侯飛亞
(北華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 吉林 132000)
隨著科技的不斷進(jìn)步,全球化對(duì)英語(yǔ)人才的需求不斷增強(qiáng),國(guó)際交流也日益增多,作為文化的載體,語(yǔ)言傳播著各國(guó)的風(fēng)土人情、思想觀念,而語(yǔ)言教學(xué)在一定程度上也伴隨著文化教學(xué)。語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系在人們的跨文化交際實(shí)踐中不斷得到確認(rèn),卻被部分教師在外語(yǔ)教學(xué)中忽視,導(dǎo)致外語(yǔ)教學(xué)中不能夠很好地用目的語(yǔ)言表達(dá)母語(yǔ)文化,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,更需要外語(yǔ)人才在深入理解領(lǐng)會(huì)的基礎(chǔ)上,將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在百花齊放的語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域始終占有重要位置,相對(duì)其他語(yǔ)種教學(xué)具有更深厚的教學(xué)基礎(chǔ)。中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化思想要得到有效的傳播與弘揚(yáng),在某種程度上需要借助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),尤其是針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)中段落翻譯的教學(xué),為師生靈活運(yùn)用英語(yǔ)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化提供了平臺(tái)。教師也可以利用翻譯文本對(duì)學(xué)生進(jìn)行德育培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的課程思政。
當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,師生投入大量精力學(xué)習(xí)并了解英語(yǔ)民族文化。盡管這能夠有效地推動(dòng)跨文化交際能力的培養(yǎng),但是,在一定程度上忽視了本民族語(yǔ)言文化的引入和表達(dá),造成了英美文化的強(qiáng)勢(shì)輸入,導(dǎo)致不少外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在過(guò)去十幾年里對(duì)西方文化盲目崇拜,“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象頻現(xiàn)。
一直以來(lái),英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者想要學(xué)好英語(yǔ),大多采用由母語(yǔ)向目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)體系轉(zhuǎn)化的手段。大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)就是基于已有的母語(yǔ)知識(shí)體系吸收英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響作用,而弱化漢語(yǔ)的積極影響,甚至采用擺脫母語(yǔ)影響的方式來(lái)學(xué)習(xí)和吸收英語(yǔ)語(yǔ)言文化,必將導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的淡漠和忽視。所以,充分利用母語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的正向影響,可以提升學(xué)生對(duì)本民族文化的理解和文化自信,同時(shí)對(duì)比英語(yǔ)民族文化進(jìn)行比較學(xué)習(xí)的話,將大大提升學(xué)生的文化素養(yǎng)和愛國(guó)情懷。
另外,大學(xué)生對(duì)本民族的文化知識(shí)、本民族的傳統(tǒng)與風(fēng)土人情也需要深入了解,以提升跨文化意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力??缥幕浑H能力是一種雙向的交流溝通能力,不僅要對(duì)目的語(yǔ)使用者的語(yǔ)言知識(shí)有扎實(shí)功底,更需要對(duì)對(duì)方的民族文化有深入理解,才能保證順利的交際。但同時(shí),跨文化交際者還應(yīng)對(duì)本民族的文化知識(shí)與傳統(tǒng)了然于胸,這樣在雙方進(jìn)行文化交流時(shí)才能錦上添花,大放異彩。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一定要融入本民族傳統(tǒng)文化知識(shí),對(duì)比英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異性的逐步認(rèn)識(shí),進(jìn)而形成開放、包容的交際思想,在跨文化交流時(shí)能夠接受并尊重不同民族文化間的差異。
