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)與馬拉美對(duì)語(yǔ)詞與留白間關(guān)系的研究之間建立了一種聯(lián)系,認(rèn)為在中國(guó)詩(shī)“與西方不同,其中涵義不再由連續(xù)的句法線,由一連串接連不斷的動(dòng)詞、介詞和插入語(yǔ)來(lái)將從主語(yǔ)導(dǎo)向賓語(yǔ)?!?克洛岱爾 [1973](54)保羅·克洛岱爾:《散文作品集》(uvres en prose),巴黎:伽利瑪出版社,“七星文庫(kù)叢書”,1973年。,第1040頁(yè))

    克勞德·盧瓦(Claude Roy)則在他所謂的“古詩(shī)十九首啟發(fā)的嘗試”(gestion des Dix-neuf poèmes anciens)中,試圖盡可能地遵循讓·萊維(Jean Lévi)和趙無(wú)極為他確立的“逐字逐句”法,即使他不能直接理解中文文本。如果我們將他改寫的漢語(yǔ)詩(shī)歌與漢學(xué)家對(duì)相同詩(shī)歌的翻譯進(jìn)行對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他像克洛岱爾一樣,也傾向于減少語(yǔ)詞的數(shù)量并使它們擺脫任何句法關(guān)系。例如,第2首詩(shī)中的“今為蕩子?jì)D”,讓-皮埃爾·迪埃尼(Jean-Pierre Diény)以不符合語(yǔ)法的方式翻譯為:“如今她結(jié)婚了,丈夫卻游蕩在外”,帕特里夏·吉勒馬茲(Patricia Guillermaz)翻譯為“現(xiàn)在她是一名浪子之妻”,而在詩(shī)人克勞德·盧瓦那里,該句以一種更為減省的電報(bào)式風(fēng)格被譯為:“現(xiàn)在,已婚。一個(gè)旅人夫婿”(盧瓦[1974](55)克勞德·盧瓦(Claude Roy):《“翻譯”中國(guó)詩(shī)歌的徒勞任務(wù)》(“Le vain travail de ‘traduire’ la poésie chinoise”),載于《變化》(Change)第19號(hào),1974年。,第172和174頁(yè))。(56)克勞德·盧瓦將他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的所有改編收集在《竊詩(shī)賊:中國(guó),250首偷來(lái)的詩(shī)》(Le Voleur de poème: Chine, 250 poème dérobé au chinois)一書中,巴黎:法蘭西信使出版社(Mercure de France),1990年。

    第四,在通常是通過翻譯來(lái)了解中文或中國(guó)詩(shī)的法國(guó)詩(shī)人的相關(guān)論述中,我們需要處理一些負(fù)面定義,它們只能在作為規(guī)范的法語(yǔ)中去理解(一個(gè)中文母語(yǔ)者肯定不會(huì)這樣定義自己的語(yǔ)言。如果說(shuō)程抱一雖然是中國(guó)人,但由此看來(lái)他《中國(guó)詩(shī)的書寫》(L’écriturepoétiquechinoise)這一研究中的表達(dá)方式卻與法國(guó)詩(shī)人一模一樣,那肯定是因?yàn)樗苑ㄕZ(yǔ)寫作且面向法國(guó)讀者)。因此,克勞德·盧瓦在一篇題為《論翻譯中國(guó)詩(shī)人》(“Sur la traduction des poètes chinois”)的文章中談到翻譯中國(guó)詩(shī)歌的困難,提到其“非人稱化和被動(dòng)的句法,故意不指定主語(yǔ)(我?你?他?)或性別(他或她?),也往往不明確指出動(dòng)詞時(shí)態(tài),或?qū)⑵渲苯邮÷??!?盧瓦[1979](57)克勞德·盧瓦:《論中國(guó)》(Sur la Chine),巴黎:伽利瑪出版社,1979年。,第103頁(yè))而詩(shī)人兼翻譯家阿爾芒·羅班(Armand Robin),更驚人地將漢語(yǔ)說(shuō)成是一種“沒有名詞、沒有形容詞、沒有代詞、沒有動(dòng)詞、沒有副詞、沒有單數(shù)、沒有復(fù)數(shù)、沒有陽(yáng)性、沒有陰性、沒有中性、沒有連接詞、沒有主語(yǔ)、沒有補(bǔ)語(yǔ)、沒有主句、沒有從句、沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”(58)阿爾芒·羅班:《需求中國(guó)》(Besoin de Chine),由熱拉爾·馬瑟(Gérard Macé)引用,第49頁(yè)。的語(yǔ)言!對(duì)這些詩(shī)人來(lái)說(shuō),中文仿佛代表了他們自身詩(shī)歌語(yǔ)言的漸近理想。亨利·米肖明確地將他通過翻譯認(rèn)識(shí)的中文與詩(shī)歌——人們可能想說(shuō),詩(shī)歌的本質(zhì)——聯(lián)系起來(lái)。他說(shuō)到“它句法之減省為猜測(cè)、重現(xiàn)和詩(shī)意留下了空間”(米肖[1975](59)亨利·米肖:《中國(guó)象形文字》(Idéogrammes en Chine),豐華勒奧:法塔·莫戛納出版社,1975年。, 無(wú)頁(yè)碼)。而熱拉爾·馬瑟(Gérard Macé)試圖嘗試過學(xué)習(xí)中文,但徒勞無(wú)功。在喚起了夢(mèng)寐以求的、與中文相似的語(yǔ)言后,他宣稱:“但唯有詩(shī)歌,真正聞所未聞,照我的理解又變成了‘中國(guó)的’”。(馬瑟(60)熱拉爾·馬瑟(Gérard Macé):《中文課》(Le?on de chinois),豐華勒奧(Fontfroide-le-Haut):法塔·莫戛納出版社(Fata Morgana),1981年。,第36頁(yè))

