鄺玉坤
(1.重慶外語(yǔ)外事學(xué)院 英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400000;2.貴州師范大學(xué) 歷史與政治學(xué)院,貴陽(yáng) 550025)
中西文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響——評(píng)《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語(yǔ)多元化發(fā)展研究》
鄺玉坤1,2
(1.重慶外語(yǔ)外事學(xué)院 英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400000;2.貴州師范大學(xué) 歷史與政治學(xué)院,貴陽(yáng) 550025)
隨著農(nóng)業(yè)國(guó)際化趨勢(shì)日益發(fā)展,英語(yǔ)翻譯技能成為農(nóng)業(yè)企業(yè)開(kāi)展對(duì)外貿(mào)易合作的必然要求,也是農(nóng)業(yè)科技交流的重要手段。為了有效獲取各國(guó)農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的現(xiàn)狀,人們開(kāi)始關(guān)注農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯,了解農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),以掌握科學(xué)有效的翻譯技巧。然而,受到中西文化差異的影響,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)許多語(yǔ)言文化方面的理解錯(cuò)誤,甚至運(yùn)用漢語(yǔ)拼音直接轉(zhuǎn)化,影響了中外農(nóng)業(yè)科技的交流互鑒。因此,深入研究中西文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響,成為當(dāng)前提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與水平的重要舉措。
由曹文娟編著、中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社于2020 年12 月出版的《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語(yǔ)多元化發(fā)展研究》一書(shū),基于中西文化差異,圍繞現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展特點(diǎn),深入分析新時(shí)期農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征、語(yǔ)法知識(shí),并從翻譯的角度出發(fā),針對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)與應(yīng)用路徑進(jìn)行探索與研究,具有良好的研究意義與應(yīng)用價(jià)值。全書(shū)共分為8 個(gè)章節(jié)。第一章從句法和詞法兩方面,深入論述了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,清晰地展現(xiàn)出專業(yè)英語(yǔ)與通用英語(yǔ)的差異性。第二章到第四章基于英語(yǔ)的語(yǔ)法,分別從詞語(yǔ)、時(shí)態(tài)、句子三重視角,全面闡述農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí),為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了系統(tǒng)性的語(yǔ)法理論。第五章到第八章立足農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,在探討科學(xué)有效的翻譯原則與翻譯方法的基礎(chǔ)上,詳細(xì)介紹了順應(yīng)論、功能目的論、功能對(duì)等論等翻譯理論,并將其應(yīng)用于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)電商英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)旅游英語(yǔ)等提供了完善的翻譯策略。
參閱本書(shū)可知,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)性工程,需要經(jīng)過(guò)選材、理解、轉(zhuǎn)達(dá)、定稿5 個(gè)環(huán)節(jié)。作為開(kāi)展農(nóng)業(yè)科技對(duì)外交流的工具,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的發(fā)展中扮演著日益重要的作用。但是由于缺乏相關(guān)的理論指導(dǎo),翻譯的水平與質(zhì)量始終不盡人意。為此,作者創(chuàng)新提出變譯理論,指出翻譯需要結(jié)合原文的社會(huì)背景、文化因素等方面,采取差異化的翻譯策略,而不是依靠單一的理論技巧。之所以提出這一翻譯角度,正是由于中西方文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響。具體表現(xiàn)在以下2 個(gè)方面:
第一,政策理念。中西方各自積淀了豐富的農(nóng)業(yè)歷史文化,但由于農(nóng)業(yè)政策的不同,人們對(duì)于農(nóng)業(yè)發(fā)展模式、科研成果等方面的理解各有不同。就造成了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí)容易出現(xiàn)文化差異的現(xiàn)象。比如,“三農(nóng)”是中國(guó)基于國(guó)情提出的特色化農(nóng)業(yè)政策,指代農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民。但對(duì)西方人來(lái)說(shuō),由于文化背景與農(nóng)業(yè)政策歷史的差異,人們無(wú)法直觀地理解這一詞匯的含義。此時(shí),如果采用直譯的方法,很容易造成對(duì)方的誤解。準(zhǔn)確的翻譯策略應(yīng)當(dāng)是對(duì)“三農(nóng)”這一詞語(yǔ)進(jìn)行英文闡釋,譯為“issues of agriculture,farmer and rural area”。
第二,風(fēng)俗習(xí)慣。在中西方文化中,風(fēng)俗差異形成于人們的日常生活習(xí)慣中。由于中外民族的生活方式、宗教信仰、節(jié)日習(xí)俗等各有不同,人們對(duì)于同一話題的理解與認(rèn)知也會(huì)存在差異。比如,西方人見(jiàn)面通常會(huì)說(shuō)“How are you”,表示禮貌的關(guān)心,而不是詢問(wèn)一些年齡、收入等話題,并且西方人將這些話題視為隱私;但是中國(guó)人則將結(jié)婚、工資、年齡等話題作為日常聊天的主要內(nèi)容。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中,由于缺乏文化背景的支撐,常常會(huì)不經(jīng)意地牽涉一些風(fēng)俗習(xí)慣方面的敏感話題,讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解,影響雙方關(guān)于農(nóng)業(yè)科技的交流與探討。為此,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯應(yīng)結(jié)合目的語(yǔ)的文化心理與思維模式,避免不必要的語(yǔ)言誤解,提高信息傳遞的效率。
在翻譯實(shí)踐中,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)從以下2 點(diǎn)入手,靈活運(yùn)用直譯與意譯2 種方法:第一,詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的構(gòu)詞邏輯不同,會(huì)出現(xiàn)詞匯上的空白對(duì)應(yīng)。為此,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合語(yǔ)境與用法的差異,對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行科學(xué)轉(zhuǎn)化,保證原詞符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。尤其在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上,可以向主謂式、偏正式、聯(lián)合式等漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化。第二,句子的翻譯處理。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的科技屬性,會(huì)出現(xiàn)許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)法繁多的長(zhǎng)句子,涉及倒裝、省略、分隔等語(yǔ)法。在翻譯時(shí),可以先劃分清楚原文的句子結(jié)構(gòu),厘清每句話的語(yǔ)法邏輯,再綜合原文意思,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,進(jìn)行靈活翻譯,力求通順簡(jiǎn)練。
2022 年重慶外語(yǔ)外事學(xué)院高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(YB202206)
鄺玉坤(1978-),女,重慶人。講師,博士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)、翻譯教學(xué)。