馬 媛
(新疆醫(yī)科大學(xué),新疆 烏魯木齊 830017)
我國(guó)外宣翻譯的主要任務(wù)體現(xiàn)在將中文翻譯成英文,或者翻譯成其他外文,其目的在于以中國(guó)的聲音向世界傳播中國(guó)聲音。在跨文化、文化自信背景下,外宣翻譯工作的開(kāi)展具有顯著的意義。與此同時(shí),我國(guó)外宣翻譯工作也存在一些有待解決的問(wèn)題,如錯(cuò)譯及誤譯情況較多、存在中式翻譯情況、資源投入不足等[1]。為解決上述問(wèn)題,提高外宣翻譯工作的質(zhì)量,文章圍繞跨文化視角下外宣翻譯技巧展開(kāi)分析,研究?jī)r(jià)值顯著。
外宣翻譯,指的是完成對(duì)外宣傳材料的一項(xiàng)翻譯任務(wù)。從我國(guó)的外宣翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,在外宣翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中,主要是“中文→英文”進(jìn)行翻譯的過(guò)程,或者是將中文翻譯成其他一些外文。通過(guò)外宣翻譯工作的開(kāi)展,能夠向世界傳播中國(guó)的聲音。
在翻譯研究領(lǐng)域,外宣翻譯是一個(gè)熱門的話題,但目前在“外宣翻譯”術(shù)語(yǔ)的釋義上,仍未有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)?;趶V義與狹義外宣層面分析,同時(shí)根據(jù)傳播學(xué)相關(guān)理論,并針對(duì)外宣翻譯進(jìn)行多類英譯歸類,在詞匯意義、感情色彩、術(shù)語(yǔ)特征等各個(gè)方面展開(kāi)分析比較,最終得出,可將“外宣翻譯”解釋為“overseas-targeted publicity translation”[2]。
1.“中譯外”特點(diǎn)
從外宣翻譯材料內(nèi)容層面分析,涉及面廣,涵蓋了中國(guó)的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育與體育、衛(wèi)生等。從我國(guó)的外宣翻譯工作層面來(lái)看,“中譯外”的特點(diǎn)鮮明,指的是將大量的中文信息翻譯成外文,起到對(duì)外宣傳的作用。在期刊、圖書、影像資料等行業(yè)領(lǐng)域,需對(duì)外發(fā)表、傳播中文信息,這也少不了外宣翻譯的支持。
2.差異性特點(diǎn)
外宣翻譯可以看作是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),其與“文學(xué)翻譯”之間存在很大的差異。其中,外宣翻譯在語(yǔ)言方面要求規(guī)范、科學(xué),能夠?qū)⑿畔?zhǔn)確無(wú)誤地傳遞出去,不追求華麗的辭藻,并需避免空洞無(wú)物語(yǔ)言的堆砌。通過(guò)外宣翻譯工作的開(kāi)展,能夠?qū)ν膺M(jìn)行客觀事實(shí)及相關(guān)信息的傳遞,能夠產(chǎn)生一定的社會(huì)價(jià)值效應(yīng)。當(dāng)然,中華文化博大精深,中文語(yǔ)言文學(xué)具有美學(xué)及藝術(shù)審美價(jià)值,而從這些價(jià)值對(duì)外宣翻譯來(lái)看,屬于次要考慮的內(nèi)容[3-4]。
3.傳播價(jià)值特點(diǎn)
從外國(guó)受眾角度考慮,中國(guó)外宣翻譯工作的開(kāi)展,能夠使外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求得到有效滿足。與此同時(shí),有助于中國(guó)本土文化的傳播,提升中國(guó)本土文化的傳播價(jià)值,發(fā)揮跨文化交流的作用,充分體現(xiàn)本土文化自信。
中外文化背景存在一定程度的差異性,而外宣翻譯工作并非針對(duì)外宣材料展開(kāi)簡(jiǎn)單性的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化、意義轉(zhuǎn)化,在翻譯過(guò)程中會(huì)受到一系列文化因素的影響,比如,不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式以及價(jià)值觀念等。相關(guān)學(xué)者表明,翻譯屬于交際行為,需基于外國(guó)受眾語(yǔ)言審美層面出發(fā),考慮受眾的心理接受程度等,對(duì)翻譯材料進(jìn)行靈活的加工處理,確保外宣翻譯成果和原文在宣傳效果方面能夠體現(xiàn)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等特點(diǎn),也就是譯文讀者和原文讀者在閱讀感受方面需最大限度地維持一致。總結(jié)起來(lái),外宣翻譯當(dāng)中涉及的跨文化因素主要包括:
語(yǔ)言作為文化的載體部分,在文化背景存在差異的情況下,語(yǔ)言習(xí)慣便存在明顯的差異。從我國(guó)層面分析,由于歷史文化深遠(yuǎn),在儒家傳統(tǒng)思想的熏陶影響下,國(guó)人在為人處世方面盡顯中庸之美[5]?;谡Z(yǔ)言表達(dá)層面分析,對(duì)整齊對(duì)稱、音韻對(duì)仗十分講究。考慮到語(yǔ)言氣氛能夠得到渲染,意境能夠得到有效呈現(xiàn),基于漢語(yǔ)當(dāng)中,有時(shí)會(huì)使用四字成語(yǔ)及朗朗上口的疊詞等。
中外相比,國(guó)人認(rèn)為優(yōu)美的一些言辭,在外國(guó)人來(lái)看,則會(huì)感受到一種煩瑣冗余的感覺(jué)。因此,外宣翻譯作為獨(dú)特的翻譯形式,將中國(guó)信息翻譯為國(guó)外語(yǔ)言過(guò)程中,需考慮國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言習(xí)慣因素,確保通過(guò)翻譯將信息準(zhǔn)確、真實(shí)地傳達(dá)出來(lái),使對(duì)外宣傳的目標(biāo)得到有效實(shí)現(xiàn)。另外,外宣翻譯工作者在外宣翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換期間,需考慮外文表達(dá)習(xí)慣,對(duì)漢語(yǔ)當(dāng)中的溢美之詞靈活地進(jìn)行刪減處理,將核心信息簡(jiǎn)潔、高效地傳遞出去,使外國(guó)讀者的語(yǔ)言障礙得到有效減少。
受到歷史文化因素的影響,不同民族在對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物的思維方式均有所不同。從世界觀層面分析,我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)表明人與自然之間存在相互依存、和諧統(tǒng)一的關(guān)聯(lián)性,即“天人合一”思想理念。在這一思想理念下,我國(guó)民眾在思維方式上,整體性特征尤為鮮明,對(duì)直覺(jué)思維、整體思維的體現(xiàn)更加重視。例如,在語(yǔ)言交際過(guò)程中,國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)上比較含蓄,需要對(duì)方發(fā)散思維,體會(huì)“只可意會(huì),不可言傳”的語(yǔ)言內(nèi)容,語(yǔ)言上從整體出發(fā),然后到局部;從大的觀念出發(fā),再到小的觀念;從遠(yuǎn)的方向到近的方向。而對(duì)于西方文化來(lái)說(shuō),則對(duì)“天人相分”強(qiáng)調(diào),表明了人和自然相互獨(dú)立的關(guān)聯(lián)性,因此西方人側(cè)重于語(yǔ)言邏輯思維的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)就事論事,即對(duì)事而不對(duì)人,其語(yǔ)言表達(dá)更加簡(jiǎn)單、直接。
正因?yàn)橹形鞣皆谒季S方式上存在很大的差異,所以在漢語(yǔ)、英語(yǔ)及其他外文語(yǔ)言方面,無(wú)論是篇章結(jié)構(gòu),還是交際風(fēng)格,均有顯著差異。在外宣翻譯過(guò)程中,倘若未能考慮這些差異性問(wèn)題,采取“直譯”的方式,則外宣效果難以得到有效提升,還可能造成外國(guó)受眾的誤解,不利于中國(guó)文化的良好傳播,因此需了解國(guó)內(nèi)外思維方式的不同,使外宣翻譯體現(xiàn)出得體、合理等特點(diǎn)。
在歷史進(jìn)程發(fā)展過(guò)程中,文化價(jià)值觀念與民眾的日常生活、工作、學(xué)習(xí)密切相關(guān)。價(jià)值觀念作為文化的內(nèi)核,對(duì)推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步、人類發(fā)展起到了不可磨滅的作用。與此同時(shí),人類受到文化價(jià)值觀念的影響,對(duì)個(gè)人行為、集體行為均有突出的引導(dǎo)作用。從我國(guó)來(lái)看,國(guó)人的家國(guó)情懷價(jià)值觀念非常強(qiáng)烈,在集體主義信仰方面較為突出,對(duì)集體利益有所追求,表明集體利益高于個(gè)人利益的觀念。并且,集體組織當(dāng)中,個(gè)人與個(gè)人需加強(qiáng)協(xié)作,使集體利益得到最大化體現(xiàn)[6-7]。與此同時(shí),在群眾文化的影響之下,國(guó)人對(duì)禮尚往來(lái)、人情觀念有所重視。
