周怡然
(鄭州西亞斯學(xué)院,河南 鄭州 451150)
隨著中外合作辦學(xué)愈加成熟,“2+2”項目也不斷走進(jìn)高校,即學(xué)生在國內(nèi)大學(xué)學(xué)習(xí)2年,獲得一定學(xué)分后,他們將進(jìn)入海外大學(xué)完成后2年的學(xué)習(xí),并獲得海外大學(xué)的學(xué)士學(xué)位。雅思作為“2+2”項目的必修課,重要性不言而喻?!?+2”項目的學(xué)生只有雅思考試達(dá)到一定的分?jǐn)?shù),才能真正獲得國外大學(xué)的錄取。而雅思英語不同于高考英語,尤其對寫作的要求非常高,學(xué)生需要從高考作文轉(zhuǎn)向英文學(xué)術(shù)寫作,如何提高學(xué)生的雅思寫作水平成為許多研究關(guān)注的對象。文章從翻譯寫作學(xué)的角度,探討如何將翻譯融入雅思寫作教學(xué),幫助學(xué)生提高寫作能力。
“2+2”項目學(xué)生的雅思學(xué)習(xí)通常集中在大一,大二則開始部分專業(yè)課程的學(xué)習(xí),這也意味著在升入大二之前需要達(dá)到目標(biāo)分?jǐn)?shù)(6分左右)。由于備考時間緊張,整個寫作課程圍繞考試內(nèi)容而設(shè)置,集中在寫作技巧的講解,直擊考試核心。為了幫助學(xué)生快速輸出,教師也會補充所謂的“黃金模版句”。然而,“2+2”項目學(xué)生相比國內(nèi)專業(yè)學(xué)生,平均英語水平較低,語言基礎(chǔ)不足以支撐技巧的應(yīng)用。再者,死記硬背模版會導(dǎo)致千篇一律甚至套用錯誤,結(jié)果適得其反,欲速則不達(dá)。
成果教學(xué)法是雅思寫作課程的主流教學(xué)方法,意在使學(xué)生通過課程學(xué)習(xí)能夠輸出類似范文的文章。然而,“任何寫作一旦給范文之后,思維就被框定,運思痛苦,很難超脫范文。”[1]如果遇到不熟悉的話題,即沒有學(xué)習(xí)過的話題,考慮思路則會占用大量時間,寫作質(zhì)量則大打折扣。成果教學(xué)法過于強調(diào)輸出這一結(jié)果,而忽略了對寫作能力真正的培養(yǎng)。此外,以教師為主體往往會導(dǎo)致部分學(xué)生,尤其是程度弱的學(xué)生與課堂脫節(jié),失去寫作的動力與信心。
大部分雅思寫作教師會關(guān)注考試動態(tài),不斷更新課程,將新的預(yù)測題融入教學(xué),卻忽略了學(xué)生程度的差異性。“2+2”項目的學(xué)生主要分為三類:有國外學(xué)習(xí)經(jīng)歷甚至參加過雅思考試的學(xué)生、通過高考分?jǐn)?shù)錄取的學(xué)生以及沒有參加高考、通過學(xué)校自主測試錄取的學(xué)生,這三類學(xué)生從語言程度到接受能力有明顯的差異。第一類學(xué)生思維活躍,有良好的語感,然而語法基礎(chǔ)不牢固;第二類學(xué)生語法基礎(chǔ)較好,“運思”能力較弱,喜歡被動地接收知識;第三類學(xué)生語言能力最弱,往往拼詞成句。以技巧為核心的課堂,對第一類與第三類學(xué)生顯然是不適合的。第一類學(xué)生習(xí)慣國外“學(xué)生為主體”的教學(xué)模式,“教師為主體”的滿堂灌模式會讓他們感到枯燥甚至對課堂失去興趣。第三類學(xué)生由于語言功底太弱,學(xué)習(xí)的技巧很難得到運用。值得注意的是,第三類學(xué)生在“2+2”項目往往占據(jù)很大比例。因此,語言基礎(chǔ)的夯實、寫作能力的全面培養(yǎng)不容忽視。
楊士焯教授說過,“和寫作一樣,翻譯寫作也要積累語言材料。”[2]能夠?qū)⒃凑Z熟練而準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語需要在雙語上有扎實而豐富的語言基礎(chǔ)。只有全面了解漢語與英語的區(qū)別才能做到脫離源語痕跡的自然轉(zhuǎn)換,而深悉雙語區(qū)別需要對漢語和英語的詞匯語法有良好的掌握。寫作對學(xué)生有同樣的語言要求,在寫作的過程中,學(xué)生經(jīng)常用到母語環(huán)境下的語料,比如“三好學(xué)生”,而在譯語環(huán)境下卻無對應(yīng)的概念。如果學(xué)生對英語沒有充分的積累與掌握,就會輸出中式英語“three good student”。此外,大多數(shù)學(xué)生將注意力集中在目標(biāo)語的學(xué)習(xí),卻忽略了母語的語言基礎(chǔ)。很多學(xué)生英語寫作中缺乏邏輯性,很大程度上因為其漢語表述無條理。這種原生的表達(dá)習(xí)慣延續(xù)到了英語的輸出上。例如,在雅思寫作小作文中,如果學(xué)生用漢語對圖表進(jìn)行分析尚且缺乏邏輯,轉(zhuǎn)換為英語不過是詞匯與句型的堆積,必然無邏輯可言。