    因此,中國(guó)詩(shī)歌翻譯和法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌兩者中是誰(shuí)決定了另一個(gè),這個(gè)問題可能顯得多余:現(xiàn)代詩(shī)歌趨向于一種致密、簡(jiǎn)潔、神秘的理想,它把這種理想投射到中國(guó)的詩(shī)歌語(yǔ)言上,而法語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言則以中國(guó)數(shù)千年的古典文學(xué)所享有的一切威望來(lái)強(qiáng)化了這種理想。毫無(wú)疑問,正是因?yàn)榉▏?guó)人對(duì)主體、對(duì)其與世界的關(guān)系、對(duì)現(xiàn)實(shí)以及最終對(duì)文學(xué)的觀念發(fā)生了變化,人們才轉(zhuǎn)向了中國(guó)詩(shī)歌。但是否也可以說(shuō),中國(guó)詩(shī)歌(除此之外我們還應(yīng)該加上東方思想、中國(guó)和日本繪畫等)的發(fā)現(xiàn)促進(jìn)并鼓勵(lì)了這種轉(zhuǎn)變?而主導(dǎo)本研究的最初問題——即中國(guó)詩(shī)歌的翻譯在法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌語(yǔ)言的發(fā)展中是否起到了作用?——也可以合法地轉(zhuǎn)變成這個(gè)新問題:(尤其是在今天)我們是否在使用最符合當(dāng)下審美的詩(shī)歌語(yǔ)言,去翻譯中國(guó)詩(shī)歌?因此,就程抱一這樣的詩(shī)人兼翻譯家而言,很難說(shuō)他直接用法語(yǔ)寫的詩(shī)是否帶有中國(guó)古典詩(shī)歌或是法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的印記。因?yàn)樗乔罢咦钪匾淖g者之一,同時(shí)也是后者的代表人物及重要譯者(61)他的詩(shī)集中似乎直接用法語(yǔ)創(chuàng)作的包括:《石點(diǎn)頭》(Quand les pierres font signe),墨聲出版社(Voix dencre),1997年;《三十六首情詩(shī)》(Trente-six poèmes d’amour),余納出版社(Unes),1997年;《托斯卡納之歌》(Cantos Toscam),余納出版社(Unes),1999年。。

    最后,我想提出幾個(gè)問題,漢學(xué)家和中國(guó)作家們無(wú)疑能提供一些更好的答案。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的誕生是由中國(guó)面向世界其他國(guó)家的開放,和隨之而來(lái)的密集的翻譯活動(dòng)所促成的。眾所周知,十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初從歐洲最重要的幾大語(yǔ)種翻譯過來(lái)的作品對(duì)“白話”的發(fā)展起了至關(guān)重要的作用,白話新文學(xué)在僅僅幾十年的時(shí)間內(nèi)就形成了。但是,在過去的二十年里,中國(guó)的新一輪翻譯浪潮即使沒有直接作用于今天的文學(xué)語(yǔ)言,至少也在一定程度上揭示了其潛在的傾向性?特別有意思的是如果我們自問,法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的中譯,例如程抱一所譯的圣-瓊·佩斯、亨利·米肖等詩(shī)人的作品,是否會(huì)鼓勵(lì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人回歸到中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、明快、意涵豐富中去?乍看之下這或許有些矛盾,但這些譯本提供的外國(guó)范例難道不是有助于中國(guó)作家重新發(fā)現(xiàn)他們本國(guó)的文學(xué)遺產(chǎn)以及被遺忘的文言的優(yōu)點(diǎn)嗎?如果是這樣的話,我在本文中大膽地將法譯中國(guó)詩(shī)歌與法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌進(jìn)行對(duì)照,最終會(huì)促使我們將這種現(xiàn)象視為一種合理的回饋。

    [齊悅 譯]

    猜你喜歡
    譯者出版社詩(shī)歌
    內(nèi)卷
    詩(shī)歌不除外
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    我等待……
    讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
    詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
    椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
    今日華人出版社有限公司
    石油工業(yè)出版社