鑒于國(guó)內(nèi)外在價(jià)值觀念方面存在較大的差異,因此,在外宣翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中,則需對(duì)源語(yǔ)言、目的語(yǔ)雙方受眾的文化價(jià)值觀念差異充分了解,確保譯文與外國(guó)受眾的心理預(yù)期相貼合,使文化誤解、文化沖突等問(wèn)題避免發(fā)生。
如前所述,在外宣翻譯中跨文化因素較多,需結(jié)合相關(guān)因素,盡量規(guī)避對(duì)外宣翻譯帶來(lái)的負(fù)面影響。與此同時(shí),從現(xiàn)狀來(lái)看,我國(guó)外宣翻譯工作也面臨一些較為明顯的問(wèn)題。
從現(xiàn)狀來(lái)看,我國(guó)外宣翻譯質(zhì)量在整體層面尚且有待提高,因外宣翻譯的內(nèi)容類型較多,關(guān)系到政治文化、經(jīng)濟(jì)文化、科技文化等多方面,因此在用語(yǔ)方面需謹(jǐn)慎、規(guī)范,若有錯(cuò)譯、誤譯等情況發(fā)生,則會(huì)使中國(guó)國(guó)家形象受到負(fù)面影響,并使外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)在文化等方面產(chǎn)生誤解或曲解。例如,在國(guó)際會(huì)議上,面對(duì)“不折騰”這個(gè)中國(guó)詞語(yǔ),外宣翻譯工作人員感到有些難度,直接轉(zhuǎn)換為拼音形式“bu zhe teng”,而這可能會(huì)讓國(guó)外接收信息受眾產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響國(guó)家形象。所以,從外宣翻譯工作質(zhì)量提升角度考慮,需最大限度地改進(jìn)現(xiàn)狀錯(cuò)譯、誤譯情況較多問(wèn)題。
基于語(yǔ)言層面分析,思維與語(yǔ)境之間存在緊密的聯(lián)系,兩者相互影響、相互依存。語(yǔ)境不同,會(huì)影響人的思維方式,上述提到中、西方國(guó)家民眾在思維方式方面有所不同,所以在思維語(yǔ)境方面也存在明顯的差異[8]。在此情況下,如果外宣翻譯出現(xiàn)中式翻譯的情況,則會(huì)使跨文化交際產(chǎn)生明顯的文化障礙,不利于中西方文化交際的通暢進(jìn)行。目前來(lái)看,我國(guó)外宣翻譯工作中存在的中式翻譯情況較為明顯,如中文的“好久不見(jiàn)”,翻譯為“Long time no see”;“狗咬狗”,翻譯為“dog bites dog”等,在中式翻譯的情況下,難以讓國(guó)外受眾理解其中表達(dá)的直接含義,會(huì)存在一定歧義,進(jìn)而使外宣翻譯工作的質(zhì)量難以得到有效提升。
外宣翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很高的工作,要想實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo),則需要確保外宣專業(yè)人才儲(chǔ)備的充足性。但是,從現(xiàn)狀來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)外宣翻譯在資源投入方面較為不足。
(1)基礎(chǔ)教育薄弱,尤其是中小學(xué)階段,聽(tīng)力、寫作訓(xùn)練較為薄弱,在教育資源薄弱,學(xué)訓(xùn)練力度弱化的情況下,則難以提升中小學(xué)學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力水平,進(jìn)而對(duì)培養(yǎng)外宣翻譯人才造成一定的阻礙。
(2)高校重視不足,即高校對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯缺乏足夠的重視,缺少長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃。對(duì)外宣翻譯專業(yè),在教育資源投入不足情況下,使專業(yè)學(xué)生的外宣翻譯訓(xùn)練難以得到有效保證,進(jìn)而難以提升專業(yè)學(xué)生的外宣翻譯專業(yè)技能。
(3)外宣翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),需要充足的人力資源、物力資源、資金資源支持[9]。但從目前來(lái)看,無(wú)論是高校,還是企業(yè),在外宣翻譯師資、外宣翻譯圖書資源等方面,均存在一定限制,顯然這難以為培養(yǎng)外宣翻譯人才提供保障依據(jù),在外宣翻譯資源不足、學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)少的情況下,不但難以培養(yǎng)出優(yōu)秀的外宣翻譯人才,還易使部分人才流失,不利于我國(guó)外宣翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