“翻譯寫作學(xué)”是楊士焯教授提出的新概念,強調(diào)“翻譯是運用目標(biāo)語進(jìn)行寫作,翻譯能力主要是譯文的寫作能力”[3],提出寫作與翻譯都需要經(jīng)過感知、運思、表述三個階段。譯者首先對原文進(jìn)行感知,之后開始運思——思考源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換,最后用目標(biāo)語整理成文。再觀雅思寫作,也經(jīng)歷同樣的三個階段。學(xué)生看到大作文題目后,先感知題目的意思,再運思論點論據(jù),最后用目標(biāo)語將思路整理成篇。楊教授講到,“在表述階段,作者和譯者都最終把自己思考的結(jié)果用文字的形式表現(xiàn)出來,力求文字的優(yōu)美,力求文章具備較高的藝術(shù)價值和審美價值,力求能夠得到讀者的喜愛?!盵3]在雅思寫作中,學(xué)生即為作者,力求語言準(zhǔn)確而多樣、力求表達(dá)連貫而有邏輯,力求得到考官(讀者)的認(rèn)可。
首先,翻譯與寫作均以傳達(dá)思想為目的。翻譯的目的是將原文的思想內(nèi)容甚至形式盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語讀者,使其產(chǎn)生與源語讀者相似的感受與想象,而寫作的目的是將自己的思想情感形象地呈現(xiàn)給讀者,使其感同身受。再觀雅思寫作,是考生將自己對話題的論證,對圖表的理解呈現(xiàn)給考官,希望得到其認(rèn)同。再者,翻譯與寫作均是用于交際。翻譯是為了實現(xiàn)源語與譯語之間的交流,交流是否順暢取決于譯者是否能夠熟練駕馭這兩種語言。而寫作是為了實現(xiàn)讀者與作者之間的溝通,溝通是否順利取決于作者是否熟悉目標(biāo)讀者的訴求。就雅思寫作而言,考生需要了解考官的要求,即評分標(biāo)準(zhǔn)??梢?,翻譯與寫作均可看作是一種交際活動。
翻譯寫作學(xué)理論中提到寫作與翻譯都需要經(jīng)過感知、運思、表述三個階段。在雅思寫作教學(xué)中,教師可引導(dǎo)學(xué)生用漢語感知與運思作文題目,避免因為英語的不熟練而限制思維的拓展,這一點對平均語言水平較弱的“2+2”學(xué)生尤為重要。而后再引導(dǎo)學(xué)生將思路翻譯成英語,這一過程能夠幫助學(xué)生提高語言水平,寫出更地道的英文。
1.感知題目——中文總結(jié)題目
看到題目后,首先要理解意思。而對行文較長且表述復(fù)雜的題目,將其大意翻譯成中文,可便于之后的運思階段。由于學(xué)生對英文的記憶保持度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如母語,在理解題目之后進(jìn)入運思階段時,仍有回顧題目的習(xí)慣。將題目核心意思翻譯成中文,一則可以提高準(zhǔn)確性,避免脫離題目原義,二則可以減少因回顧題目而浪費的時間。以2021年11月27日雅思大作文題目為例:Some people believe it is the responsibility of government to transport children to school,while others believe parents should transport their children to school.Discuss both views and give your own opinion.理解題目后,學(xué)生可總結(jié)出關(guān)鍵信息——“誰應(yīng)該送孩子上學(xué),政府還是家長?”運思的目標(biāo)也更加清晰,即“政府”與“家長”之間的對比。因此,教師在課堂上可引導(dǎo)學(xué)生對題目進(jìn)行概括與總結(jié),為運思做準(zhǔn)備。