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    国产精品爽爽va在线观看网站| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 日本欧美国产在线视频| 国产久久久一区二区三区| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产男人的电影天堂91| 亚洲精品国产av成人精品| 欧美极品一区二区三区四区| 黄色配什么色好看| 国产三级在线视频| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 午夜福利视频精品| 久久久久久久国产电影| 九草在线视频观看| 国产 一区精品| 国产成人免费观看mmmm| 丰满少妇做爰视频| 亚洲图色成人| av福利片在线观看| 久久久成人免费电影| 国产老妇女一区| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产真实伦视频高清在线观看| 男女边吃奶边做爰视频| 婷婷色综合www| 欧美高清性xxxxhd video| 伦精品一区二区三区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产淫片久久久久久久久| 欧美极品一区二区三区四区| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 嫩草影院精品99| 日韩亚洲欧美综合| 青春草视频在线免费观看| 亚洲电影在线观看av| 美女国产视频在线观看| 亚洲欧美清纯卡通| 精品国内亚洲2022精品成人| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲精品色激情综合| 一本久久精品| 国产探花在线观看一区二区| 国内精品美女久久久久久| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产精品久久视频播放| 精品久久久噜噜| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 亚洲av成人精品一二三区| 欧美zozozo另类| 亚洲成人一二三区av| 中国美白少妇内射xxxbb| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产黄a三级三级三级人| 一区二区三区免费毛片| 国产成人a区在线观看| 在线a可以看的网站| 精品国产三级普通话版| 大香蕉97超碰在线| 亚洲丝袜综合中文字幕| 国产黄频视频在线观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 内地一区二区视频在线| 高清午夜精品一区二区三区| 国产精品一及| 51国产日韩欧美| 国产午夜精品一二区理论片| av播播在线观看一区| 青春草亚洲视频在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 人人妻人人看人人澡| 男女边摸边吃奶| 国产亚洲最大av| 99热全是精品| 91狼人影院| 2021天堂中文幕一二区在线观| av在线天堂中文字幕| 国产精品国产三级国产专区5o| 人人妻人人看人人澡| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 成人国产麻豆网| 天堂√8在线中文| 久久久成人免费电影| 色哟哟·www| 免费观看无遮挡的男女| 午夜激情福利司机影院| 午夜久久久久精精品| 日韩在线高清观看一区二区三区| h日本视频在线播放| 免费看a级黄色片| 高清av免费在线| videossex国产| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 久久久久九九精品影院| 国产精品久久久久久久久免| 国产在线男女| 欧美xxⅹ黑人| 精品一区二区免费观看| 观看美女的网站| 高清欧美精品videossex| 麻豆av噜噜一区二区三区| 观看免费一级毛片| 国产在线男女| 99久久九九国产精品国产免费| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产 一区精品| 高清av免费在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 成年人午夜在线观看视频 | 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲最大成人中文| 欧美日韩综合久久久久久| 日韩一本色道免费dvd| 九色成人免费人妻av| 亚洲成人久久爱视频| 国产又色又爽无遮挡免| 久久精品国产自在天天线| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产大屁股一区二区在线视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产av不卡久久| 午夜激情欧美在线| 中国美白少妇内射xxxbb| 91av网一区二区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 丝瓜视频免费看黄片| 全区人妻精品视频| 日韩强制内射视频| 色尼玛亚洲综合影院| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲精品国产成人久久av| 亚洲一区高清亚洲精品| 夫妻性生交免费视频一级片| 久久久精品94久久精品| 亚洲久久久久久中文字幕| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 久久久久久久久中文| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产黄色小视频在线观看| 内地一区二区视频在线| 亚洲精品自拍成人| 久久午夜福利片| 中文字幕久久专区| 日本午夜av视频| 欧美精品国产亚洲| 久久草成人影院| 国产高清不卡午夜福利| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲精品色激情综合| 99热6这里只有精品| www.av在线官网国产| 久久这里只有精品中国| 欧美xxxx性猛交bbbb| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产伦理片在线播放av一区| 高清日韩中文字幕在线| 卡戴珊不雅视频在线播放| 