陳艷新
(昆明學(xué)院,云南 昆明 650214)
“接受理論”由德國文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家Hans R.Jauss和Iser提出,該理論以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)原理為依據(jù),強(qiáng)調(diào)了讀者和文本在整個文本接受活動中具有同等重要地位。[1]20世紀(jì)80年代末90年代初,接受理論開始與翻譯研究相結(jié)合,翻譯研究者開始將注意力從翻譯文本和跨文化語境之間的關(guān)系轉(zhuǎn)移到譯者和讀者對翻譯文本的接受關(guān)系上來。讀者在翻譯文本形成過程中的地位和作用、讀者對翻譯文本的接受對翻譯目的和翻譯策略的影響在學(xué)界引起廣泛關(guān)注。因此,翻譯接受研究是涉及源語語篇—譯者、譯者—翻譯語篇、譯者—目的語讀者的多元互動研究。
首先,接受理論濫觴于文學(xué)翻譯研究,由以多譯本的比較研究居多。具體原因?yàn)?一是多譯本研究有利于發(fā)現(xiàn)譯者背景和讀者態(tài)度對翻譯作品的遷移。二是多譯本語料庫規(guī)模不大,文體單一,比較容易形成可推導(dǎo)的結(jié)論。但這個研究的局限性明顯,既沒有經(jīng)過大規(guī)模語料庫的驗(yàn)證,也不能對翻譯過程的認(rèn)知調(diào)查提供可借鑒的方法論。
其次,翻譯接受研究是連接源文和譯文、作者和譯者、譯者和讀者多重互動關(guān)系的復(fù)雜理論,但囿于譯者在翻譯過程中的主觀性無法直接進(jìn)行科學(xué)檢測,因此目的語讀者、翻譯的可接受度和特定翻譯策略研究在現(xiàn)有的書面翻譯語篇中可借鑒的研究結(jié)論較少。
再次,從語料庫翻譯微觀層面來說,現(xiàn)有的翻譯語料庫實(shí)證研究相對豐滿,胡開寶、秦洪武、王克非等國內(nèi)的翻譯研究學(xué)者在翻譯教學(xué)、語料庫建設(shè)和翻譯語言特征等方面研究成果較為飽滿,為翻譯接受理論研究提供了方法論支撐,Haidee Kruger,Sara Havelson和Juliane House為代表的國外學(xué)者使得認(rèn)知、翻譯和語料庫融合研究成為未來的發(fā)展趨勢,因此,翻譯接受理論的提出和發(fā)展是對國內(nèi)外基于語料庫的翻譯理論研究的爬梳和重構(gòu)。[2][3]
國外從認(rèn)知層面考察翻譯接受所占比例較大。最具代表性的有6篇文章,2014年和2015年各2篇,2013年與2016年各1篇。歐美學(xué)者在此領(lǐng)域研究起步較早,成果豐碩。較有代表性的學(xué)者如希臘雅典大學(xué)的Maria Sidiropoulou,她的主要研究是就翻譯概念化、翻譯顯化等翻譯認(rèn)知概念或現(xiàn)象展開綜合研究。且美國、英國、比利時、法國等國學(xué)者互引頻率較高,合作非常密切。發(fā)文較多的是美國本特利大學(xué)和英國曼徹斯特大學(xué)。Sidiropoulou&Tsapaki(2014)從外語教學(xué)實(shí)踐研究出發(fā),以英語和希臘語新聞為語料,通過探討隱喻的概念化問題,提出從跨文化交際與批判性思維能力的視角來研究外語學(xué)習(xí)者的習(xí)得路徑。[4]Jiménez-Crespo(2015)借助三角測量模型(Triangulation Model)考察了常規(guī)性翻譯(literal translation)與選擇性翻譯過程(mental translation)體現(xiàn)在語言層面的顯化現(xiàn)象及其認(rèn)知基礎(chǔ)。[5]House(2013)提出將微觀(語言層面)與宏觀認(rèn)知方法(社會文化層面)結(jié)合起來對翻譯進(jìn)行考察。Juliane House認(rèn)為翻譯研究中區(qū)分顯化及隱化翻譯不同認(rèn)知加工過程是功能語言學(xué)與認(rèn)知模型與文本分析、翻譯及翻譯評價相結(jié)合的跨領(lǐng)域研究。[3]Kruger(2016)通過三角文本分析法、眼動、鍵盤記錄及出聲思維法對比分析了歸化與異化策略對譯者與讀者的認(rèn)知成本。[6]