大學(xué)英語(yǔ)教師以及當(dāng)代大學(xué)生要清晰地認(rèn)識(shí)到我國(guó)民族瑰寶的精髓,通過(guò)對(duì)中西方文化的比較、分析,系統(tǒng)地掌握中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核,并在學(xué)習(xí)的過(guò)程中進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)跨文化能力培養(yǎng),取其精華,棄其糟粕,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這樣才能在學(xué)好英語(yǔ)這門語(yǔ)言的同時(shí),真正地繼承和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,做中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承者和接班人。
習(xí)近平同志強(qiáng)調(diào),我們中國(guó)人要“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,其實(shí)在大學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)中適時(shí)適度地引入中國(guó)傳統(tǒng)文化是非常有效的途徑。傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化不僅是做好全民思想工作的重中之重,也意味著高等教育要更深層次地為中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)服務(wù)。傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化有助于當(dāng)代大學(xué)生堅(jiān)定信念,引導(dǎo)大學(xué)生認(rèn)同我國(guó)社會(huì)主義社會(huì)的意識(shí)形態(tài),提升文化自信,進(jìn)而有助于培養(yǎng)新一代優(yōu)秀的社會(huì)主義事業(yè)建設(shè)者和接班人。盡管對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育已經(jīng)受到許多高校的關(guān)注,但是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播還有很長(zhǎng)的一段路要走。切實(shí)掌握外語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播的現(xiàn)狀,有針對(duì)性地發(fā)現(xiàn)其存在的問(wèn)題,有助于我們及時(shí)提出有效策略,落實(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播的歷史使命。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),近年來(lái)許多大學(xué)英語(yǔ)教師已經(jīng)開始了大膽創(chuàng)新,不斷嘗試,在外語(yǔ)教學(xué)中傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,但其自身并沒有對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行深入研究,未能將傳統(tǒng)文化的精髓與教學(xué)目標(biāo)緊密結(jié)合,實(shí)際教學(xué)中主要有以下幾方面問(wèn)題:首先,缺乏優(yōu)秀的師資力量,或現(xiàn)有翻譯教師的專業(yè)性不足。外語(yǔ)教師習(xí)慣于對(duì)外語(yǔ)文化投入更多的關(guān)注,而缺少對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化深入系統(tǒng)的研究。而且,如何挑選合適的素材在課堂上呈現(xiàn),對(duì)很多大學(xué)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)絕非易事。其次,在英語(yǔ)教學(xué)中,大學(xué)英語(yǔ)教師的課堂講授過(guò)程還停留在機(jī)械照搬原文的方式上,學(xué)生對(duì)書本上已存在的傳統(tǒng)文化知識(shí)了然于胸,無(wú)法將學(xué)習(xí)熱情投入在課堂之中。教師缺乏結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)的傳統(tǒng)文化研究,使得課堂吸引力不足,學(xué)生接受情況不理想。在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師大多數(shù)時(shí)間是以灌輸為主的講授,這種授課形式直接導(dǎo)致課堂氣氛不夠活躍。教師缺乏對(duì)實(shí)際教學(xué)成果和學(xué)生接受程度的關(guān)注,學(xué)生被動(dòng)的接受狀態(tài)不利于對(duì)傳統(tǒng)文化的參悟和領(lǐng)會(huì),從而得不到預(yù)期的授課效果。同時(shí),外語(yǔ)教學(xué)中涉及措辭比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膰?guó)家、民族等話題時(shí),如果教師一言堂,不能感同身受地講好中國(guó)故事,發(fā)出中國(guó)聲音,學(xué)生很難產(chǎn)生共鳴,也不易于獲得學(xué)生的認(rèn)同感。如果大學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)模式過(guò)于傳統(tǒng),沒有讓學(xué)生發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,成為課堂的主人,必將嚴(yán)重影響中國(guó)傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)課堂上的呈現(xiàn)。