2.運思——中文搭建思路
在雅思寫作大作文中,運思即思考兩邊理由,樹立觀點,羅列框架與思路。這一階段在高校雅思寫作教學(xué)中占據(jù)較小的時間比例,教師往往會將重點放在技巧與示例的講解,這便會產(chǎn)生前文所提到的成果式教學(xué)的弊端。運思階段出現(xiàn)問題會影響整篇的寫作甚至打擊到學(xué)生的信心,將母語融入運思過程不但會提升學(xué)生的信心,促進(jìn)其參與課堂,而且能夠提高運思的效率。在真實考試中,這一過程需要在極短的時間內(nèi)完成。鑒于中國學(xué)生對漢語的熟練程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,用漢語完成行文前的思路搭建顯然可以省去用英文組織語言所需要的時間。再者,漢語的凝練程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。幾個漢字即可表述的思路,用英語可能需要一句話甚至更長的表述。最重要的是,用母語思考,對思路的記憶保持度更好。寫作過程中,回顧提綱中短短幾個漢字即可想起思路。反觀英語,較為零碎,很難幫助考生完整地記錄思路。因此,用中文搭建思路在提升“運思”速度的同時,可增強“運思”的完整性。
3.表述——英文翻譯思路
在表述階段,教師可以引導(dǎo)學(xué)生將運思階段構(gòu)思的框架與思路翻譯成英文。不少學(xué)生在寫作中會出現(xiàn)答非所愿的現(xiàn)象,輸出的英文與他們的思路有一定的偏差或者表述不夠地道。以成果為導(dǎo)向的教學(xué)中,教師往往將注意力集中在學(xué)生的英文輸出上,修改學(xué)生的語法錯誤,完善學(xué)生的英文表達(dá),卻忽視學(xué)生的中文思路,而學(xué)生依然容易犯相同的語法錯誤。而在翻譯寫作學(xué)指導(dǎo)下的表述階段,學(xué)生中英轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的問題有望得到根本解決。教師通過對比學(xué)生的中文思路及英文翻譯,可發(fā)現(xiàn)問題的根源所在,如中英文語法、思維等方面的差異。部分學(xué)生尤其是英語語言基礎(chǔ)較弱的學(xué)生,習(xí)慣用中文的語法規(guī)則來寫英文的句子,出現(xiàn)錯誤是必然的。教師就此進(jìn)行中英文句法規(guī)則的對比講解,能夠幫助學(xué)生更好地掌握兩種語言,寫出更為地道的英文。
雅思寫作的提高僅僅依靠課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要課下補充語料,并鞏固課上所學(xué),將翻譯融入課后學(xué)習(xí)可達(dá)到事半功倍的效果。
1.背誦詞匯與句型
“詞匯豐富程度”“語法多樣性及準(zhǔn)確性”是雅思寫作中兩條非常重要的評分標(biāo)準(zhǔn),考查學(xué)生對詞匯與語法的掌握。具體而言,學(xué)生需要掌握一定量的高級詞匯及句型。楊教授說過,“語言準(zhǔn)確,首先用詞要求準(zhǔn)確,其次,選擇句式要準(zhǔn)確。”[2]然而,在雅思寫作教學(xué)中,教師往往會布置高級詞匯及句型讓學(xué)生課下自行背誦,并強調(diào)在寫作中要有所應(yīng)用,卻忽視了對準(zhǔn)確性的強調(diào)與細(xì)解,導(dǎo)致學(xué)生作文中頻頻出現(xiàn)對高級詞匯的生拼硬湊,導(dǎo)致表達(dá)生硬、不地道甚至錯誤。究其原因,是其對高級詞匯的應(yīng)用缺乏學(xué)習(xí),而且并不了解這些高級詞匯可以替換哪些常用簡單表達(dá)。針對這種情況,教師在布置高級詞匯的同時,應(yīng)給出例句及其所替換的簡單詞匯的例句,便于學(xué)生對詞匯用法做到準(zhǔn)確理解,并且了解自己慣用的簡單詞匯應(yīng)該如何替換。以“facilitate”一詞為例:
facilitate=make...convenient(使……方便)
Computers make our life convenient.