本研究統(tǒng)計(jì)了近5年15本外語類核心期刊中以語料庫、翻譯和認(rèn)知為關(guān)鍵詞的論文,其中20篇文章涉及基于語料庫的翻譯接受研究,研究成果集中在近幾年,尤以2017年居多,說明該領(lǐng)域逐漸引起學(xué)界關(guān)注,但發(fā)表的論文主要以引介為主。國內(nèi)的外語研究機(jī)構(gòu)在此領(lǐng)域發(fā)力較早的有上海交通大學(xué)外國語學(xué)院。發(fā)文較多且影響較大的研究者主要有上海的胡開寶等。前期的主要成果多為綜述、翻譯過程、翻譯理論以及翻譯教學(xué)。上海交通大學(xué)外國語學(xué)院的胡開寶、李曉倩(2016)論述了語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究的關(guān)系,并基于語料庫研究方法展開量化研究。[7]侯林平、何元建(2017)認(rèn)為翻譯過程研究是認(rèn)知、心理和語言思維密切互動過程,翻譯學(xué)開展跨學(xué)科研究勢在必行。提出驗(yàn)證Andrew Chesterman的翻譯過程模式是否適合描寫和解釋翻譯全過程。語言組合、譯者經(jīng)驗(yàn)、翻譯方向、方法工具的選擇都會成為影響適應(yīng)性的彈性因素。[8]王華樹、李德鳳(2018)還指出應(yīng)從社會語言學(xué)視角開展研究,語料庫翻譯在運(yùn)用實(shí)證—實(shí)驗(yàn)方法研究翻譯認(rèn)知過程的同時,還應(yīng)充分了解翻譯過程中社會、文化、政治等因素。譯者對翻譯作品的選擇、翻譯方法取舍以及翻譯作品傳播和接受的都是翻譯過程隱含的影響因素。[9]文珊(2014)認(rèn)為,智能全媒體認(rèn)知體系視域下的翻譯教學(xué)應(yīng)以構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論為背景,探究依托媒體模態(tài)優(yōu)化的學(xué)習(xí)者認(rèn)知規(guī)律,深化翻譯學(xué)習(xí)情境在翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)中作用。[10]
第一,在充分梳理和回顧國內(nèi)外語料庫翻譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢、語料庫翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和譯者風(fēng)格、翻譯策略與方法的發(fā)展特點(diǎn)和局限性之后,確定基于語料庫的翻譯過程研究不能局限在翻譯文本或語言系統(tǒng)內(nèi)部進(jìn)行研究,源文—譯者—翻譯語篇—目的語讀者之間的“多元互動關(guān)系”研究也不能割裂在翻譯過程和翻譯結(jié)果兩個研究領(lǐng)域,在理順認(rèn)知、翻譯和語料庫三者之間的邏輯關(guān)系后,通過建立翻譯接受理論范式來解決翻譯語篇層面組篇和連貫的問題,方便交叉學(xué)科的學(xué)者通過該理論梳理認(rèn)知、語言和思維之間的密切關(guān)系,提高翻譯語料庫和認(rèn)知語言學(xué)的研究效率。