為解決我國(guó)外宣翻譯工作現(xiàn)狀存在的一些問(wèn)題,則需以跨文化為視角,掌握外宣翻譯相關(guān)技巧方法。具體而言,外宣翻譯技巧方法主要包括:
基于跨文化視角下,在外宣翻譯工作開(kāi)展期間,需嚴(yán)格遵循一些基本原則,即遵循“三貼近”原則:其一,與我國(guó)發(fā)展現(xiàn)狀實(shí)際情況相貼近;其二,與受眾群體對(duì)中國(guó)信息的需求相貼近;其三,與受眾群體的思維方式相貼近。在充分遵循這些原則的基礎(chǔ)上,使跨文化外宣翻譯工作的目標(biāo)得到有效實(shí)現(xiàn),使外國(guó)受眾能夠接收到具有價(jià)值的中國(guó)信息及文化。
外宣材料涉及地方文化內(nèi)容,對(duì)外國(guó)受眾來(lái)說(shuō),他們對(duì)中國(guó)的一些地方文化缺乏足夠的了解,若外宣翻譯過(guò)程采取直譯的方式,則難以使外國(guó)受眾感受到中國(guó)地方文化的特點(diǎn)、屬性、價(jià)值等[10-11]。因此,需對(duì)外宣材料中的地方文化進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化處理。比如,國(guó)際交流過(guò)程中國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或新聞發(fā)言人提到“合作共贏”時(shí),非洲友人則解釋為“獨(dú)行快、眾行遠(yuǎn)”,歐洲友人解釋為“一棵樹(shù)擋不住寒風(fēng)”……外宣翻譯工作者需對(duì)各國(guó)了解、對(duì)釋義加深了解,既尊重本土文化,又尊重國(guó)外文化,合理轉(zhuǎn)化處理地方文化,使跨文化溝通交流的誤解、錯(cuò)譯得到有效避免,在提升外宣翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,保證國(guó)與國(guó)之間受眾溝通的通暢性。
不同的國(guó)家,在通俗化口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣方面有所不同,因此,在跨文化外宣翻譯工作期間,外宣翻譯工作人員需正確把控通俗化口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。即需分析轉(zhuǎn)譯國(guó)家的語(yǔ)言口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,外宣翻譯期間,充分理解中文文本內(nèi)涵,然后通過(guò)詞典書籍、外文網(wǎng)站、學(xué)術(shù)報(bào)告等渠道,了解需翻譯的信息的外文意思,最大限度地保證外宣翻譯信息在表達(dá)上的準(zhǔn)確性,使外國(guó)受眾能夠根據(jù)自身口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、思維方式,對(duì)翻譯出來(lái)的信息理解、吃透。
外宣翻譯工作人員需提升自身的歷史功底,掌握中文語(yǔ)言技巧,進(jìn)一步使用外國(guó)受眾更易接受的翻譯方式。重視融合中外語(yǔ)言特性、貫穿中外文化始終的話語(yǔ)體系的構(gòu)建,使外宣翻譯工作人員能夠了解國(guó)外語(yǔ)言方式,并使國(guó)外受眾接受中國(guó)的文化語(yǔ)言表達(dá)方式等,加深國(guó)內(nèi)外相關(guān)人員的交流,使語(yǔ)言信息文化的傳播更加高效。
綜上所述,外宣翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化有顯著的作用,還有助于展現(xiàn)中國(guó)文化自信。而外宣翻譯的跨文化影響因素較多,集中體現(xiàn)在語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念三個(gè)方面。從我國(guó)外宣現(xiàn)狀來(lái)看,外宣翻譯工作存在較多問(wèn)題,因此,需以跨文化視角為基礎(chǔ),嚴(yán)格遵循外宣翻譯基本原則,合理轉(zhuǎn)化處理外宣材料中涉及的地方文化內(nèi)容,正確把控通俗化口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,提升外宣翻譯工作者的文化功底,并使用外國(guó)受眾更易接受的一些翻譯方式來(lái)有效提升外宣翻譯的質(zhì)量,傳播中華文化。