Computers facilitate our life.
2.翻譯練習(xí)
翻譯練習(xí)是對詞匯句型學(xué)習(xí)情況的有效檢驗,教師可根據(jù)作業(yè)中涉及的詞匯與句型來布置相關(guān)的翻譯練習(xí)。比如,老師希望學(xué)生課下復(fù)習(xí)“that”引導(dǎo)的賓語從句,背誦“have negative impacts on”這個短語,可令學(xué)生翻譯“有些人認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)對人們的生活有負(fù)面的影響”。在翻譯的同時,學(xué)生也會對所學(xué)詞匯及語法進(jìn)行一定的鞏固。除了句子翻譯,還可布置段落甚至篇章的翻譯練習(xí)。教師可抽取范文中的段落,讓學(xué)生進(jìn)行中譯英的練習(xí)。這一過程可配合課上所講的內(nèi)容進(jìn)行,例如,課上講解了大作文的開頭段,課下可布置范文開頭段的中譯英練習(xí)。學(xué)生在翻譯過程中,不僅能夠復(fù)習(xí)開頭段的寫作框架,還可鞏固課上所學(xué)開頭段涉及的詞匯與句型。
3.對比譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案
完成翻譯練習(xí)后,應(yīng)與標(biāo)準(zhǔn)答案進(jìn)行對比,找到不同之處并總結(jié)問題。有些學(xué)生的翻譯并無語法錯誤,卻不夠自然地道,在對比之下即可發(fā)現(xiàn)問題根源。例如,當(dāng)翻譯“人們能用網(wǎng)絡(luò)了解到大量信息”這句話時,一部分學(xué)生會翻譯成“People can use the Internet to know a lot of information”。 在對比答案“People can know a lot of information via the Internet”之后,不難發(fā)現(xiàn),問題出現(xiàn)在“use”這個詞。其實,這里“用網(wǎng)絡(luò)”表達(dá)的是“借助于網(wǎng)絡(luò)”“通過網(wǎng)絡(luò)”,這句話中真正的核心是“了解大量信息”。因此,如果要用“use”表達(dá)“借助、通過”這類意思時,用介詞會更加準(zhǔn)確。就此還可進(jìn)一步拓展,比如“talk in English”“write with pen”“succeed through hard work”等。
雅思寫作要求考生具備扎實的語言功底,僅僅講解寫作技巧及模版句型并不能幫助學(xué)生尤其是語言基礎(chǔ)較弱的學(xué)生達(dá)到理想分?jǐn)?shù)。文章結(jié)合高?!?+2”項目學(xué)生的特點,以翻譯寫作學(xué)理論為指導(dǎo),淺析如何將漢英翻譯融入課堂教學(xué)及課下練習(xí),以幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)寫作技巧的同時夯實語言基礎(chǔ),寫出更地道的英文,一定程度上可以為高校雅思寫作教學(xué)提供借鑒。