第二,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)新時期中國對外交往要依賴中國文化的傳播,而“講好中國故事”是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段。中國故事和中國智慧傳播有賴于外國讀者對中國翻譯語篇的接受,現(xiàn)有翻譯理論對語言和文本的研究不能解決翻譯作品受眾對跨文化作品接受度低的問題。翻譯接受理據(jù)研究是關(guān)于源語篇、譯者和目的語讀者的互動研究,是在數(shù)據(jù)庫量化基礎(chǔ)之上對翻譯過程中譯者隱藏的翻譯策略、語義加工以及更廣范圍的語篇互動特征的推導(dǎo)式理論研究。其目的是在英語教學(xué)、對外漢語教學(xué)、閱讀、寫作和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域提供更加樸實(shí)、通用的指導(dǎo)原則,并為翻譯漢語語篇、語用等本體研究做出貢獻(xiàn)。
第一,從基于語料庫的翻譯語篇研究、語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究和互動翻譯理論研究的主要問題三個方面進(jìn)行梳理和概括,力求通過對以往研究的梳理,呈現(xiàn)語料庫翻譯學(xué)的研究對象是一種社會語言文化現(xiàn)象。翻譯文本是對具有獨(dú)特屬性的目的語文化事實(shí)的再陳述,不僅受制于目的語文化系統(tǒng),而且也對目的語文化產(chǎn)生影響。因此,對翻譯語篇的研究有賴于語言學(xué)理論、文化理論和翻譯理論。構(gòu)建適合翻譯接受研究的理論框架和研究方法就成為推進(jìn)研究的關(guān)鍵。
第二,可以構(gòu)建適合翻譯語篇的翻譯接受理論框架。“互動”這個概念是文章開展研究的軸,從作者—讀者(譯者—目的語讀者)之間的天然互動關(guān)系到功能視角下的翻譯語篇對話本質(zhì),從語用學(xué)視角下潛在目的語讀者可接受度的考慮社會認(rèn)知語用學(xué)對翻譯這一交際行為的分析,都揭示了不能把翻譯語篇層面的語言形式與源語言差異當(dāng)作單純的對比研究。例如,銜接手段是承載多重功能的語篇意義載體,是能夠反映作者意圖的顯性語言形式,銜接手段的差異往往隱含著語境和認(rèn)知方面的差異。由此,本研究立足語言哲學(xué)視角,論述翻譯轉(zhuǎn)換行為的天然主體間性,從理據(jù)的角度詮釋翻譯轉(zhuǎn)換行為是研究翻譯語篇隱含語言問題的內(nèi)在動因(連淑能,2010)。[11]此外,基于翻譯學(xué)、功能語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯語篇研究成果,提出翻譯接受理論研究是以翻譯語篇為研究單位在認(rèn)知、語境和語料庫翻譯領(lǐng)域的交叉互動研究,翻譯接受理論研究主要包括三方面的內(nèi)容:①翻譯接受理論是以主動解決作者(譯者)的洞見能力、其對主體間性的參與能力,以及在互動翻譯手段選擇的創(chuàng)造性能力等的認(rèn)知研究。②翻譯接受理論研究依賴語料庫手段實(shí)現(xiàn)翻譯語篇中有關(guān)互動本質(zhì)的調(diào)查研究。③基于語料庫的量化和定性分析是實(shí)現(xiàn)翻譯接受研究的兩個常用手段。
第三,可以基于語料庫方法對翻譯接受研究流程進(jìn)行印證研究。例如,對翻譯漢語語篇的研究顯示,譯者不僅對語篇銜接要素進(jìn)行了省略,還主動插入了指示詞、人稱代詞和連接詞。本研究把這種發(fā)現(xiàn)作為翻譯接受理論研究的證據(jù):①英漢平行語篇中顯示出來的頻次變化,體現(xiàn)了不同語言系統(tǒng)在相同語篇語境下銜接使用的偏好和趨勢。②語篇參與者(譯者)作為連接英漢不同語言系統(tǒng)的唯一跨文化專家,英漢平行語篇中顯示出來的頻次變化與譯者的主動選擇密切相關(guān)。