近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,國(guó)家實(shí)力日益雄厚,中國(guó)與世界各國(guó)的交流也日益緊密,對(duì)英語(yǔ)相關(guān)的人才尤其是英語(yǔ)翻譯人才的需求也日益迫切,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)愈加受到重視,尤其是大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)重新回到人們關(guān)注的視野中。但是目前側(cè)重于分析課文或應(yīng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的授課現(xiàn)象還普遍存在,大學(xué)英語(yǔ)課堂缺少結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的翻譯教學(xué)。對(duì)語(yǔ)法、固定搭配及常用萬(wàn)能句型的強(qiáng)調(diào),必將造成許多大學(xué)生重視解題技巧,套用固定句型,而忽略語(yǔ)言能力和文化熏陶,進(jìn)而逐漸喪失文化自信。
我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)致力于解決前文闡述的種種現(xiàn)象和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。首先,在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置中,英語(yǔ)翻譯課時(shí)占比過(guò)小。這是許多非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生普遍面臨的問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)教師必須利用有限的課時(shí),讓學(xué)生們的聽、說(shuō)、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能得到充分的訓(xùn)練和學(xué)習(xí),使課堂講授更加高效。這就導(dǎo)致英語(yǔ)詞匯句型的累積和語(yǔ)法知識(shí)的鞏固成為教師和學(xué)生學(xué)習(xí)的重心,緊張的課時(shí)使師生更注重閱讀、聽力、寫作等的學(xué)習(xí),極大地占用了翻譯教與學(xué)所需要的時(shí)間。這就導(dǎo)致了非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生翻譯基本技能的缺失,翻譯基本功不扎實(shí),必然不能擁有優(yōu)秀翻譯者應(yīng)具備的翻譯能力。
其次,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯技能的重視度不夠,個(gè)別同學(xué)走進(jìn)了翻譯學(xué)習(xí)的誤區(qū),認(rèn)為掌握了雙語(yǔ)能力,翻譯技能就自然而然地形成了。翻譯專業(yè)的學(xué)者都知道,只有具備系統(tǒng)的知識(shí)和反復(fù)進(jìn)行大量規(guī)范的實(shí)踐練習(xí),學(xué)習(xí)者才能熟練掌握翻譯技巧和策略,以期最終實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的高水準(zhǔn)翻譯效果。隨著大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試形式和內(nèi)容的不斷改革,翻譯的題型和分值發(fā)生了較大的變動(dòng),中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)成為翻譯題中涉及的主要內(nèi)容。學(xué)生不僅需要熟悉和掌握中國(guó)傳統(tǒng)文化,還需要運(yùn)用較好的翻譯技巧和方法才能實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)知識(shí)的精準(zhǔn)翻譯。所以,必須重視英漢、漢英翻譯的方法和技巧。
很多大學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)的課堂上了解了一定的西方歷史、文化以及禮儀,卻對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的各種風(fēng)俗習(xí)慣只知皮毛,忽略了傳承與發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,也未充分理解其深刻的文化內(nèi)涵,更不用說(shuō)用英語(yǔ)向世界展示中華文明。中華民族始終屹立于世界文化之林的底氣是中國(guó)傳統(tǒng)文化,它也是我們中華民族的向心力、凝聚力的核心。只有深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,輔之以英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法等語(yǔ)言學(xué)知識(shí),才能更好地向世界傳遞中國(guó)能量,展示中國(guó)力量。所以,教師在翻譯教學(xué)中,無(wú)論課堂內(nèi)外,都有必要讓學(xué)生學(xué)習(xí)、理解中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的知識(shí)。只有學(xué)生真正理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,才能夠?qū)⑵湔_地翻譯成英語(yǔ),進(jìn)而向世界傳達(dá)中國(guó)文化。