中文字幕制服av| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 在线免费十八禁| 亚洲,欧美,日韩| 国产不卡一卡二| 亚洲国产最新在线播放| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲av成人精品一二三区| 老司机影院成人| 日韩在线高清观看一区二区三区| 爱豆传媒免费全集在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 成人毛片a级毛片在线播放| 听说在线观看完整版免费高清| 麻豆av噜噜一区二区三区| 赤兔流量卡办理| 三级经典国产精品| 欧美日本视频| 精品一区二区三区人妻视频| 久久99热这里只有精品18| 欧美zozozo另类| 欧美高清性xxxxhd video| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 久久国产乱子免费精品| 激情 狠狠 欧美| 三级国产精品片| 又爽又黄a免费视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 国产精品久久久久久精品电影小说 | www.色视频.com| 久久午夜福利片| 国产综合懂色| 黄色配什么色好看| 国产黄色免费在线视频| 久久99蜜桃精品久久| 91av网一区二区| 亚洲美女视频黄频| 激情五月婷婷亚洲| 色播亚洲综合网| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲成人一二三区av| 日本一本二区三区精品| kizo精华| 99视频精品全部免费 在线| 国产黄色免费在线视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 丰满人妻一区二区三区视频av| 日韩强制内射视频| 久久午夜福利片| 三级毛片av免费| av线在线观看网站| kizo精华| 在线天堂最新版资源| av播播在线观看一区| 亚洲国产欧美在线一区| 久久97久久精品| 乱系列少妇在线播放| 亚洲精品456在线播放app| 高清在线视频一区二区三区| 国产淫语在线视频| 色综合色国产| 国产一级毛片七仙女欲春2| 精华霜和精华液先用哪个| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 成人av在线播放网站| 极品教师在线视频| 联通29元200g的流量卡| 白带黄色成豆腐渣| 边亲边吃奶的免费视频| 美女主播在线视频| 亚洲欧洲日产国产| 色播亚洲综合网| 免费在线观看成人毛片| 在线观看人妻少妇| 国产伦在线观看视频一区| 免费观看在线日韩| 日本色播在线视频| 2018国产大陆天天弄谢| 青青草视频在线视频观看| 男插女下体视频免费在线播放| 啦啦啦啦在线视频资源| 午夜精品一区二区三区免费看| 十八禁网站网址无遮挡 | 国产精品久久久久久久电影| 国产黄色免费在线视频| 日日撸夜夜添| 日韩成人av中文字幕在线观看| 在线 av 中文字幕| 亚洲精品456在线播放app| 成人综合一区亚洲| 成年版毛片免费区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲av一区综合| 亚洲最大成人手机在线| 99热这里只有精品一区| 18+在线观看网站| .国产精品久久| 亚洲精品,欧美精品| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 婷婷六月久久综合丁香| 精品久久久久久电影网| 青青草视频在线视频观看| av女优亚洲男人天堂| 伊人久久国产一区二区| 久久精品国产亚洲av涩爱| 一区二区三区高清视频在线| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产精品日韩av在线免费观看| 大片免费播放器 马上看| 一级av片app| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产一区二区在线观看日韩| 亚洲精品国产成人久久av| 久久久色成人| 99久国产av精品| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产熟女欧美一区二区| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 国产一区亚洲一区在线观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 午夜激情欧美在线| 日韩欧美国产在线观看| 免费大片黄手机在线观看| 国产高潮美女av| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产黄片美女视频| 亚洲精品日韩av片在线观看| 丰满乱子伦码专区| 亚洲av免费高清在线观看| 国产综合懂色| 精品不卡国产一区二区三区| 男人舔女人下体高潮全视频| 午夜亚洲福利在线播放| 麻豆乱淫一区二区| 一级爰片在线观看| 免费观看av网站的网址| 国产成人免费观看mmmm| 成人无遮挡网站| 亚洲精品一区蜜桃| h日本视频在线播放| 国产 一区精品| 免费大片18禁| 亚洲欧美一区二区三区国产| 日韩视频在线欧美| 成年女人看的毛片在线观看| 日日撸夜夜添| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 日韩 亚洲 欧美在线| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 99视频精品全部免费 在线| 久久这里只有精品中国| 日本爱情动作片www.