第四,用于翻譯接受理論研究的相關(guān)語料庫量化研究。依據(jù)語料庫分析軟件Paraconc,Wordsmith Tools,AntConc等對平行語料庫、歷時翻譯語料庫、類比語料庫的統(tǒng)計(jì)分析,對能夠體現(xiàn)互動本質(zhì)的銜接手段:指示詞、人稱代詞和連接詞的頻次統(tǒng)計(jì)和一致性(concordance)問題展開調(diào)查和研究。
因此,文章以平行文本和漢語參照語料庫作為研究界面,是基于數(shù)據(jù)庫對翻譯接受中隱含的多元互動關(guān)系的認(rèn)知發(fā)現(xiàn)研究,致力于翻譯語篇層面的連貫生成機(jī)制和語用規(guī)律的解釋。基于語料庫方法展開的推導(dǎo)式理論研究,本研究通過梳理功能語言學(xué)、翻譯學(xué)、文體學(xué)、語料庫翻譯學(xué)中有關(guān)語言、認(rèn)知和翻譯關(guān)系的研究成果,明確源語篇—譯者—翻譯語篇—目的語讀者之間的關(guān)系研究是不能割裂的多元互動關(guān)系,且這種關(guān)系不是單向度的,翻譯接受研究以翻譯轉(zhuǎn)換行為作為觀察對象,把源語篇、譯者、翻譯語篇和目的語讀者統(tǒng)一在一個研究范式之下,并進(jìn)行近距離的細(xì)致考察,借助語料庫大數(shù)據(jù)對翻譯語篇中涉及語篇連貫關(guān)系進(jìn)行量化分析和統(tǒng)計(jì),用以證明和解釋“譯者”這一認(rèn)知主體在哪類書面語篇表達(dá)形式轉(zhuǎn)換過程決定了源語篇和翻譯語篇的不匹配和在哪些翻譯認(rèn)知研究層面上可以進(jìn)行預(yù)測和規(guī)范。
通過規(guī)模型的語料庫建設(shè),在形式描述上對英漢語篇銜接的模式進(jìn)行量化分析,同時依據(jù)計(jì)算機(jī)輔助語料庫處理軟件Paraconc對研究統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行定性研究,以支持我們的理論假設(shè)和理論模式。翻譯轉(zhuǎn)換行為成為語言學(xué)研究的新熱點(diǎn),翻譯不再是簡單的語言形式和意義的轉(zhuǎn)換,也成為對比研究的有力土壤。翻譯行為本身涉及語篇語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)、功能語言學(xué)等各個領(lǐng)域,對翻譯行為和過程的描述和研究,是對跨學(xué)科研究的聯(lián)動和觸發(fā),對揭示語言事實(shí)背后的認(rèn)知規(guī)律有著一定的理論價值和現(xiàn)實(shí)意義。翻譯接受理論研究力求厘清翻譯接受理論與翻譯語料庫研究的關(guān)系,探索完善現(xiàn)有翻譯語料庫理論,為克服計(jì)算機(jī)語料庫分析的弊端提供理論指導(dǎo)。語料庫語言學(xué)被廣泛應(yīng)用于研究語篇及上下文特征,但是把語料庫的研究成果應(yīng)用于翻譯接受研究還是一個相對較新的領(lǐng)域。本研究試圖建立翻譯接受理論研究范式:立足翻譯轉(zhuǎn)換行為,把其隱含的多元互動關(guān)系當(dāng)作本研究的軸,通過“互動”這個概念串聯(lián)系統(tǒng)功能語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知翻譯等領(lǐng)域的研究成果,這個研究范式把相對孤立的翻譯過程和翻譯結(jié)果研究統(tǒng)一到一個研究范式當(dāng)中,使得研究者能夠更加清晰立體地把握未來翻譯語料庫研究的發(fā)展方向。研究成果不僅可以對英語、漢語本體有所貢獻(xiàn),同時對提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度、語言教學(xué)實(shí)踐做出貢獻(xiàn)。