想要培養(yǎng)出具有綜合文化素養(yǎng)的人才,必須改變陳舊的教學(xué)理念,以往主要靠語(yǔ)文學(xué)科傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化理念,這種方式局限了當(dāng)前針對(duì)傳統(tǒng)文化層面的教學(xué)。在英語(yǔ)翻譯教材方面的擴(kuò)充和甄選,有助于學(xué)習(xí)者更好地傳承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化。教師可從一些報(bào)紙、刊物上面挑選出具有鮮明特色的與中國(guó)傳統(tǒng)文化乃至各地風(fēng)土人情相關(guān)的選段,學(xué)生先知曉其中的文化背景和內(nèi)涵,然后再深層次高屋建瓴地對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行剖析和認(rèn)識(shí),這樣才能將翻譯做到恰如其分。例如,與“春節(jié)”“端午節(jié)”之類的節(jié)日相關(guān)的文章,應(yīng)先把這些節(jié)日的歷史起源、人物傳記或神話傳說(shuō),深刻的紀(jì)念意義及各地大同小異的習(xí)俗講給學(xué)生,再結(jié)合翻譯西方節(jié)日時(shí)常用的短語(yǔ)和句型,相信這種方式不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的興趣,也能提升翻譯的意境和效率。此外,教師還可以引經(jīng)據(jù)典,借鑒名家翻譯,充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),找到介紹中華傳統(tǒng)文化的美文或選段,用于補(bǔ)充英語(yǔ)翻譯教材,這樣必將大大豐富課堂內(nèi)容,學(xué)生的眼界也一并得以開闊。同時(shí),學(xué)生們通過(guò)向前輩們學(xué)習(xí),加深了對(duì)中華傳統(tǒng)文化的熱愛之情,也進(jìn)一步加深對(duì)中華傳統(tǒng)文化的理解。
學(xué)生若想準(zhǔn)確地翻譯表達(dá)中華傳統(tǒng)文化,必須掌握不同的翻譯方法。所以,在翻譯中華文化特有詞匯時(shí),學(xué)生在充分體會(huì)詞語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,巧妙地應(yīng)用翻譯技巧,比如增詞法、刪詞法等翻譯方法,結(jié)合音譯、意譯等手段,順利呈現(xiàn)文字背后所承載的文化內(nèi)核。例如,直譯法在翻譯“春節(jié)”一詞時(shí)的運(yùn)用,譯為“Spring Festival”,“端午節(jié)”譯為“Duan Wu Festival”;在翻譯“元宵節(jié)”之類帶有中國(guó)特色美食的詞語(yǔ)時(shí),由于這類食物在西方國(guó)家接觸甚少,無(wú)法恰當(dāng)?shù)厥褂媚毜脑~匯與之對(duì)應(yīng),這時(shí)意譯法就發(fā)揮了作用,可根據(jù)慶祝方式譯為“the Lantern Festival”,讓外國(guó)人一目了然。還有很多中國(guó)傳統(tǒng)文化的典型代表詞語(yǔ),學(xué)生們無(wú)論使用上述哪種翻譯方法,都無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)它們的意思,這時(shí)可采用音譯法,比如“功夫”一詞可譯為“Kungfu”,孔子可譯為“Confucius”等;甚至可以采用加注釋的方法解釋所翻譯的部分詞語(yǔ)。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中,個(gè)人素養(yǎng)正成為影響翻譯教學(xué)成果的關(guān)鍵部分,這也使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同于其他學(xué)科的教學(xué),翻譯教師特別需要具備深厚的知識(shí)儲(chǔ)備。在教學(xué)過(guò)程中,明確了教學(xué)目標(biāo),如何靈活地教授翻譯技巧,正是需要教師深耕的領(lǐng)域。同時(shí),深厚的文字功底,基于個(gè)人閱歷而形成的文學(xué)修養(yǎng)更是對(duì)教師專業(yè)能力的加持。
大學(xué)生英漢、漢英翻譯能力的培養(yǎng)越來(lái)越不容忽視,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)當(dāng)提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的比重,使其成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分之一。在人類歷史長(zhǎng)河中,中華民族有著五千年?duì)N爛輝煌的文化傳承,每一位新時(shí)代中國(guó)大學(xué)生都有將中華文化向外推廣宣傳、向世界介紹中國(guó)、讓世界了解中國(guó)的責(zé)任和義務(wù)。大學(xué)英語(yǔ)教師如果能夠?qū)?yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言溝通能力將大大提高,學(xué)生自身的表達(dá)能力也與日俱增,同時(shí)還能增強(qiáng)學(xué)生的文化自信和民族自豪感,進(jìn)而幫助學(xué)生產(chǎn)生濃厚的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)出卓爾不群的跨文化交際能力。