在线观看| 老司机影院成人| 99久久人妻综合| 国产精品人妻久久久久久| 全区人妻精品视频| 精华霜和精华液先用哪个| 在线观看美女被高潮喷水网站| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久久亚洲精品成人影院| 有码 亚洲区| 乱系列少妇在线播放| 亚洲丝袜综合中文字幕| 我的老师免费观看完整版| 一级毛片 在线播放| 亚洲国产最新在线播放| 国产久久久一区二区三区| 网址你懂的国产日韩在线| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 91久久精品国产一区二区成人| 国产精品久久久久久久久免| 久久精品国产亚洲av涩爱| 少妇人妻一区二区三区视频| 欧美性感艳星| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 欧美日本视频| 久久99蜜桃精品久久| 视频中文字幕在线观看| 亚洲成人一二三区av| 国产成人freesex在线| 国产精品无大码| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 极品教师在线视频| 免费无遮挡裸体视频| av免费在线看不卡| 国产中年淑女户外野战色| www.av在线官网国产| 高清av免费在线| 99热这里只有精品一区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 免费观看无遮挡的男女| 99久久精品一区二区三区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产精品一区www在线观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 久久精品综合一区二区三区| 精品久久久久久成人av| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 啦啦啦啦在线视频资源| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 高清毛片免费看| 午夜福利网站1000一区二区三区| 嫩草影院精品99| 中文字幕亚洲精品专区| 国产av码专区亚洲av| 国产精品爽爽va在线观看网站| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 在线观看免费高清a一片| 成人欧美大片| 少妇被粗大猛烈的视频| 日本免费a在线| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 伦理电影大哥的女人| 国产精品一及| 乱系列少妇在线播放| 亚洲在久久综合| 色综合亚洲欧美另类图片| 亚洲av免费高清在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 久久99蜜桃精品久久| 午夜福利视频精品| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 99热这里只有精品一区| 免费观看在线日韩| 国产成人福利小说| 国产美女午夜福利| 内射极品少妇av片p| 精品一区二区免费观看| 亚洲国产色片| 久久久久久久久久成人| 草草在线视频免费看| 老司机影院成人| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 久久国产乱子免费精品| 能在线免费看毛片的网站| 一级毛片aaaaaa免费看小| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看| 麻豆成人午夜福利视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲av免费高清在线观看| 18+在线观看网站| 国产精品无大码| 欧美成人一区二区免费高清观看| 99热这里只有是精品50| 日韩av在线免费看完整版不卡| 99九九线精品视频在线观看视频| 99热这里只有精品一区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 直男gayav资源| 久久久久久九九精品二区国产| 嫩草影院新地址| 国产成人精品一,二区| 国产精品福利在线免费观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产色婷婷99| 91av网一区二区| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲欧美成人精品一区二区| 婷婷六月久久综合丁香| 能在线免费观看的黄片| 亚洲在久久综合| 国产精品av视频在线免费观看| 日韩亚洲欧美综合| 天天一区二区日本电影三级| 我的女老师完整版在线观看| 国产视频内射| 熟女电影av网| 乱人视频在线观看| 国产在视频线在精品| 男女啪啪激烈高潮av片| 丝袜美腿在线中文| 精品国内亚洲2022精品成人| www.色视频.com| 嘟嘟电影网在线观看| 中文字幕av成人在线电影| 一区二区三区乱码不卡18| 国产成人freesex在线| 色综合站精品国产| av黄色大香蕉| 亚洲精品成人久久久久久| 好男人视频免费观看在线| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲怡红院男人天堂| 免费黄色在线免费观看| 成人亚洲精品一区在线观看 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 高清视频免费观看一区二区 | 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久热精品热| 亚洲高清免费不卡视频| 在线播放无遮挡| 日韩三级伦理在线观看| 99热这里只有是精品在线观看| 老司机影院毛片| 99九九线精品视频在线观看视频| 中文在线观看免费www的网站| 国产三级在线视频| 亚洲最大成人手机在线| 黄色配什么色好看| 97在线视频观看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 午夜免费激情av| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国国产精品蜜臀av免费| 日日啪夜夜爽| 街头女战士在线观看网站| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲最大成人中文| 亚洲国产欧美人成| 国产大屁股一区二区在线视频| 国产真实伦视频高清在线观看| 麻豆成人午夜福利视频| 成人亚洲欧美一区二区av| 久久韩国三级中文字幕| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲国产欧美人成| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| av播播在线观看一区| 国产精品一区www在线观看| 九九在线视频观看精品| 两个人视频免费观看高清| 久久久欧美国产精品| 国产精品一区二区三区四区久久| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲真实伦在线观看| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | av网站免费在线观看视频 | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产黄色免费在线视频| 成年人午夜在线观看视频 | 欧美bdsm另类| 国产精品一二三区在线看| 边亲边吃奶的免费视频| 亚洲综合精品二区| 99久久九九国产精品国产免费| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲人成网站高清观看| 99久久精品热视频| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲av中文av极速乱| 五月天丁香电影| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 成人午夜高清在线视频| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 国产成人精品婷婷| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产免费一级a男人的天堂| 能在线免费看毛片的网站| 国产毛片a区久久久久| 欧美性感艳星| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲18禁久久av| 极品少妇高潮喷水抽搐| 在线观看一区二区三区| 麻豆av噜噜一区二区三区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 99久国产av精品国产电影| 欧美日韩综合久久久久久| 69av精品久久久久久| 高清视频免费观看一区二区 | 午夜精品一区二区三区免费看| 美女国产视频在线观看| 日本三级黄在线观看| 亚洲久久久久久中文字幕| 神马国产精品三级电影在线观看| 麻豆成人午夜福利视频| 欧美三级亚洲精品| 久久久久九九精品影院| 欧美区成人在线视频| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲第一区二区三区不卡| av女优亚洲男人天堂| 久久久午夜欧美精品| 亚洲精品456在线播放app| 亚洲欧洲国产日韩| 午夜久久久久精精品| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 午夜视频国产福利| 免费大片18禁| 免费无遮挡裸体视频| 最近手机中文字幕大全| 中文天堂在线官网| 国产精品一二三区在线看| 婷婷色综合大香蕉| 色尼玛亚洲综合影院| 精品午夜福利在线看| 秋霞伦理黄片| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 少妇熟女aⅴ在线视频| 精品久久久久久久末码| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产黄色视频一区二区在线观看| 只有这里有精品99| 成年av动漫网址| 97超视频在线观看视频| 成人一区二区视频在线观看| 91久久精品国产一区二区三区| 91狼人影院| 久久韩国三级中文字幕| 熟女电影av网| 简卡轻食公司| 日本与韩国留学比较| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲av男天堂| 可以在线观看毛片的网站| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产毛片a区久久久久| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 嫩草影院入口| 少妇高潮的动态图| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 白带黄色成豆腐渣| 嫩草影院入口| 夫妻性生交免费视频一级片| 最后的刺客免费高清国语| 精品熟女少妇av免费看| 老司机影院成人| 22中文网久久字幕| 久久精品国产亚洲网站| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 干丝袜人妻中文字幕| 美女主播在线视频| 亚洲图色成人| 97超视频在线观看视频| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲内射少妇av| 国产又色又爽无遮挡免| 免费看美女性在线毛片视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产av国产精品国产| 国产黄片美女视频| 一级毛片我不卡| 国内精品美女久久久久久| 午夜爱爱视频在线播放| 国产精品国产三级专区第一集| 麻豆乱淫一区二区| 91aial.com中文字幕在线观看| 亚洲av不卡在线观看|